Казах.ру
поиск по сайту и Казнету
rus / eng / kaz
Форумы
На русском языке
Қазақша сөйлесу
Последние темы всех форумов:

Актобе Целитель Кыдыр Ата...
Ищу девушку в Астане ...
Кто знает хорошую гадалку в гораде Астана...
Кіші жүз Жақайым, Көлімбет ...
киши жуз- жетиру- табын...
танысатын жигиттер бар ма?...
Ажыраскан жигитпен танысам ...
Үйленетін жігіт керек...
Отыздан асып орнын таба алмай жүрген жастардың танысу бұрышы...
40-тан асқандар үшін танысу бұрышы ...










Общение

Общение: Список форумов
Форум: Казахи
тема: Установка на изучение казахского языка


автор темы сообщение
Сакен
cakenargin@rambler.ru
19-01-09 09:20
УСТАНОВКА НА ИЗУЧЕНИЕ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

1. Необходим внутренний позитивный настрой на изучение языка. Часто люди только говорят о необходимости изучения языков, но конкретных практических шагов в этом направлении не делают. Возможно они не искренни даже сами с собою.

2. Нужно сделать над собой усилие и изменить свое внутреннее отношение к восприятию чужой речи. Пользование одним языком проще, удобнее и комфортнее, но мир устроен так, что люди говорят на разных языках и образованным индивидам требуется знать, хотя бы на элементарном уровне, еще 1-2 языка.

3. Освоение другого языка – это кропотливый труд, который лучше обратить в хобби.

4. Свободное владение языком есть результат ежедневной многолетней языковой практики.

5. Языком надо заниматься постоянно. Пусть понемногу, но постоянно. Мозг человека устроен так, что те наши знания, которые не востребованы в повседневной жизни начинают забываться.

6. Купите словарь и держите его под рукой, чтобы оперативно и самостоятельно узнавать значение услышанного или увиденного слова. Ведите свой словарь. Необходима тетрадь для записей. О том, что есть учебники, самоучители, компьютерные программы и многочисленные курсы вы конечно же знаете.

7. Постоянно расширяйте свой словарный запас. Старайтесь использовать новые слова в своей речи. Будьте активней! Это как раз тот случай, когда всё зависит только от вас.

8. Прислушивайтесь к языку. Общайтесь с носителями языка.

9. Не комплексуйте! Говорите! Произношение отшлифуется в процессе говорения. «Хочешь научиться плавать – плавай!» Хочешь научиться говорить – говори!

10. Казахский язык – не иностранный язык. Мы видим и слышим его везде.

11. Многие иностранцы владеют несколькими языками. Есть и те кто освоил казахский язык. Но это не значит, что они обязательно умнее нас. Эти люди не страдают комплексами и предрассудками по отношению к другим языкам.

12. За многочисленными причинами (нет времени, плохая память и т.д. и т.п.), которые люди приводят в свое оправдание стоят, как правило, только две причины – лень и пренебрежение.

13. Никто не запрещает вам самостоятельно осваивать язык.

14. Начиная с 25-летнего возраста интеллектуальные способности человека (сообразительность, скорость мышления, память и т.д.) начинают неуклонно снижаться. Поэтому откладывание изучения языка «на потом» снижает вероятность его освоения в будущем.
ПУТЬ В ТЫСЯЧУ МИЛЬ НАЧИНАЕТСЯ С ПЕРВОГО ШАГА.

Автор установки: С.Р. Муканов


автор ответ
Сакен
smukanov@bk.ru
30-08-16 21:07
Марат Толибаев: «Все для изучения казахского языка».
https://www.facebook.com/marat.tolibayev/posts/1151899898204434
Сакен
smukanov@bk.ru
30-08-16 21:06
МЕТОД ОРЫSTAR (15 серий). Изучаем казахский язык вместе с Семеном, Сергеем и Женей.

https://www.youtube.com/watch?v=ezKWLztt4jY

https://www.youtube.com/watch?v=yLDzejeqBgg

https://www.youtube.com/watch?v=QJYZ1wVxHtQ

https://www.youtube.com/watch?v=30lX7W9Nq8s

https://www.youtube.com/watch?v=QU6RKLuqGeg

https://www.youtube.com/watch?v=15He3qhv-Fw

https://www.youtube.com/watch?v=IBl5BcGYbnU

https://www.youtube.com/watch?v=FYPl9xzk8Rk

https://www.youtube.com/watch?v=esc5vUf5HlA

https://www.youtube.com/watch?v=lA7vkURJvYQ

https://www.youtube.com/watch?v=6x7yf5_UWBI

https://www.youtube.com/watch?v=A9jX7YETVIE

https://www.youtube.com/watch?v=5wINIM0HQ9w

https://www.youtube.com/watch?v=FXv9DgBi4pI

https://www.youtube.com/watch?v=gd741bye_0w

ОНЛАЙН СЛОВАРИ
http://www.sozdik.kz (словарь)
http://audaru.kz/ (словарь и переводчик)
http://soylem.kz/ (словарь и переводчик)
http://lugat.kz (словари)
http://slovari.yandex.ru (словари)
http://mtdi.kz/tusindirme-sozdik (толковый словарь на казахском языке)
http://www.kaz-rus.kz/ (словарь)
http://www.kazakh.ru/about/translate/ (словарь)
http://ilk.kz/ (словарь)
http://www.translatos.com/kz/kz-ru/ (словари)
http://english-kazakh.translate.ua/ (англо-казахский словарь и другие словари)
Зауре
zaure39@mail.ru
06-05-16 12:06
я как учитель - филолог, обучающий детей трем языкам, считаю, что у нас еще нет методики альтернативной Бектурову. Нет системности, преемственности в языке. при обучении языку надо исходит от природы самого языка, не загружать излишней информацией, но и не зубрить одно и тоже. курс должен быть увлекательным и простым. надо вводить много занимательного материала, придумывать новое, например, стихи, комиксы, скороговорки для детей: "кеше кешке мен кеш қайттым, ертең таңертең ерте атты ерттеп сені ертіп шығамын". Для взрослых нужны грамотные упражнения. К примеру, система такая же как у Голицинского по английскому. Что касается данного автора, то систему его не изучала. Обязательно познакомлюсь. Успехов вам, Сакен.
Сакен
29-11-15 08:49
http://www.matritca.kz/news/27807-absolyutnoe-vladenie-...ahskiy-mir.html


АБСОЛЮТНОЕ ВЛАДЕНИЕ КАЗАХСКИМ ЯЗЫКОМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ВХОДНЫМ БИЛЕТОМ В "КАЗАХСКИЙ МИР"

- Айдос, страна до сих пор говорит, как минимум, на двух языках. Это не новость, но регулярно проходящие у нас конференции, саммиты, курултаи показывают, что в этом смысле ничего не меняется.

- Я бы не был столь категоричным, утверждая, что вся страна говорит на двух и более языках. На двух и более языках в основной массе говорят только казахи. Большинство наших русских сограждан не знают никаких языков, кроме русского. Исключение составляет только небольшая группа славянской продвинутой молодежи, журналистов, экономистов, экспертов и чиновников, которые знают, скажем, русский и английский. Редко, когда второй язык у них казахский.

При этом сегодня любой казах в стране двуязычен: абсолютное большинство казахов говорят на казахском и русском языках. Значительная часть казахской молодежи сегодня владеет английским или турецким языком. О них уже можно говорить как о полиязычном, трехязычном сегменте. Это и есть самые настоящие реалии нашей жизни. Это, во-первых.

- А во-вторых?

- Во-вторых, давайте попробуем разобраться в том, что есть «русскоязычие» или «казахскоязычие». Термин «русскоязычные» сегодня не является ни политически однозначным термином, ни монолитным явлением. Раньше в Казахстане в эту группу населения тупо сваливали всех, кто не владеет казахским языком. Кто-то пытался так определять представителей славянских этносов. Но сегодня, бывая в регионах я, например, заметил, что в стране русские и украинцы, мягко говоря, не очень-то лестно отзываются друг о друге, их сильно разделил так называемый «лугандонский вопрос». И русские, и украинцы – славяне, но можно ли сказать, что в Казахстане это одна и та же социальная или политическая страта?

- Неоднозначный вопрос ...

- Полагаю, что давно уже нет. Да и самих русских в Казахстане никто сегодня не сможет назвать единой стратой или группой населения с общими ценностями. Есть общие страхи, но общих ценностей и маркеров нет. Русские в Казахстане сегодня с точки зрения социологии даже более интересная категория, чем казахи. Это интересный феномен, который надо изучать, создавая если нужно специальные институты. Да, многие украинцы не знают своей родной мовы и используют в жизни русский язык. Но русский язык – это лингва франка, это не собственность русского народа или России. Русский язык в такой же степени мой, как и ваш, поскольку и вы, и я им активно пользуемся. Но при этом я нисколько не хочу относить себя к категории «русский мир» в том понимании, которое в него вкладывают российские имперцы.

- Это понятно, учитывая вашу позицию, которая многим известна...

- Я представитель «казахского мира», «казахской цивилизации». Но в этот «казахский мир» входным билетом является не только абсолютное владение казахским языком. Я знаю многих казахских националистов, государственников, которые пока слабо владеют казахским языком, но, может быть, являются даже большими, более яростными сторонниками казахского национализма и казахскоязычия. Есть этнические казахи, которые душой и телом уже давно являются частью путинского «русского мира», которые отрицают даже саму идею казахской государственности.

- Вас это не удивляет?

- Таких мало, они есть, и я их не могу отнести к «казахскому миру». Это, наверное, не означает, что все пропало, что все плохо, это пока только признание существующей действительности. Это означает, что мы живем в очень сложном, разделенном и динамично меняющемся обществе.

- Но все же это проблема для Казахстана?

- Главная проблема нашего общества сегодня в том, что оно не имеет даже одной однозначно признанной большинством идеи. По сути мы имеем сегодня два малосоприкасающихся друг с другом мира, один из которых сокращается, а другой неуклонно растет. Но это общество в динамике. Ошибка наших чиновников и некоторых экспертов в том, что они воспринимают происходящее сегодня, как модель. Но модель – это то, что может быть воспроизведено еще где-либо, кроме нас.

Наша, так называемая, «казахстанская модель» не может быть воспроизведена нигде в мире, кроме Казахстана. Для того, чтобы ее воспроизвести надо взять очень большой кусок девственно чистой территории и населить ее 17,5 миллионами казахстанцев. Поэтому это и не модель вовсе, а временное, переходное состояние. Нельзя же человека навсегда сохранить в пятилетнем возрасте! Наше общество 20 лет назад было совершенно иным, нежели сегодня.

- А что тогда будет спустя десяток лет?

- Через 10-15 лет оно будет совершенно иным, чем сегодня. Оно будет казахским, казахскоговорящим. И было бы хорошо, чтобы это казахское, казахскоговорящее общество владело еще не только русским, но и английским, турецким, китайским и иными языками.

- Тем не менее. Если казахскоязычная аудитория в большей степени озабочена проблемами казахского языка, истории, той-бизнеса, многоженства, то русскоязычных интересует совсем другое. К примеру, на бизнес-форумах, медиа-курултаях и прочих мероприятиях, связанных с экономикой, бизнесом, маркетингом нет казахскоязычных спикеров. Чем, на ваш взгляд, это объясняется?

- Давайте тогда попробуем разобраться что такое реальная повестка дня жизни страны и настолько они отражены в СМИ, насколько, скажем, участники форумов и курултаев отражают подлинные интересы своих аудиторий. Помните шутку про «известного блогера»?

- Напомните?

- Известный блогер, как известный бурундук - его в основном знают только сами бурундуки. Это же можно сказать в равной степени о любом политологе, журналисте, экономисте. Я не знаю, кстати, ни одного журналиста, эксперта, который был бы кумиром миллионов, был бы одинаково признаваем и понимаем в казахском и неказахском мирах.

Вообще, плохо и опасно то, что в стране сегодня нет моральных авторитетов, нет ни одного человека, абсолютно принимаемого и признаваемого среди всех страт и групп общества. Хотя, это тема уже другого разговора. Так вот: все эти бизнес-форумы и курултаи – это явления локальные, узкопрофессиональные. Да, они медийные, да их показывают по телевизоры. Но они интересны только профессионалам, созданы и работают для профессионалов.

Разве вы можете сказать, что курултай гинекологов или проктологов Казахстана для страны значит меньше, чем курултай рекламщиков, медийщиков и экономистов?! Да, все они профессионалы, они обсуждают свои специфичные, профессиональные темы. Просто у гинекологов и проктологов возможностей для медийности меньше, они не могут вещать в самих себя.

Да и для того, чтобы быть гинекологом или проктологом надо учиться дольше, знать больше, иметь больше навыков, чем для журналистики. Давайте честно признаем, большинство наших журналистов, закончивших журфаки, попросту малограмотны, слабообразованы, обладают минимиальными знаниями, нежели профессионалы в любой отрасли. Теперь давайте поговорим об интересах общества.

- Это важно. Давайте.

- Реально сегодня людей волнует, скажем, кризис, девальвация, высокие цены, безработица, безопасность, коррупция, авторитаризм. И теперь давайте почитаем наши газеты, сайты, посмотрим наш телик. Вы много знаете таких площадок, где эти темы всесторонне, плотно, профессионально обсуждаются? Я могу назвать три-четыре такие площадки. Все остальные словно призваны для того, чтобы уводить людей от этих тем.

Одни занимаются пропагандой, другие попросту развлекают. Вот у вас есть возможность взять у меня интервью и опубликовать. Но у многих ваших коллег такой возможности нет. Они даже без своих редакторов, без блэк-листов и стоп-листов уже прекрасно знают, с кем можно брать интервью, а с кем нет, какие темы стоит поднимать, а какие нет.

Вот и остается довольно узкий, ширпотребный, разрешенный набор, якобы, «болезненных», якобы общеинтересных тем вроде токалок, тоев и прочей желтизны. Дайте немного свободы, дайте больше демократии журналистам и люди будут интересоваться совершенно другими темами. Наше медиа-поле не зависит от интересов и потребностей общества. Оно больше зависит от власти. Оно даже не зависит от рекламодателей, тогда как рекламодатели так же зависят от власти. Замкнутый круг, который ведет к политическим коллизиям.

- То есть вы не согласны, что есть кардинальная разность интересов у казахстанской аудитории?

- Разговоры о том, что казахов интересуют только какие-то ограниченные темы, а русских – темы высокодуховные, высокоинтеллектуальные на самом деле оскорбительны. Оскорбительны и для аудиторий, и для журналистов, на которые они работают. Да, интересы разнятся, есть разные уровни профессионализма журналистов. Но так безапелляционно заявлять об интересах казахах нельзя.

Я тоже казах, я знаю сотни, тысячи казахов лично, которые интересуются самой разнообразной, высокоинтеллектуальной тематикой. Насколько я понимаю, причины такого восприятия кроются в нескольких плоскостях. Первая плоскость – этнографическая. Многие русские граждане не знают казахского языка, элементарно не знают интересов казахов и их потребностей. Можете не спорить даже - это жизненный факт. Отсюда интерес: а что там говорят казахи? Заметили, как много появилось таких рубрик в русскоязычных газетах?

Обычно журналисты, которые пишут в такие рубрики попросту берут только «клубничку» и выдают это за интересы всей аудитории. Поверьте мне: казахские газеты и сайты пишут на самые разнообразные, в том числе, экономические темы. И я не видел ни разу за свою жизнь, чтобы хоть одно русскоязычное издание в свое обзоре казахской прессы написало: газета «А» сообщила о проблемах нефтяного рынка или кризисе юаня. Это пишут и русскоязычные СМИ, редактора и журналисты. Им нужна именно «клубничка».

Вторая плоскость – ментальная. Не секрет ведь, что многие наши сограждане до сих пор думают, что казахи ограничены, ограничены возможности казахского языка и образования. Обычно так думают те, кто знает только один-единственный русский язык. Они до сих пор с высокомерием смотрят на все казахское, обладают высокой степенью аллергии на само слово «казахский». Между тем, именно представители казахских школ в массе своей знают два и более языков.

Сегодня именно казахские школы дают больше всего победителей международных олимпиад по физике, химии, математике и далее по списку. Какое русскоязычное издание или сайт прямо и честно пишет об этом всем?! Обычно в таких случаях я рекомендую коллегам снять царский мундир или пробковый шлем. Наша система образования, ментальность русскоязычных родителей сегодня ведут к тяжелым последствиям для своих же детей. Если нынешняя система игнорирования казахского языка в школе сохранится, то в скором времени у русской, славянской молодежи в скором времени будут две альтернативы: быть неконкурентоспособными на рынках труда в Казахстане или заведомо готовиться к миграции. Вы же заходите в банки и торговые центры сегодня?

- Ну, конечно, я туда захожу.

- Вы видите, что там в основном сегодня работают этнические казахи?

- Да, замечала.

- Так происходит вовсе не потому, что ритейлеры и банкиры все сплошь казахские националисты и сторонники Мухтара Шаханова. Как-раз так наоборот, многие ритейлеры и банкиры – это люди мира и, возможно, это их минус. Но они хорошо понимают, что их бизнес зависит от множества платежеспособных людей, в возрасте от 20 до 45 лет. А кто сегодня представлен в этом сегмента в большей степени? Это этнические казахи.

Нормальные бизнесмены, которые рассчитывают и играют в долгую, считают тех, кто сегодня учатся в школах. Большинство школьников сегодня, в том числе, и учащихся русских школ – это опять же этнические казахи. В этом году в школы пошло почти 400 тысяч первоклашек. В этом сегменте казахи и вовсе почти 80%. Это все завтрашние вкладчики, покупатели, посетители кинотеатров. Средний возраст казахов в стране – 26-27 лет, средний возраст славянских этносов - 46-47 лет. Думаю, что с учетом коэффициентов фертильности и иных демографических, медицинских показателей не то что банкиру, даже ежу понятно, кто больше сможет нарожать ребятишек и каковы будут соотношения через 5, 10, 15 лет.

Это все считается, у демографов есть довольно сильные инструменты и методики. Поэтому кого стараются нанимать банкиру и ритейлеры, которые находятся в реально конкурентной среде? Очевидно, что работников, которые знают казахский и русский языки. Любой работник, который знает казахский и русский языки сегодня более конкурентоспособен, нежели работник, который знает только русский язык.

И теперь давайте честно признаем: большинство родителей об этом или не знают или не хотят знать. Журналисты об этом не пишут: либо не хотят, либо не умеют. Из школ выходят десятки тысяч школьников, которые 11 лет учили государственный язык, а на выходе его не знают. И проблема вовсе не в учебниках. Проблема в головах. Проблема в том, что большинство русских родителей относится к казахскому языку как к языку казахов. Это ошибка! К нему надо относиться как к государственному, как языку государства, которое гарантирует им права, свободы, гарантирует нынешний уровень благосостояния и жизни. Вот вы лично можете представить свою себе жизнь в Чехии или Франции без знания чешского или французского языков?

- Ну это попросту невозможно.

- То, что это возможно у нас, это не просто позорно и опасно. Это и проблематично. Проблемы казахского языка шире Казахстана. Ведь казахи живут в 52 странах мира. А вот проблемы государственного языка касаются всех жителей страны. И пока это все не поймут, мы обречены на разделение, а возможно и на конфликты.

И когда сегодня Шаханов, Кошим, Тайжан, Жумалы и прочие государственники говорят о развитии государственного языка, они ведь защищают не свои личные интересы. Мы все в своей стране не пропадем. У нас есть огромная аудитория, свои концертные залы, свой читательский рынок. Тот же Расул Жумалы знает не два, не три, а пять языков. Мухтар Тайжан, если не ошибаюсь, четыре. Они точно не пропадут в нашей стране и без работы не останутся. Проблемы будут у тех, кто считает ниже своего достоинства учить своих детей казахскому языку. Причем в казахской школе. Где лучше всего учиться китайскому? В Китае же! Венгерский? В Венгрии! Точно так же казахскому лучше учиться в казахской школе! И вы будете смеяться: но сегодня казахские националисты, требующие от других уважения и знания государственного языка, защищают интересы русскоязычных детей даже больше, чем их родители и учителя. Кто поймет, тот поймет.

- Хорошо. Тогда другой вопрос. Если казахоязычный спикер хорошо говорит по-русски и по-казахски, то в большей степени он рассуждает о геополитике, национальной идеологии, но не о каких-то более узких вещах. Например, не об экономике, не о бизнес-процессах. Почему он делает такой выбор?

- Только потому, что пока еще казахский язык не стал языком бизнеса. Но поверьте мне, это временно. Даже современного русского языка не хватает, чтобы говорить серьезно о глобальных рынках и бизнес-процессах. Им больше сегодня соответствует только английский язык. Не секрет ведь, что язык современных бизнес-тренеров, даже российских – это птичий язык, на 50% состоящий из английских терминов и русских глаголов и прилагательных.

Изменений таргет-групп бизнеса уже приводит к смене парадигм. Я много бываю в регионах, разговариваю с чиновниками, предпринимателями. Спросите у них, какие им тренеры сегодня нужны? Они вам ответят: желательно, которые владеют казахским языком или те, кто может общаться с казахской аудиторией. В нашей стране уже ни одна российская поп-звезда не набирает концертные залы. Жизнь ведь происходит не только в Алматы или в Астане. Скоро этот тренд придет и на бизнес-площадки. Появится и «птичий» казахский язык. Рынок заставит.

К тому же, сегодня на экспертный рынок пришло мощное поколение молодых полиязычных экспертов с блестящим образованием и знанием 3-4 языков. Когда они станут звездами первой величины, когда у журналистов в мобильных телефонх и блокнотах на первом месте будут стоять их фамилии и телефоны, а не агашек, тренд поменяется. Просто надо немного их сегодня поддержать. Ну и им самим надо сильнее толкаться плечами.

Меня такая конкуренция радует и заставляет учить тот же английский язык. Мне лично уже давно не хватает и казахского, и русского языков. Читать в переводе и через переводчики уже неудобно, муторно, да и, откровенно говоря, опасно. Ведь любой язык – это не только инструмент, но и миропонимание. Передоверяя свое личное понимание мира чужому языку, ты незаметно можешь превратиться в заложника его ошибок и ментальных трактовок. А хочется ведь знать и понимать самому, а не просто довериться вкусу толмача или системному сбою гугл-переводчика.

- Среди казахоязычных блогеров есть мнение, что серьезная часть титульной нации не хочет глобализации, которая выражается в лояльности ко всему. Казахи хотят жить нормально на земле своих предков, хотят разговаривать на своем языке, и больше всего они хотят быть услышанными. Но, обсуждая наболевшие темы на казахском языке, они не могут быть услышаны и поняты широкой аудиторией. Чья это проблема, по вашему мнению?

- Ну мы же вроде уже поняли, кто такие блогеры. Так что все, что вы говорите, ерунда какая-то несусветная. Или вам просто попадаются какие-то кривые блогеры-вахабиты. Если есть потребность, могу вас познакомить с десятками блестяще образованных казахских блогеров, которые знают много языков, ориентированы на западные ценности и глобальные рынки.

- Возьмем другой пример, теперь офлайн. Почему в районе рынка Алтын-Орда подавляющее большинство 99,99% стоящих в снег и мороз – казахи или приехавшие киргизы, узбеки, таджики, каракалпаки? Почему нет представителей других национальностей? Или они все устроены, или просто славян здесь мало? Почему водители автобусов, маршруток, кондукторы – не славяне? И к ним много претензий со стороны жителей города.

- Это все что угодно, но только не проблема языковая. Это скорее проблемы урбанизации, стартовых возможностей, трудовой миграции, дисбалансов. Почему узбеки и киргизы понятно: они идут в самые низкооплачиваемые трудовые ниши. Наши граждане там просто работать не хотят, считая, что там очень низкие зарплаты.

Что касается казахов на окраинах, на базарах тоже понятно - идет дикая урбанизация. Люди бросают села, где нет работы, и едут за лучшей жизнью в крупные города и мегаполисы. Это печально, но сегодня любой житель страны, который живет на селе, неважно казах он, русский или марсианин, ущемлен в своих конституционных правах. Мы не можем представить одинаковые социальные стандарты на селе и в городе. Хотя, может это мировая тенденция.

Но понятно же, что именно в городе лучшие кадры, лучшие учителя, врачи. А когда вас учит слабый учитель, а лечит коновал, о какой жизни и конкурентоспособности может идти речь? Все люди хотят лучшей доли, все хотят лучших стандартов для своих детей, поэтому они едут в города. Ругать их, корить за это нельзя, это попросту аморально. Считать, что мы тут такие пушистые, пафосные, а на базарах стоят непафосные и непушистые – это гламурофашизм какой-то.

Посмотрите на городских жителей во втором или третьем поколении. Ведь их дети получают лучшее образование, лучшую медицину, лучшее питание, чем селчане. Лично вы, например, если без денег, без образования, знаний и навыков поедете из села в город, из Казахстана в Европу, тоже будете жить на окраинах, подметать улицы и считать вершиной карьеры работу кондуктора. Точно так же происходит у нас.

До недавнего времени казахи были более аграрным народом, жили большей частью в сельской местности. Город казахам приходилось брать штурмом или измором, хитростью или приспособленчеством. Была и целенаправленная колониальная политика, институты, которые ограничивали оседание казахов в городах. Были и цензы, без которых невозможно было осесть в городе: лингвистические (не знаешь языка, не найдешь работу), административные (прописка). В Алматы в 1986 году было 12% казахов, в Оскемене – 3%. Советский город ломал казахов, ломал их уклад жизнт, ментальную и мировоззренческую культуру, заставлял быть менее казахами.

Для управления республикой нужны были не только технократы, но и казахская интеллигенция, писатели, литераторы, которые работали на две вещи: а) на советизацию, русификацию планово урбанизирующихся казахов; б) на обеспечение лояльности сельских казахов, для которых создавались буколические картинки соцреализма. Многие казахские писатели, даже живя в городе, работали на село, на сельских казахов. Потом ситуация изменилась, а писательский корпус остался ментально советским, нацеленным на аграрное сознание и быт. Поскольку это тоже своего рода цех и корпорация, куда набор шел иногда вовсе не по таланту, знаниям, а по судьбе и географии, то и вопроизводство литературы и текстов осталось на том же уровне.

И то, что современные города Казахстана все еще не стали Kazakh-friendly – это создает коллизии и проблемы. Не для казахов, конечно, поскольку побеждает города всегда большинство. Город на философском уровне, на уровне дизайна должен стать казахским. Это требует иной культуры, иной литературы, иного кино и театра, иного урбодизайна, иного социального урбанизма. Но это проблемы роста, думаю.

Нужно еще одна-два поколения казахов-горожан и ситуация изменится. Казахи полностью станут городской нацией, а казахская культура – полностью городской. Сегодня уже идет хорошее поколение городских поэтов и писателей, смыслопроизводителей. Они и будут давать новую пищу для городских казахов. Отсюда отчасти и катастрофическое падение престижа и авторитета писателей-классиков. Моментальное превращение маргинального в мейнстрим порождает разрывы, в том числе и мыслительные. Это нормально.

- И что делать в этой ситуации?

- На самом деле все горожане, в том числе и русскоязычные, если хотят жить в комфортном, безопасном городе, должны думать не только о душевном покое своей тусовки и любимого «золотого квадрата», но и о тех, кто приезжает в города. Надо помочь им стать истинными горожанами, а не партизанами, готовыми при любом удобном случае задушить или дать в морду.

Процесс этот двусторонний: город должен становиться все более казахским, а приезжающие селяне – все более горожанами. Нужны программы эффективной социализации, социальное жилье, новые школы, торговые центры, больницы на окраинах. Все, к чему привыкли «центровские», должно быть и у «окраинных». Проблемы такого города, как Алматы, нельзя решить ни путем фыркания, ну путем строительства каменных и ментальных стен вокруг «золотого квадрата». Это непросто, но это амбициозно и интересно.

Иначе мы станем чем-то вроде Рио-де-Жанейро или Йоханнесбурга, где есть богатые центры и всякого рода фавелы и бугенвили. И все неасчастны: бедные грабят богатых, а богатые тратятся на охрану и сигнализации. Если мы не хотим для нашего мегаполиса и его жителей такой участи, нам всем надо меняться. И, прежде всего, перестать относиться к кому-то свысока только потому, что у тебя лучшие социальные стартовые возможности и капитал. И, кстати, об этом всем надо писать, говорить честно, открыто. Где вы в русскоязычной прессе видели честный разговор обо всем этом? Начнем с того же, с чего начали.

Анна Карр, Матрица.kz
Венера
seypilovava@mail.ru
10-11-15 09:25
Обучу казахскому языку детей и взрослых по интересной методике. Общий курс казахского, разговорный казахский. Интенсивность выберете сами. Все материалы в электронном виде предоставлю. Школьникам и студентам скидки. Помогу школьникам делать домашнее задание. Мой телефон 87783910791
Сакен
smukanov@bk.ru
08-06-15 18:55
Если вы или кто-то из ваших знакомых хотели бы освоить казахский язык или повысить свой уровень владения, то я мог бы с позаниматься с вами (с ними). Я профессиональный преподаватель-переводчик казахского языка.

Разговорный казахский язык, канцелярский казахский язык, подготовка к Каз ТЕСТам.

Если вас заинтересовало мое предложение пишите на почту: smukanov@bk.ru
Сакен
smukanov@bk.ru
06-04-15 13:41
Для Angela

"в Казахстане есть река Ишим"

"Қазақстанда Есіл өзені бар"
Angela
Angelaarginârambler.ru
05-04-15 18:02
Сакен как переводится предложение "в казахстане есть река Ишим"
Сакен
smukanov@bk.ru
30-03-15 20:05
В Алматы презентовали казахско-русские терминологические словари в 30 томах

Официальная презентация терминологического фонда казахского языка состоялась в Национальной библиотеке Республики Казахстан с участием членов научного авторского коллектива, сообщает газета "Литер".

По словам научного руководителя проекта по подготовке терминологических словарей Аскарбека Кусаинова, работа над созданием книг велась в течение трех лет. К важнейшему делу для представителей всех сфер науки и техники, производства и культуры были подключены около 350 человек, в том числе 144 доктора наук, 120 кандидатов наук, работающих в 52 учреждениях: вузах, научно-исследовательских институтах, академиях, министерствах и Парламенте.

Терминологический фонд казахского языка охватил свыше 250 тысяч терминов. Начиная с 2012 года и вплоть до прошлого года было опубликовано в СМИ свыше 2 500 терминов. Словари сегодня можно найти на сайте Академии педагогических наук.

Стоит отметить, что до сих пор ни в одной из стран СНГ подобное издание пока не было подготовлено.

Иса Гульфайруз, работавшая над созданием девятого тома словарей «Строительство и архитектура», отмечает, что в период поиска и анализа терминов все научные сотрудники сталкивались с рядом трудностей.

– В нашей стране, к сожалению, профессионально не обучают переводчиков, специализирующихся в технических отраслях, в основном можно найти профессионалов художественного перевода, – говорит Иса Гульфайруз.

– Мы сталкивались с тем, что филологи «плавают» в узкоспециализированной терминологии, а техническим специалистам неизвестны те или иные лингвистические особенности в расшифровке значений.

Специалист проектной академии Kazgor Иса Гульфайруз также рассказала о некоторых моментах в проведении исследований:
– Например, русское слово «балка» имеет 10 аналогов на казахском языке. Иногда приходилось выделять одно подходящее слово, но мы не исключили и синонимы, которые также вошли в состав созданного словаря.

По ее словам, каждый том впоследствии будет пополняться новыми словами и значениями, переиздаваться, ведь язык находится в постоянном развитии, точно так же как и различные научные отрасли.
Сакен
smukanov@bk.ru
25-01-15 09:56

http://www.baiterek.kz/index.php?journal=70&page=1291

БАЙТЕРЕК №12 (95) 2014 г.

КАНАТ ТАСИБЕКОВ: РУССКОЯЗЫЧНЫЕ КАЗАХИ НЕ ОТКАЖУТСЯ ОТ ЯЗЫКА СВОИХ ПРЕДКОВ


Успех книги Каната ТАСИБЕКОВА «Ситуативный казахский» превзошел все ожидания: за каких-нибудь полтора года со дня первого выхода в свет ее переиздали уже трижды. Недавно министр культуры и информации Мухтар Кул-Мухаммед распорядился выпустить еще четыре тысячи экземпляров в счет госзаказа и распространить их по государственным учреждениям и библиотекам РК.

ТАКОЙ СУДЬБЫ НЕ УДОСТАИВАЛОСЬ НИ ОДНО ИЗ ДЕСЯТКА ПРЕДЫДУЩИХ ИЗДАНИЙ, ОБУЧАЮЩИХ КАЗАХСКОМУ ЯЗЫКУ, ХОТЯ ИХ АВТОРЫ, В ОТЛИЧИЕ ОТ ТАСИБЕКОВА, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЛИНГВИСТЫ И ФИЛОЛОГИ. ТИПИЧНАЯ СУДЬБА

Разве может такое быть: всю сознательную жизнь, до 50 лет, вы думали, говорили и писали на русском, и вдруг – такое глубокое чувство казахского слова?
- Вот-вот, до боли знакомая реакция – как на мою книгу, так и на мой приличный казахский. Даже друзья удивляются: «Откуда это у тебя?» Я ездил на встречу с читателями в Костанайский госуниверситет им. Байтурсынова, виделся там с товарищем, директором конезавода. И он мне говорит: «Әй Қанат, мұмкін емес сенің осылай қазақша сөйлеп кетуің, сенің тілің қазақша шыққан ғой» (Не может быть, чтобы ты внезапно стал хорошо говорить на казахском, это, наверное из детства). А ведь таких, как я, миллионы в нашей стране, которые всю сознательную жизнь думают, говорят и пишут на русском. Но вот подходит рубеж, 50 лет, когда ты становишься солидным отцом семейства, тебе дают слово на торжествах, ты должен выразить соболезнование, бывает даже, просят благословения – бата. Естественно, не говоря на родном языке, чувствуешь себя некомфортно.
У меня типичная судьба северного казаха: в 1966 году пошел в школу в райцентре Алексеевка Целиноградской области, был единственным казахом в классе. Но тогда нас не делили по национальностям – все мы были советскими детьми. По русскому языку и литературе всегда был отличником; за сочинения получал 5/5, а за диктанты бывали четверки. Помню, зашел однажды в казахский класс, попросил преподавателя разрешить мне посидеть на уроке – послушать казахскую речь. И ничего не понял. Вообще дети в русских и казахских классах сильно отличались. Мы были более свободные, носили клеш, танцевали твист, покуривали в школе, дрались, устраивали КВНы. А дети казахских классов – скромные, очень вежливые, с подчеркнуто уважительным отношением к учителям. В институте я был рад, что окончил школу на русском, так как видел, как трудно приходится адаптироваться к новым условиям выпускникам казахских школ. Эти ребята, в общем-то, сильные и способные, часто оказывались на периферии студенческой жизни со своим воспитанием и ломаным русским.
Писал на русском стихи, первое, в 14 лет, посвятил лошади, и его напечатал всесоюзный журнал «Конный спорт»:
Светло-чалый скакун
Под казахским седлом.
Хвост и грива на нем
Полыхают огнем.
Он несет мой народ
Сквозь года и века,
И не скажет казах:
Не люблю я коня.
Потом эти строчки вырвались на волю, зажили самостоятельной жизнью и ныне часто украшают конноспортивные состязания – как народные, вероятно, но лучшей судьбы моему скромному юношескому творению не пожелать.

ВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ ДОМОЙ

Может быть, ваш товарищ, директор конезавода, был прав: в раннем детстве вы заговорили на казахском, а уже потом перешли на русский, а казахская речь отложилась, так сказать, в пассивной памяти?
- Я спрашивал об этом у старшего брата (в семье нас было семеро детей, я – шестой, предпоследний). Так вот, все старшие мои братья и сестры маленькими начинали говорить на казахском, затем учились в русской школе, и когда я родился, языком общения в нашей семье уже был русский. На нем я и начал говорить. Но, может быть, я слышал от мамы колыбельные песни на казахском, не знаю.
Подтолкнуло же меня к изучению родного языка вот что. Наш отец, занимавший посты на партийно-советской работе, прошедший три войны – финскую, японскую и Великую Отечественную, сколько помню, всегда говорил на русском – и на службе, и с нами, и с мамой, причем – очень чисто. Как почти все партийные работники высокого уровня того времени. Мама часто восхищалась: «У вас отец говорит, как по книге читает!» А в старости он вдруг стал говорить на русском с акцентом, путая падежи, женский род с мужским – как настоящий аульный старик. И стал обращаться ко всем только на казахском. Меня это поразило, я никогда отца таким не помнил.
Оказывается, мы возвращаемся к своим истокам. Я встречался с Муратом Ауэзовым, он прочел мою книгу и, высоко ее оценив, сказал такую вещь: «Все дороги ведут домой». Классический пример такого возвращения домой, к истокам – мой отец.
А где ваш отец вырос – в русской или казахской среде?
- Мой отец Галым Тасибеков, 1916 года рождения, застал времена разрухи, первого голода в 1921 году и второго – в 1932-м. Говорят, 16-летним юношей кормил целый аул благодаря знанию русского языка. Его он выучил, устроившись на работу к зажиточному крестьянину, как тогда говорили, кулаку. И это было круто. И в тридцатые, когда казахское население северных областей Казахстана, в том числе моей родной Акмолинской области, гибло от голода, он, владея русским языком, мог добывать пропитание не только для себя, но и для своих аульчан. Помню, еще маленьким я оказался в ауле Рамадан, и при встрече старухи целовали мне руки, а я удивлялся – почему?! Как я сейчас понимаю, люди помнили благодеяния моего отца: «Сенің әкең бір ауыл асыраған!»
Отец потерял родителей очень рано, не помнит их, воспитывался у своего нагаши (брата матери), которого звали Тасыбек. В благодарность отец взял фамилию Тасибеков (и завещал нам ее не менять). Затем какое-то время воспитывался в детском доме. Кстати, он дружил с Жумабеком Ташеневым, будущим председателем Совмина Казахской ССР, они вместе учились в 30-х годах в семипалатинском финансово-экономическом техникуме и Высшей партийной школе в Алма-Ате. Моя сестра рассказывала, что как-то к нам в аул Кенес приезжал Жумабек Ташенев, и утром, когда она убирала за гостем постель, увидела под подушкой наган.
В 1951 году отец попал в опалу. В то время земли Карагандинской области относились к Акмолинской, и он, будучи секретарем облисполкома, подписал указ о передаче земли, принадлежавшей шахтам, но ими не используемой, сельхозартели – под сенокос. Мол, что земле зря простаивать. Его осудили за превышение власти на 2 или 3 года. По тем временам легко отделался – в ходу были сроки в 10-15 лет. Поскольку он был довольно образованный – финансист, бухгалтер, то провел в поселении близ Темиртау всего лишь год или полтора.
Отец мой прожил 86 лет, и если бы он был жив, ему сейчас было бы 98 лет.
Моя мама Батима – дочь организатора и председателя первого в Акмолинской области колхоза Курмангали Масимова. Она всю жизнь свою посвятила детям, очень рано ушла из жизни, в возрасте 60 лет.

НЕ БИТЬ СЕБЯ В ГРУДЬ, НО И НЕ ЗАНИМАТЬСЯ САМОБИЧЕВАНИЕМ

Ученые находят уникальные подтверждения древности казахского языка. К примеру, Александр Гаркавец обнаружил, что 700 лет назад казахский был языком межнационального общения, как английский сегодня. Поскольку в вашей книге можно почерпнуть интересные социокультурные сведения, исторические факты, фольклорные понятия, наверняка вы имеете представление об этой теме.
- Все это замечательно: и что мы потомки небесных тюрков, и что кочевники контролировали караванные пути на полмира, распространяя такие цивилизационные вещи как стремена, железо, штаны, в конце концов... Но я предлагаю абстрагироваться от нашего великого прошлого. Давайте перестанем бить себя в грудь и вернемся в реальное настоящее. Что мы сегодня представляем собой? Мы видим, что половина казахов не владеет родным языком и всем казахстанцам надо его осваивать.
Моя книга – не исторический и не этнографический труд, описывающий менталитет, обычаи, традиции и родоплеменное деление казахов, а пособие по развитию устной речи. Об обычаях, менталитете и родах я пишу только по той причине, что, не зная этой базы, язык освоить невозможно.
Да, мы хорошие, но у нас есть проблема с нашим языком.
А со стороны русскоязычных я не вижу противодействия, наоборот, вижу большое желание выучить казахский. Сужу по тому, как расходится моя книга, по встречам с читателями. В Доме дружбы есть бесплатные курсы казахского «Парыз», их посещают много людей в возрасте, причем это все русские люди, и они учат язык, используя мою книгу как учебное пособие.
А в целом мой читатель – это взрослый, образованный, интеллигентный русскоязычный человек, который хочет научиться говорить на казахском языке.
У нас взрослых людей пытаются на курсах научить языку теми же методами, которыми преподают в школе. Но взрослому человеку трудно учить правила. Моя книга – для самостоятельного изучения без зазубривания правил, в развлекательной, легкой форме.
И все-таки, что вам не нравится в нашем менталитете? Ведь мы, казахи, любим пафосные речи, склонны к гордыне (көкіректі), хлебом не корми – дай провести пышный той с чапанами...
- Все это не приемлю, но все это люблю! Потому что я сам такой. И обидчивый – ызақор, и гордый – көкіректі, и мылжың – многословный… Не нужно заниматься самобичеванием. У всех народов это есть.

МЕНЯ ЗОВУТ САКЕН, ПРЕКРАСНАЯ ПОГОДА, НЕ ПРАВДА ЛИ?

Учебников казахского за два десятилетия издано море. Получается, до сих пор они опирались на ошибочные методики?
- Дело в том, что учебники, написанные казахами и для казахов, абсолютно не отличаются от учебников английского и французского. В основном авторы, ничтоже сумняшеся, просто переводят учебники с других языков, то есть, это просто калька.
Да, там такие плоские диалоги применяются, типа: «Меня зовут Сакен. Хорошая погода, не правда ли?
- Авторы просто переводят диалоги из аналогов по изучению европейских языков. Эти ситуации из учебников, связанные с покупкой билета в туристическом агентстве, устройством в гостинице или заказом по меню в ресторане, носят искусственный характер. А вот жизненно важные ситуации, когда нужно говорить на казахском, в учебниках практически не рассматриваются. Это семейные, национальные, традиционные мероприятия, такие как сватовство, свадьба, рождение ребенка, похороны, поминки, Айт, Наурыз и так далее. В казахском языке для различных жизненных ситуаций есть определенные речевые штампы: вы купили машину – вам скажут: «Өзің мініп, өзің тоздыр»; в семье прибавление – «Нәрестенің бауы берік болсын»; хороните родственника – «Арты қайырлы болсын»; вас поздравляют с Наурызом – «Ұлыстың ұлы күні құтты болсын!»
Зная ситуативный речевой этикет, применяя заученные речевые штампы в определенных жизненных ситуациях, можно свободно участвовать в общении, не сомневаясь в правомерности употребления именно этого слова или оборота. Важно еще, что употребление стандартных выражений поможет снять психологический барьер, комплексы «шала-казаха».
Важно также знание эквивалентов расхожих пословиц и фразеологизмов. Есть эквиваленты прямые, когда, подумав по-русски: «Ему говори, не говори – все равно», по-казахски скажем: «Оған айт-айтпа, бәрі-бір». Есть смысловые эквиваленты, когда мы, имея в виду «шаром покати», скажем: «Жылан жалағандай». Есть просто переведенные пословицы: «Шын сөз перзенттің аузына түседі» – «Устами младенца глаголет истина».
Вы обещали продолжение «Ситуативного казахского». Когда ждать?
- Заканчиваю второй том, посвященный диалогам, так как это один из главных инструментов языка. У меня оформились подзаголовки для всех трех томов «Ситуативного казахского»: первый – «Мир казахов»; второй – «Диалоги», третий – «Ситуативный словарь». Я уже испытываю большое давление со стороны моих читателей, которые просят второй том.
Во втором томе я поставил себе целью написать учебные диалоги как альтернативу имеющимся в учебниках. В жизни мы говорим всегда, имея в виду адресата и цель. Если вы выйдете на улицу и, подойдя к дереву, скажете фразы, почерпнутые из учебника: «Бұл ағаш. Ағаштың жемісі болады. Бұл ағашта алма бар. Алма қызыл», – вас примут за идиота. А вот еще пример из учебника: «Мынау Алматы ма? – Иә, бұл Алматы. – Алматы үлкен қала ма? – Иә, Алматы үлкен қала». Разве так говорят здравомыслящие люди в реальности?
Диалоги, по моему мнению, даже учебные, должны быть на жизненные, актуальные темы, они должны отражать различные точки зрения, содержать внутренний конфликт и часто употребляемые речевые штампы. Поэтому в моих диалогах персонажи, уже знакомые читателям по иллюстрациям первого тома, будут говорить о проблемах казахского языка, религиях, межнациональных отношениях и межнациональных браках, северных и южных казахах, северной и южной столицах. То есть о том, что реально люди говорят в жизни.
А грамматика? Потом, со временем придет?
- Ну как придет? Пути должны соответствовать цели. Если человек хочет уметь вести документооборот на казахском языке – это одно, тогда его нужно учить грамматике, правописанию. Но если мы ставим целью овладение разговорной речью – это другое. Грамматику будем потом добавлять. Но первоначально, мне кажется, надо научиться говорить.

МНОЮ ОВЛАДЕЛО ОТЧАЯНИЕ

Можно ли выучить язык по словарю, их-то в последнее время издано множество – и карманных, и трехтомных, и русско-казахских и казахско-русских?
- Допустим, начал человек учить язык, первое, чему он должен научиться прежде всего, – это приветствие. Но что он слышит вокруг? А, қал қалай? Он ищет в словаре слово «қал» и находит… «родинка», «родимое пятно». Только после того, как он узнает, что это слово «хал», которое произносится как «қал», найдет в словаре значение – «мощь, сила, состояние, положение». Хотя на первом месте должно было бы стоять «состояние». Или взять слово «понимать»: словарь переводит его как «аңғарту, аңғару, андау, байырқалау, зерделеу, пайымдау, түсіну, ұғу, ұғыну». Общеупотребимое «түсіну» в словаре почему-то стоит на седьмом месте. Если казах сумеет разобраться в том, какое из значений слова лучше подходит, то для человека другой национальности это чаще всего проблема.
Словари составлены небрежно. Практически ни одно слово не переводится туда и обратно одинаково. Скажем, слово «қасқой». Согласно казахско-русскому словарю, это «вредитель, злоумышленник». Но по русско-казахскому «вредитель» – это «жау, дұшпан, зиянкес», а злоумышленник – «зиянкес, қаскүнем». А «қасқой» где-то потерялся. В обратном переводе «жау, дұшпан» – отнюдь не «вредитель». «Дұшпан» переводится как «враг, неприятель, душман, недруг», а «жау» – «неприятель, противник, враг». Вредителя-злоумышленника среди них нет.
Слово «мусор» словарь переводит как «ескі-құсқы, қоқым-соқым, қыл-қыбыр, сүек-саяқ, жарамсыз, қалдық, түкке алғысыз», а единственного, общепринятого значения слова «мусор», как «қоқыс», в словаре нет. Слово «кенде» словарь переводит как «недостаток, нужда». В этом же словаре «недостаток» переводится как «ақау, жетімсіздік, жетіспеушілік, кемдік, кінәрат, мін, мүкістік, тапшылық, таршылық, кемшілік, олқылық», а «нужда» – как «ділгерлік, жоқшылық, мұқтаждық, зәрулік, қажет, қажеттілік, мүдде». «Кенде» потерялось, и это немудрено, так как «кенде» нужно переводить как «лишенный», например, «ақылдан абыройдан, білімнен». Лишенный ума, авторитета, знаний.
Когда сталкиваешься с такими примерами, тобой овладевает отчаяние. Попробуем сказать это на казахском. В словарной статье к слову «өжеттік», которое переводится как «бойкость, смелость, отчаянность», приведен пример употребления этого слова – «көкейіме өжеттік ұялады». Мною овладело отчаяние.
Можно сказать, кто хочет, тот ищет пути, а кто не хочет – тот ищет оправдания. Я ищу пути, я стараюсь – «ыждағаттанам». «Ыждағаттану» в словаре переводится как «стараться, старание», а «стараться» – уже как «тырмысу, тырысу, ынталану» и, уже почему-то, «іждағаттану». А недавно в одной книге встретил «ыждаһаттану». Какой из этих трех вариантов верен? А как правильно писать – «оқиға» или «уақиға», «сөлпектеу» или «сөлпендеу»?
Приведу хрестоматийный пример с турецким языком: до Ататюрка он был перенасыщен заимствованиями из персидского и арабского, однако Ататюрк своей реформой упростил язык, сделав его понятным, простым, легко переводимым. Нам тоже стоит об этом подумать. Ведь существует же так называемый базовый английский, состоящий из 850 слов. Считается, что этого достаточно для обычной жизни. Нам сегодня нужно работать с языком в направлении его стандартизации, модернизации, унификации, разработать критерии для каждого уровня знания языка, тогда и будут у нас казахстанцы, владеющие государственным языком.

КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК КАК НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ

- Задача овладения казахским языком у нас должна быть принята как национальная идея. Не случайно язык – признак государственности. Единый народ говорит на едином языке. В настоящее же время мы из себя единого народа не представляем. Мы говорим на двух языках и как бы на две части разделены, на русскоязычных и казахоязычных, и сейчас идет даже какая-то конфронтация между ними. Это разделение не сглаживается, к сожалению, а наоборот, увеличивается, и возникает все больше трений и конфликтов. Есть двуязычные, но их небольшая прослойка. Поэтому, чтобы мы стали единым народом, все должны заговорить на одном языке.
Это реально? Не раз известные люди конкретно озвучивали это условие на митингах…
- Это более чем реально. Вспомним: когда-то, во времена Ломоносова, русский не был языком науки и техники. В медицине, например, термины обозначались на немецком. Невозможно было себе представить, чтобы учебник по хирургии был написан на русском языке. А в ХVIII–ХIХ веках языком русской аристократии был французский, и онегинская Татьяна «выражалася с трудом на языке своем родном».
Я абсолютно верю в будущее казахского, верю в наш талантливый народ. Мы будем говорить на казахском языке!
Но вот один известный публицист высказался так: мне, дескать, уже пятьдесят, всю жизнь говорил по-русски, и сегодня казахский мне как бы и не нужен. Вот если бы мне было двадцать пять, впереди маячила карьера – другое дело.
- Разве мать любят за успешность и авторитет? Если следовать этой логике, мне тоже не стоило бы учить язык, мне тоже за пятьдесят лет, и я не гонюсь за карьерой, но считаю, что каждый казах должен знать свой язык только потому, что он казах. Каждый казах должен понять: утеряв язык, мы потеряем нацию.
Конечно, чтобы быть конкурентоспособными, мы должны владеть английским и русским языками. Кто же спорит, что подавляющий массив научной информации – на английском или русском, на казахском же – доли процента. Но мы должны знать свой язык. Мне кто-то может возразить: я никому ничего не должен. Честно признаюсь, я не знаю, что можно на это ответить. Однако я твердо убежден, что русскоязычные казахи не откажутся от языка своих предков, от материнского языка. Большинство из них любят, уважают, гордятся казахским языком и живут с сознанием того, что язык сохранится, так как есть его защитники. Сам Президент Казахстана служит гарантом защиты языка, государство предпринимает меры по его укреплению и развитию. Перестанем толковать о «стимулах» и вспомним, что есть такое слово – «намыс»! Честь, достоинство или стыд.
Я уже писал о том, что материальные ценности не являются главными в наследии, которое оставляют потомкам их предки. Например, главной ценностью японского народа являются не передовой автопром или электронная промышленность, а чувство долга, сотрудничество и коллективизм, доставшиеся им от самураев. Для американцев это — демократия, равенство и индивидуальная свобода, за которую их предки когда-то сошлись в войне Севера и Юга. Другими словами, это ценности, за которые боролись и отдавали жизни предки современных народов.
Наши предки оставили нам в наследство «тiл, жер, бiрлiк» – язык, на котором мы говорим, землю, на которой мы живем, единство и согласие всех людей, живущих на этой земле.

Алипа УТЕШЕВА



АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
МАЛАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ КАЗАХСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

По сути, эта книга – малая энциклопедия казахской ментальности. Автор свободно, я бы сказал, мастерски плавает в океане казахского речестроя. Генетическая память услужливо подсказывает ему убедительные и красочные казахские выражения, пословицы и поговорки, которые он, блистательно сохраняя смысл и форму, переводит на русский язык. Каждый, кто хочет знать казахов как народ с древнейшей языковой культурой, обязан знать эту книгу. Ее надобно читать медленно, с карандашом, с частыми урывками, делая для себя пометки, то и дело задумываясь, пробуя каждое меткое и образное народное выражение на вкус, на зуб, вникая в его глубинный, сокровенный смысл.
Все, о чем говорится в этой книге, мне, сильно оказахованному немцу, хорошо знакомо с аульного детства, однако в этот бездонный и безмерный этнолингвистический океан я погрузился с охотой. Заслуга автора в том, что он все эти безграничные явления и факты привел в строгую систему и проиллюстрировал богатейшим языковым материалом. Именно в этом – в убедительной конкретике – заключаются значимость и ценность книги. Я читал ее долго, сопрягая прочитанное со своим личным переводческим и писательским опытом, мысленно подбирая русские и немецкие аналогии к сугубо казахским словесным конструкциям – устойчивым выражениям, фразеологизмам, пословицам и поговоркам. Сотни и тысячи примеров казахского речестроя, выражающих суть национальной ментальности, активизируют мысль, расширяют этнические представления.
Словом, Канат Тасибеков написал весьма полезную и интересную книгу для тех, кому нужен казахский язык, небезразлично казахское мировидение и мироощущение. Проштудировав эту книгу, обогатишься знанием, облагородишь душу, просветишь ум.

Герольд БЕЛЬГЕР

Сакен
smukanov@bk.ru
13-01-15 18:25
НОВЫЕ СЛОВАРИ

1. «Казахско-русский и русско-казахский словарь железнодорожных терминов». Составители А.А. Тимошин, А.Д. Омаров. Москва: ФГБОУ «Учебно-методический центр по образованию на железнодорожном транспорте», 2011. 10000 слов, 470 страниц.
В магазине «Абай» (Астана) стоит 8600 тенге.

2. «Сөз – сандық». Кәкеш Қайыржан. Қазақтың көне сөздері. Алматы, «Өнер» баспасы, 2013, 480 бет.
«Абай» дүкенінде (Астана) 2500 теңге тұрады.
Сакен
caken36@rambler.ru
06-01-15 17:24
БАХЫТЖАН БУХАРБАЕВ (BARKORN)

19 марта 2014

ТРУДНОСТИ С КАЗАХСКИМ ЯЗЫКОМ

Introduction

Всю вторую половину прошлого года, как вы можете помнить, дорогие друзья, я готовил передачу «Men qazaqpyn» и в процессе работы узнал многое от участников проекта. Мне, как человеку, который владеет казахским языком, многие вопросы, с которыми сталкиваются граждане на пути к изучению языка, оставались непонятными. Я стараюсь внести свой посильный вклад в развитие языка в нашей стране, помочь желающим изучить его, и было бы неуместно с моей стороны, не обладая представлением и не смотря на проблему глазами русскоязычного человека, просто огульно требовать с других обязательного знания языка, усугубляя ситуацию словами "ты должен знать язык". Здесь нужен более гибкий подход. Как показывают обсуждения в интернете, обязывающий подход разобщает людей, я же всегда считал и считаю, что казахский язык, как и любой другой, это язык, который должен сближать. И в этой связи прошлогодний мой проект был не просто призван помочь желающим изучить казахский, но также и позволить мне лучше понять чаяния и проблемы русскоязычных моих сограждан.

Основные проблемы, с которыми сталкиваются русскоязычные люди на пути к изучению казахского языка

У меня сложилось представление (можете подправить, если не так или же дополнить), что в силу того, что государству до сих пор не удалось выстроить эффективный механизм обучения казахскому языку, большинство желающих сталкивается с проблемами в изучении на разных этапах жизни. Попробуем рассмотреть эти проблемы, разделив этапы на образовательный и взрослый.

Образовательный этап:

1) в детских садах: один из участников проекта полагает, что в любом детском садике, что на юге, что на севере страны, можно увидеть, что воспитатели вместо того, что интегрировать и научить детей, просто садят отдельно русскоговорящих и казахоговорящих;

2) в школах с русским языком преподавания: отсутствие нормального обучения казахскому языку. Из 25 гостей передачи лишь один признался, что школьной программы было достаточно для того, чтобы он мог овладеть казахским языком. И то с оговоркой, что он был единственный такой в классе. Но этот пример скорее исключение, нежели правило. В основном, остальным везет гораздо меньше и они ограничиваются заучиванием стихотворений казахских поэтов на протяжении всех школьных лет;

3) в университетах: опять же все начинается со школьной программы, хотя по логике должно следовать продолжение. Кроме того, часто отмечают дефицит качественных учебников. С этим трудно не согласиться, литературы на казахском языке немного, но надо признать, что год от года ее количество растет. Скромно хочу отметить, что со своей стороны также постарался внести вклад в это дело, два года назад написав научную монографию на казахском языке.

Взрослый этап:

4) различные психологические моменты (осуждение неправильного произношения слов, высмеивание недостаточного уровня владения языком, что может привести к потере интереса и желание говорить на нем);

5) проблемы в делопроизводстве (сложности в терминологии, неверные переводы, сложные для понимания);

6) отсутствие языковой среды (кстати, меньше всего отмечалось);

7) поиск мотивации;

8) отсутствие бюджетных и эффективных курсов казахского языка:бесплатные курсы неэффективны, дорогие (например, Тілдарын) помпезные, но опять же неэффективные;

9) отсутствие интересной, эффективной и главное универсальной методологии.

Трудности, разумеется, существуют. Тем не менее, несмотря на то, что государству пока еще не удалось создать действенный механизм, в последние годы растет актуальность изучения казахского языка среди населения. Я сужу так, поскольку проект «Men qazaqpyn» хоть и был завершен в декабре прошлого года, но до сих пор многие люди обращаются ко мне в социальных сетях с различными вопросами, связанными с изучением казахского языка. По мере возможности я стараюсь подсказывать им советы, оказывать помощь.

Я обратился к автору одного из самых эффективных методических пособий по изучению казахского языка Канату Тасибекову (его книгу "Ситуативный казахский" я встречал в библиотеках и языковых центрах многих городов нашей страны), чтобы лучше понять проблемы, с которыми сталкивается человек в процессе изучения казахского языка. "Я считаю, что взрослым людям язык должен преподаваться иначе чем в детском саду, школе и даже универе. Об этом я и пишу свои книги (скоро выйдет вторая книга - "Диалоги"). Проблемы - их очень много, основная отсутствие эффективной отработанной методики. Вторая большая проблема - то, что язык отстал от времени (по известным причинам), а нынешние филологи ничего не делают для модернизации его".

Выше уже отмечал, что метод давления на человека со словами "ты должен знать язык", я не считаю эффективным. Однако Канат считает, что казахи, не владеющие родным, именно должны его знать: "Самое главное - сами казахи, которые не знают родного языка, должны, именно должны (хотя и много найдется таких, которые скажут, что они никому ничего не должны) учить язык. Не надо говорить про стимулы, надо вспомнить слово намыс!"

Соглашусь с тем, что слово намыс - самый лучший и эффективный мотиватор, который ведет человека к результату, но получается интересная ситуация - нужно опять же владеть казахским языком, чтобы полноценно прочувствовать все содержимое этого понятия.

Давайте тему продолжим в комментариях. Мне лично интересно и для меня полезно знать, с какими трудностями сталкиваетесь именно вы?

http://yvision.kz/post/405598?utm_source=twitter&utm_me...ign=SocialShare
Сакен
caken36@rambler.ru
06-01-15 17:22
ОДАҒАЙЛАР – МЕЖДОМЕТИЯ

Междометия выражают различного рода эмоции, чувства (боль, тоску, радость, удивление, гнев и др.) Например: Бәрекелді! Өлеңді жақсы айтады екенсің! («Браво! Хорошо поешь!»); Ойбай, ауырттың! («Ой, ты сделал мне больно!»); Қап, соңғы автобус кетіп қалды-ау! («Эх, последний автобус ушел!»).


ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ:

а) выражающие радость, одобрение, восторг, восхищение:
- Бәрекелді! (Браво!)
- Алақай! (Ура!)

Примеры:
- Бәрекелді, өлеңді жақсы айтасың! («Браво! Хорошо поешь!»)
- Алақай, қар жауып тұр! («Ура! Снег идет!»)

б) выражающие горе, досаду, боль, страх:
- Әттеген-ай! Қап! (Надо же!)
- Ойбай! (Ой!)
- Құдай-ай! (Боже мой!)

Примеры:
- Әттеген-ай, кешігіп қалдым-ау! («Надо же, опоздал!»)
- Ойбай, ауырттың! («Ой, больно!»)
- Құдай-ай, бұл не дегені! («Боже мой! Что он говорит?»)


в) выражающие презрение, негодование:
- Масқара! (Ужас! Кошмар!)

Примеры:
- Масқара! Мынауың не? («Ужас! Что это с тобой?»)


г) выражающие удивление, сомнение, иронию, недоверие:
- Аһа! (Ага!)
- Бәсе! (Ну, вот!)

Пример:
- Аһа, келдің бе?! («Ага, пришел?!»)
- Бәсе, солай айтпайсың ба! («Ну, вот, так бы и сказал!»)


ИМПЕРАТИВНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ:

а) обращенные к людям:
- Ал! (Ну!)
- Мә! (На!)
- Әй! (Эй!)
- Жә! (Полно! Хватит!)

Примеры:
- Ал, тұр! («Ну, вставай!»)
- Мә, ал! («На, возьми!»)
- Әй, саған айтып тұрмын! («Эй, тебе говорю!»)
- Жә, күңкілдеме! («Хватит, не ворчи!»)


б) обращенные к животным:
Құрау-құрау! (к лошади)
Шіп-шіп-шіп! (Цып-цып-цып!)
Аухау-аухау! (к корове)
Кә-кә! (к собаке)
Көс-көс! (к верблюду)
Сакен
caken36@rambler.ru
13-11-14 17:22
Статья о курсах казахского языка


«ВЕРНЫМИ КУРСАМИ»

5 июня 2014, 00:14

Тулеген Байтукенов


http://www.time.kz/articles/tulegennaya-inzheneriya/201...617PSfg.twitter
Сакен
caken36@rambler.ru
13-11-14 17:18
ҚҰТТЫҚТАУ СӨЗДЕРІ - СЛОВА ПОЗДРАВЛЕНИЯ

Құттықтаймын! - Поздравляю!
Мерекеңізбен! - С праздником!
Мерекеңізбен құттықтаймын! - Поздравляю с праздником!
Той құтты болсын! - Поздравляю с празднеством!

Үйлену тойыңызбен! - Со свадьбой!
Мерейтойыңызбен құттықтаймын! - Поздравляю с юбилеем!
Мерейтой құтты болсын! - C юбилеем!
Туған күніңізбен құттықтаймын! - Поздравляю c днем рождения!

Туған күн құтты болсын! - С днем рождения!
Әйелдер мерекесімен құттықтаймын! - Поздравляю с женским праздником!
Әйелдер мерекесі құтты болсын! - C женским праздником!
Халықаралық әйелдер күнімен құттықтаймын! – Поздравляю с Международным женским днем!

Қазақстан халқының бірлігі мерекесімен құттықтаймын! - Поздравляю с Праздником единства народа Казахстана!
Қазақстан халқының бірлігі мерекесі құтты болсын! - C Праздником единства народа Казахстана!
Тәуелсіздік күнімен құттықтаймын! - Поздравляю с Днем независимости!

Тәуелсіздік күні құтты болсын! - C Днем независимости!
Отан қорғаушы күнімен құттықтаймын! - Поздравляю с Днем защитника отечества!
Отан қорғаушы күні құтты болсын! - C Днем защитника отечества!
Конституция күнімен құттықтаймын! - Поздравляю с Днем Конституции!

Конституция күні құтты болсын! - C Днем Конституции!
Наурыз мейрамымен құттықтаймын! - Поздравляю с праздником Наурыз!
Наурыз құтты болсын! - С праздником Наурыз!
Жаңа жыл мерекесімен құттықтаймын! - Поздравляю с Новым годом!

Жаңа жыл құтты болсын! - С Новым годом!
Жеңіс күні мерекесімен құттықтаймын! - Поздравляю с Днем Победы!
Жеңіс күні құтты болсын! - C Днем Победы!
Жаңа қонысқа көшуіңізбен құттықтаймын! - Поздравляю с новосельем!

Жаңа қоныс құтты болсын! - С новосельем!
Сәбилі болуыңызбен құттықтаймын! - С новорожденным!
Кішкентайыңыздың бауы берік болсын! - Пусть будет здоровым Ваш малыш!

Бұл саған/Сізге - Это тебе/Вам
Естелікке - На память
Менен - От меня
Бізден - От нас
Сыйлық - Подарок
Сакен
caken36@rambler.ru
13-11-14 17:05
МОДАЛЬ СӨЗДЕР - МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА

Модальные слова выражают мнение говорящего, его отношение к различного рода высказываниям, его оценку происходящему, а также чувства, которые испытывает говорящий:

Әрине, саған бәрібір! Кешігіп қалған шығармыз. Қолымды ауырттың ғой!

Модальных слов в казахском языке немного. Вот некоторые из них:

рас – действительно
мүмкін – наверное, возможно
әрине – конечно
шынында – в действительности

әлбетте – непременно
бәсе – это другое дело
шығар – наверное
болар – должен быть

тәрізді – как будто
секілді – как
сияқты – похожий
расында – на самом деле

керек – необходимо
қажет – нужно
тиіс – должен
ғой – же, ведь

екен – оказывается
шамасы – видимо
көрінеді – кажется
ықтимал – вероятно

Модальные слова восходят к:
- именам существительным: шынында, шамасы, расында, әлбетте;
- именам прилагательным: тиіс, тәрізді;
- глаголам: көрінеді, болар, шығар;
- междометиям: бәсе и др.

По значению их можно подразделить на две основные группы:

- болымды модаль сөздер: рас, әрине, шынында, әлбетте, керек, қажет, расында, бәсе, ғой, шынын айту керек, жасыратыны жоқ, әділіне келгенде, турасын айтқанда;

- болжаулық модаль сөздер: мүмкін, сірә, меніңше, шығар, болар, тиіс, екен, тәрізді, секілді, сияқты, шамасы, көрінеді, қалай екені белгісіз.
Сакен
caken36@rambler.ru
02-10-14 17:55
Материал из сайта gonzo.kz

ЫНЖУ КУ: «Я ОВЛАДЕЛА КАЗАХСКИМ ЗА ТРИ МЕСЯЦА»
http://gonzo.kz/blog/2341-yinju_ku_ya_ovladela_kazahski...za_tri_mesyatsa


14 июня 2014

Интервью взял БАХЫТЖАН БУХАРБАЕВ


Недавно ко мне обратилась девушка из Южной Кореи, которая в настоящий момент учится в Кембриджском Университете и готовит докторскую диссертацию на тему «Symbolic and economic value of Kazakh language». Меня рекомендовали ей в качестве эксперта и она взяла у меня интервью.

Девушку зовут Ынжу Ку, она заинтересовалась нашей страной еще у себя на родине, где изучила казахский язык. В Республике Корея есть университеты, в которых готовят специалистов-казахстановедов. В 2010 году мне довелось побывать в стране утренней свежести и мои читатели помнят, что тогда я писал о кореянке Вонг Жын Юн, которая прониклась казахской культурой настолько, что для моего удобства предлагала называть себя казахским именем Каусар. Ынжу использовала казахское имя Інжу. Я восхищаюсь корейским народом, способным, гостеприимным и трудолюбивым.

С целью рассказать своим читателям о том, почему Інжу решила посвятить себя исследованию Казахстана, как учила казахский язык, какие трудности ей удалось преодолеть на этом пути, я взял у нее встречное интервью. Разумеется, беседа состоялась на казахском языке, для своих читателей я публикую интервью на русском языке.

- Інжу, расскажите, пожалуйста, чем был вызван ваш интерес к Казахстану? Ведь из стран Центральной Азии можно было остановиться на Узбекистане или Кыргызстане, например?

- В Узбекистане ситуация другая. Государство жестко продавливает узбекский язык, что создает трудности для населения. В Казахстане человек сам вправе выбрать удобный для него язык общения. Мне это понравилось, я посчитала, что языковая политика в Казахстане правильная. Я приехала в Казахстан и поняла, что казахский язык мне нравится. Конечно, русский язык играет важную роль в Казахстане, я это прекрасно понимаю. Но надо сказать, что язык – это ведь не только инструмент общения между людьми, но ключ, который открывает дверь в культуру и историю народа. Я осознавала, что не смогу понять казахов, пока не выучу ваш язык. Казахский язык не просто очень красивый, но и богатый. Наверное, ни в одном языке нет столько слов, описывающих, к примеру, разновидности домашнего скота. Благодаря этому одно только знание казахского языка дает человеку представление об истории народа.

- Вы говорите о языке как зеркале культуры народа, скажите, а какие культурные ценности казахского народа оказались вам ближе всего?

- Когда я изучала английский, я получила только язык. Когда я учила казахский, приобрела философию жизни. Казахи и корейцы чтят старших. Я помню, когда только начинала изучать язык, столкнулась с текстом, в котором было словосочетание «жолды кеспеу». В тексте говорилось о том, что нельзя переходить дорогу старшему человеку. Или, например, «тұсау кесу». Корейцы также празднуют это событие, когда ребенок начинает делать первые шаги, а казахи празднуют по-своему, обрезают путы.

Лично на мой взгляд, казахи культурно и ментально ближе к корейскому народу, чем китайцы или даже японцы, хотя внешне мы больше похожи на последних. С моими знакомыми казахами мы понимаем друг друга с полуслова.

- Насколько вам было трудно изучать казахский язык?

- Я сталкивалась с разными проблемами. Очень многие люди, для которых казахский должен был быть родным языком, не владели им, более того, некоторые смеялись надо мной, обзывали меня «мамбеткой». Они не могли понять, зачем иностранке ехать в Казахстан и учить здесь язык. Казахский я начала изучать еще в Корее. За год я овладела лишь самым простым уровнем, могла поприветствовать человека, отблагодарить его, но не более того. Когда я впервые приехала в Казахстан в 2004 году, я могла правильно сказать по-казахски только одну фразу: «Менің атым Інжу». Через три месяца изучения здесь я начала говорить. Это было несложно, поскольку казахский и корейский языки имеют много общего в плане грамматики. Мне помогали казахи, изучающие корейский язык. А уже спустя полгода у меня не было никаких проблем с казахским, я могла свободно изъясняться на нем с любым человеком. Разве что оставалась одна проблема: было слишком много людей, не владеюших казахским.

С 2009 года я регулярно бываю в Казахстане, и вижу, как ситуация меняется в пользу казахского языка. Молодежь стала больше общаться на нем, в том числе и в Алматы. Я считаю, что экономическая значимость казахского языка растет с каждым годом.

- Вы пишете диссертацию как раз на эту тему. Почему вы выбрали именно ее?

- Многие зарубежные ученые изучали языковую политику в Казахстане, в том числе в США и Европе. Очень много исследований публикуется на эту тему. Однако следует отметить, что все они, условно говоря, акцентировали внимание на роли языка в формировании патриотизма и нациестроительстве. Я же посчитала, что роль казахского языка следует изучать еще и с экономической точки зрения. Экономическую значимость языка уже нельзя отрицать, люди сами начали понимать это, начиная с торговцев на рынках, заканчивая крупными бизнесменами. У работника, владеющего двумя языками, заработная плата больше, чем у того, кто владеет только русским, более того, двуязычный работник более востребован на рынке труда.

- Вы рассказали о негативных моментах в процессе изучения казахского языка, а были ли положительные, светлые моменты?

- Разумеется, были. Люди понимают, что перед ними иностранка, но не догадываются, что я владею казахским. Когда они об этом узнают, то проявляют вежливость и гостеприимство. Например, многие таксисты не берут с меня денег за поездку, они говорят мне, что я гость в этой стране и мне не надо платить. Недавно я ездила в Шымкент. Это удивительный город, в котором каждый человек старался помочь мне и испытывал подлинное счастье от того, что к ним приехал человек, изучающий Казахстан и владеющий казахским языком. В будущем я планирую жить и работать здесь, продолжать свои исследования.

- Вы, наверняка, знаете о том, что в нашем обществе встречаются дефиниции «нағыз қазақ» и «шала қазақ». Каково ваше отношение к этому вопросу?

- В Казахстане я проводила опрос среди многих людей, в том числе среди казахов, свободно владеющих казахским языком. Последним я задавала вопрос: «Считаете ли вы казахами тех казахов, которые казахским языком не владеют?» Девяносто процентов опрошенных считали, что казахов, не владеющих казахским языком, нельзя считать казахами. У меня нет своего мнения на этот счет, поскольку проблема очень сложная. У меня есть друг казах, он окончил школу с русским языком обучения, не владеет родным языком, однако считает себя казахом и патриотом страны. Многие из опрошенных казахов, владеющих языком, считали, что те казахи, которые языком не владеют, не имеют хорошего представления о ситуации в стране.

- Были ли среди опрошенных вами людей те, кто считал, что казахский язык не нужен и у него нет будущего?

- Да, встречались такие люди. Давайте я отвечу так: сто процентов казахов, владеющих языком, считают, что у казахского большое светлое будущее. И наоборот, те, которые казахским не владеют, чаще всего отвечали, что у языка нет будущего. Первых было больше, в процентном соотношении их примерно восемьдесят на двадцать. Скептики напрочь отвергали экономическую значимость казахского языка. Зачем, спрашивали они, нужен казахский, когда достаточно владеть русским языком, чтобы работать или заниматься бизнесом? Но я вижу, что это не так. Половина казахов, не знающих казахский язык, не верили в его будущее, в то время как другая половина, наоборот, даже не сомневаются в нем и намерены отдавать своих детей в казахские школы.

- Что вы посоветуете тем, которые собираются изучать казахский язык?

- Казахский язык не сложный для изучения, особенно по сравнению с русским. Более того, считаю, что человеку, владеющему русским языком, должно быть нетрудно изучить и казахский. Я не понимаю казахов, которые не владеют своим языком. Они каждый день встречаются с носителями. Почему мне было трудно изучать язык в Корее? Потому что не с кем было практиковать его. Но я прослушивала очень много кассет с записями казахской речи, читала тексты, учила слова. Но некоторые, даже находясь в Казахстане, утверждают, что тяжело учить казахский. Так нельзя говорить, потому что у них, наверняка есть друзья казахи, которые языком владеют. С ними нужно много общаться, пытаться говорить. К тому же, по сравнению с прошлым, сейчас выпущено множество отличных учебников и книг. Я учила по газетам, таким как «Ана тілі», потому что тогда не было хороших учебников. Трех месяцев интенсивной работы достаточно для того, чтобы овладеть казахским языком.

Сакен
caken36@rambler.ru
02-10-14 17:55
ПОЖЕЛАНИЯ

Бақыт тілеймін! - Желаю счастья!
Ұзақ өмір тілеймін! - Желаю долгих лет жизни!
Деніңізге саулық, басыңызға амандық тілеймін! - Желаю здоровья, личного благополучия!
Зор денсаулық, ашық аспан, қажымас қайрат тілеймін! - Желаю огромного здоровья, чистого неба, неиссякаемой энергии!

Шығармашылық табыс тілеймін! - Желаю творческих успехов!
Мөлдір махаббат тілеймін! - Желаю светлой любви!
Бар жақсылықты тілеймін! - Желаю всего хорошего!
Жасыңыз ұзақ болсын! - Долгих Вам лет!

Қуанышты күндеріңіз көп болсын! - Побольше радостных дней Вам!
Аңсаған арманыңызға жетіңіз! - Пусть сбудутся Ваши мечты! (Достигнете заветной мечты)
Мақсатыңызға жетіңіз! - Желаю Вам достичь своей цели! (Достигнете своей цели)
Ортамызда күліп-ойнап жүре беріңіз! - Будьте веселым и жизнерадостным!


СЛОВА БЛАГОСЛОВЕНИЯ

Басыңа бақ қонсын! - Будь счастлив!
Жамандық көрме! - Не знай зла!
Жүзге жет! - Живи до ста лет!
Ғұмыр-жасың ұзақ болсын! - Долгих лет жизни! (тебе)

Қызыққа тойма! - Пусть нескончаемой будет радость! (твоя)
Дастарқаның бай болсын! - Пусть дастархан будет богатым! (твой)
Тамағың тоқ, көйлегің көк болсын! - Пусть еды будет вдоволь, пусть одежда будет красивой! (у тебя)

Тілегің қабыл болсын! - Пусть исполнится пожелание! (твое)
Абыройлы бол! - Будь уважаемым!

Сакен
caken36@rambler.ru
02-10-14 17:54
КӨСЕМШЕ (ДЕЕПРИЧАСТИЕ)

Деепричастие в казахском языке образуется тремя группами суффиксов:

1) -ып/-іп/-п. Например: Марат оянып, тұрды (Марат, проснувшись, встал). Әкесі қуанып, баласына қарады (Отец, обрадовавшись, посмотрел на сына).

2) -а/-е/-й. Например: Балалар Жаңа жылды асығ-а күтеді (Дети ждут Новый год с нетерпением). Бала сабағын әзірле-й отырып, теледидар көрді (Мальчик готовясь к урокам, смотрел телевизор).

3) -қалы/-келі (если основа оканчивается на глухой согласный), -ғалы/-гелі (во всех остальных случаях). Например: Мен мұнда сөйлес-келі келдім. (Я пришел сюда поговорить). Ол саған бар-ғалы отыр. (Он собирается идти к тебе).

Сакен
caken36@rambler.ru
02-10-14 17:53
ЕСІМШЕ (ПРИЧАСТИЕ)


Причастия в казахском языке делятся на три группы:
1) причастия будущего времени;
2) причастия прошедшего времени;
3) причастия переходного прошедшего времени.


1. ПРИЧАСТИЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ образуется присоединением к корню глагола суффиксов -ар/-ер/-р:

- после согласных в твердом слоге присоединяется -ар: бас-ар (ступаемый), қайт-ар (обратный);
- после согласных в мягком слоге присоединяется -ер: кір-ер (входной), кет-ер (уходящий);
- после гласных присоединяется -р: ойна-р (играющий), төле-р (оплачиваемый).

Отрицательная форма причастия будущего времени образуется при помощи отрицательных суффиксов -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе, которые присоединяются к корню глагола и суффикса -с, в который трансформируются суффиксы -ар/-ер/-р: кел-ер – кел-ме-с, айт-ар – айт-па-с.

В предложении причастия могут выполнять функцию любого члена предложения:
- подлежащее: Саған айтарым осы. (Это то, что я хочу тебе сказать)
- сказуемое: Ертең ол айтар. (Завтра он скажет)
- дополнение: Мен айтарымды айттым (То, что хотел сказать, сказал)
- определение: Айтар сөзім осы. (Это слова, сказанные мной)


2. ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ образуется присоединением к корню или основе глагола суффиксов -ған/-ген, -қан/-кен:

- после глухих согласных в твердом слоге присоединяется -қан: бас-қан (ступивший), қайт-қан (возвратившийся);
- после глухих согласных в мягком слоге присоединяется -кен: жет-кен (достигший), кет-кен (ушедший);
- в остальных случаях в твердом слоге присоединяется -ған: қара-ған (смотревший); жаз-ған (написавший);
- в остальных случаях в мягком слоге присоединяется -ген: же-ген (принимавший пищу), күл-ген (смеявшийся).

В предложении причастия могут выполнять функцию любого члена предложения:
- подлежащее: Айтқаның дұрыс. (Сказанное тобой – верно)
- сказуемое: Мен саған айтқанмын. (Я тебе говорил (когда-то))
- дополнение: Сен айтқанымды түсіндің бе? (Ты понял то, что я тебе сказал?)
- определение: Мұны айтқан адам осында отыр. (Человек, рассказавший об этом, сидит здесь)

Отрицательная форма причастия прошедшего времени образуется при помощи отрицательных суффиксов -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе, которые присоединяются к корню глагола: кел-ме-ген (не пришедший), айт-па-ған (не сказавший).


3) ПРИЧАСТИЕ ПЕРЕХОДНОГО ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ образуется присоединением к корню глагола суффиксов -атын/-етін, -йтын/-йтін:

- после согласных в твердом слоге присоединяется -атын: бас-атын (ступавший), қайт-атын (возвращавшийся);
- после согласных в мягком слоге присоединяется -етін: күл-етін (смеявшийся), кет-етін (уходивший);
- после гласных в твердом слоге присоединяется -йтын: қара-йтын (смотревший), ойна-йтын (игравший);
- после гласных в мягком слоге присоединяется -йтін: же-йтін (кушавший, евший), төле-йтін (оплачивавший).

В предложении причастия могут выполнять функцию любого члена предложения:
- подлежащее: Айтатыным жоқ. (Мне нечего сказать)
- сказуемое: Ол саған айтатын. (Он, бывало, тебе говорил)
- дополнение: Мен саған айтатынымды айттым. (То, что я хотел тебе сказать, сказал)
- определение: Айтатын адамды тапқан екенсің. (Тоже мне, нашел человека, который скажет)

Отрицательная форма причастия переходного прошедшего времени образуется при помощи отрицательных суффиксов -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе, которые присоединяются к корню глагола: кел-ме-йтін (не приходивший), айт-па-йтын (не говоривший).
Сакен
caken36@rambler.ru
13-08-14 22:05
Материал из сайта gonzo.kz

ҚАЗАҚ ТІЛІ: ЗАПИСКИ ИЗУЧАЮЩЕГО:
http://gonzo.kz/blog/2388-kazak_tili_zapiski_izuchayuschego


8 июля 2014

ГЛЕБ ПОНОМАРЕВ


В сети часто появляются публикации об изучении казахского языка. Как правило, акцент там ставится на социальный аспект: где учить, зачем учить, надо ли учить. Но я бы хотел сделать упор исключительно на лингвистической стороне вопроса. За то время, что я занимаюсь самоизучением казахского, я постоянно анализирую - как мой мозг воспринимает те или иные особенности языка. В итоге, я определил для себя, с какими сложностями сталкивается изучающий, и какие бонусы он получает, вследствие разницы между русским и казахским языками. Здесь я бы хотел поделиться своими выводами. Они просты до безобразия, но если бы о них нам поведали в школе (вместо того чтобы заставлять учеников зубрить названия падежей и частей речи), то лично я бы уже давно заговорил. Забегая вперед скажу, что мои выводы субъективны и не претендуют на неоспоримость. Это лишь заметки изучающего. Но возможно, кому-то они пригодятся.

Начнем с тех особенностей казахского языка, которые для меня оказались сложными. Но. Если хорошенько проштудировать их, запомнить правила и подобрать контрмеры, то изучение пойдет гораздо легче.

ПОРЯДОК СЛОВ
Учитывая, что русский и казахский принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская соответственно), мы можем наблюдать значительные различия в построении предложения. Поэтому порядок слов часто сильно разнится. А иногда и вовсе бывает зеркальным, и чтобы перевести предложение, нужно читать слова от последнего к первому. Например, однажды в банке я увидел вывеску: прием платежей по кредитам = несиелер бойынша төлемдерді қабылдау (дословный перевод: кредиты по платежей прием). Поэтому, я не представляю насколько сложно работать синхронным переводчиком с тюркскими языками. О том, как я решаю данную проблему, я опишу в разделе Бонусы.

ПОСЛЕЛОГИ
Этот пункт вытекает из предыдущего. В русском языке мы говорим: о книге; после работы; каждую ночь. В казахском языке выделенные курсивом слова и частицы превращаются в послелоги и ставятся после основного слова: кітап туралы; жұмыстан кейiн; түн сайын. Эту особенность решить довольно просто – нужно штурмануть память и выучить наиболее распространенные послелоги. Тогда при переводе, мозг будет автоматически превращать их в русские предлоги, и ставить на привычные места.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
Я хочу пить, я хочу читать, я хочу выучить язык, в конце концов! В русском, английском и многих других языках желание выражается по схеме: глагол хотеть+инфинитив. Но вот в казахском, этим так просто не отделаешься – ведь глагола «хотеть» здесь нет как такового. Поэтому, чтобы выразить свое хотение, нужно поставить подлежащее в притяжательную форму, прибавить к глаголу желания особый суффикс и завершить это глаголом «келу». Учитывая, что «келу» чаще всего переводится как «приходить», можно легко запутаться. Если простую фразу Менің iшкім келеді (я хочу пить) перевести дословно, то получится сюрреалистичное: моя пить хочу прийдет. Также в казахском языке по другому принципу строятся модальные конструкции (уметь, мочь) и условные предложения (это те предложения, где присутствует союз если). Выход один: выучить правила построения этих конструкций. Раз и навсегда, чтобы не путаться и не удивляться тому, что «как-то странно это переводится». Благо, казахский язык располагает к легкому запоминанию правил (смотрите раздел Бонусы).

ЗАЛОГИ ГЛАГОЛОВ
Что такое залог? Если выразиться в двух словах, он определяет то, кем совершается действие. В русском языке есть два вида залога. В казахском их пять. Прежде всего, тут нужно понимать логику языка – когда какой залог нужно употреблять. Например, в русском языке нет совместного залога (когда действие производится вместе/взаимно), и по-русски мы скажем: друзья разговаривают (друг с другом). То есть глагол находится просто в настоящем времени и третьем лице. В казахском языке это не пройдет. Ведь друзья разговаривают вместе (да еще в придачу и взаимно). Поэтому к глаголу нужно присоединить суффикс совместного действия. Получится: достар сөйлеседі. Получается, нужно знать и уметь применять залоговые суффиксы. И так со всеми залогами. Чтобы решить эту задачу, лучше всего начертить таблицу со всеми залогами и суффиксами – и заучить ее.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
В казахском языке собеседнику очень важно знать, в каком положении вы сейчас находитесь: стоите, сидите, лежите или идете. Шучу, конечно :) Но тем не менее, в настоящем времени необходимо дополнять основной глагол вспомогательным, который как раз указывает на положение в пространстве: тұру (стоять), жүру (идти), отыру (сидеть), жату (лежать). Есть и другие вспомогательные глаголы, которые могут значительно влиять на смысл предложения. Учитывая, что в русском языке этот момент используются не так часто, к этой особенности нужно привыкнуть и выучить правила использования.

МИМИКРИЯ
Назовем так хитрые слова, которые порой могут нас запутать. Во-первых, это омонимы. Эти слова звучат одинаково, но смысл их абсолютно разный. Например, слово «ат» может означать «лошадь» и «имя». Или вот еще: местоимение «мен» переводится как «я». Но если «мен» мы используем как суффикс, то оно превращается в союз «с». Так же, слово «сіз» может быть и местоимением «Вы» и суффиксом «без». Конечно, омонимы есть и в русском языке, но мы как носители, сразу улавливаем нужный смысл слова.
Во-вторых, есть просто похожие слова, где одна буква может полностью менять смысл сказанного. Например «шешен» и «шешең» (перевод найдете сами :) ). Решить эту проблему можно расширением словарного запаса, ну и нужно ориентироваться по смыслу предложения. Так, словосочетание «газсыз су» очевидно будет переводиться как «вода без газа», а не как «вы влажный газ».

МИНИМУМ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ
В русском языке много заимствований из романских и германских языков. Это удобно, ведь даже не зная, скажем, французского или голландского языка, мы поймем, что «toilettes» и «toilet» это туалет. Согласитесь, что вывеску «дәретхана» перевести немного сложнее. Все дело в том, что казахский язык, исторически, полнился заимствованиями из арабского, персидского и монгольского. В придачу к этому, в казахском много своих родных - тюркских аналогов интернациональным словам. К этой особенности присовокупляется и пуристический новояз. Все мы помним шумиху, когда пианино превратили в «күйсандық», а стюардессу в «аспансерік». Выход из ситуации один – пополнять свой словарный запас.

ПРОИЗНОШЕНИЕ
Я рад, что лично у меня этот пункт не вызывает особых трудностей. Но иной раз слышишь как зрелые казахстанцы произносят «жэр» вместо «жер», или «бир» вместо «бір», и становится ясно, что для многих это представляет сложность. Да, фонетически русский и казахский различаются довольно сильно. И дело даже не в специфических звуках (ә,ң,қ и т.д). Если мы говорим о приобретении идеального произношения, то любой казахский звук звучит по-особому. Например, если сравнить казахское «он» (десять) и русское «он», то произношение будет отличаться. Казахский звук «о» более глубокий и округлый. В том же духе отличаются и другие звуки. Казахская «ы» не такая напряженная как русская, и звучит как среднее между «а» и «ы». И еще, я заметил, что у многих возникают трудности с буквой «і». Есть такой лайфхак – если пропускать эту букву при разговоре, то получится почти как надо. Например «пісте» и «псте» звучит довольно похоже.

ДИАЛЕКТЫ
Если в России акают и окают, то у нас скорее жакают и джәкают (сравните жақсы и джәқсы). Несколько раз я интересовался у друзей: так как же мне все-таки говорить? «Конечно через Ж, ведь это литературный язык!» - отвечали мне и продолжали джәкать. Также однажды в руки мне попался словарь казахского языка, где возле каждого слова давалась транскрипция обозначающая что-то вроде редукции гласных. Например: үлкен [үлкөн], шұжық [шұжұқ]. Пару лет назад я даже писал об этом пост, выкладывал сканы словаря. В итоге, комментаторы разделились на два лагеря – одни утверждали, что это чушь, другие настаивали, что это истинное произношение. Однозначного ответа я не получил, и продолжил говорить без транскрипций. Плюс к вышеперечисленным фонетическим отличиям, я не раз слышал от друзей, о различиях в лексике (в разных регионах Казахстана). Тем не менее, диалекты, пожалуй, наименее значимый пункт в списке сложностей.

Теперь я бы хотел перечислить бонусы, которые мы автоматически получаем, начав изучать казахский язык. Лично мне следующие пункты неплохо помогают и облегчают обучение.

ОТСУТСТВИЕ РОДОВ
Исторически у казахов десятки родов (ру), но в лингвистическом плане – род всего один. Или если сказать по-научному: категория рода отсутствует. И это просто находка! Если в русском у нас есть «он, она, оно», то в казахском есть просто «ол». Самое замечательное, что отсутствие родов снимает с нас обязательство заучивать множество окончаний, потому что их попросту нет. По-русски мы скажем так: пришел, пришла, пришло, пришли. А по-казахски будет просто: келді). Или давайте попробуем проспрягать по падежам прилагательное «белый». Получится: белый, белая, белое, белые, белого, белую, белое, белых, и еще с пару десятков форм. В казахском это количество форм можно смело делить на четыре.
Расскажу забавный случай из жизни. В пятом классе у нас была учительница казахского языка, страдающая косоглазием. Она не всегда называла нас по именам, и могла просто глянуть на ученика и сказать: выходи к доске! Однажды случилось так, что ее взгляд поймали на себе сразу два ученика (естественно, сидевшие в разных углах класса). Пацан и девчонка. И оба поднялись, ведь каждое ее око смотрело на одного из них. Тогда она решила уточнить: Жоқ, сен емес! Ол барсын! В итоге оба вышли к доске. Класс взорвался от смеха, включая саму преподавательницу.

КИРПИЧИКИ
Казахский - агглютинативный язык. То есть формы слов и грамматические конструкции здесь строятся путем «приклеивания» суффиксов (назовем их кирпичиками) к основе слова (корню). Например: «кітаптарында» (в их книгах). Здесь к слову «кітап» мы «прилепили» три суффикса, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку: «тар» – прибавил множественное число, «ын» – указал на принадлежность, «да» – обозначил падеж. Да, с первого взгляда это может показаться сложным, а некоторые слова могут походить на нагромождение «кирпичиков». Но вот они преимущества – во-первых «прилепливание» происходит по определенным законам: каждый суффикс имеет свой черед, а также действует закон сингармонизма (смотрите ниже). Во-вторых – отпадает надобность в приставках и палатизации (то есть смены согласных при изменении формы слова: ноГа, ноЖка).

СИНГАРМОНИЗМ
В языках с сингармонизмом все должно быть гладенько и ровненько. Казахский язык как раз один из них. Здесь подобное тянется к подобному. Глухое к глухому (кеТ+Кен), звонкое к звонкому (кеЛ+Ген), твердое к твердому (адАм+дАр), мягкое к мягкому (гҮл+дЕр). И это очень удобно при склеивании кирпичиков – закон сингармонизма как-будто направляет нас: слово твердое, поэтому и суффиксы будут твердыми, и т.д. Если выучить правила этого закона, то мозг автоматически начнет подбирать необходимое звучание суффиксов. Да, тут бывают исключения, и они касаются заимствованных слов (мұғалім). Но и тут есть простой выход из ситуации – ориентируйтесь на последний слог слова. Какой слог – такие будут и суффиксы. Как я заметил, сингармонизм настолько силен, что гармония может распространяться и на соседнее слово. Например: бері кел – бергель, алма қайда – алма ғайда. Так что правило: «как пишется так и читается» - не аксиома.

УДАРЕНИЕ
Непредсказуемое русское ударение – извечная проблема для иностранцев. В случае с казахским языком, нам повезло. Здесь, как и в других тюркских языках, ударение фиксировано на последнем слоге. Особенно это радует, когда мы имеем дело с длинным словом. Учебники говорят, что это правило – закон. Однако, я заметил, что в некоторых случаях (например когда после частицы отрицания следует еще один слог), ударение смещается на предыдущий слог. Например: болмАйды, келмЕйді.

ГЛАГОЛ – В КОНЕЦ
В начале статьи я говорил о различиях в порядке слов. Эту сложность облегчает правило: глагол в казахском языке ставится в конец предложения. Теперь нам остается найти подлежащее, затем второстепенные члены предложения, и картинка склеится воедино.

ТЮРКИЗМЫ
Сазан, кабан, товар, яр, туман – можно навскидку назвать два-три десятка тюркизмов в русском языке. Конечно, это не так много. Но когда ты видишь в тексте знакомые слова, которые ты никогда не заучивал, становится интересно. Кстати, несколько слов я выучил через сербский язык. Например: jастук – жастық – подушка. Ведь в сербском порядочно турецких заимствований.

КИРИЛЛИЦА
Читать буквами Кирилла и Мефодия конечно легко, удобно и быстро. Однако, периодически в сети появляются казахские тексты на латинице (причем в разных вариантах транслитерации). И ничего – привыкнуть можно довольно шустро. Единственное, если казахский язык перейдет на латиницу, то этот пункт может вызывать определенные трудности у пожилых людей.

Сакен
caken36@rambler.ru
13-08-14 21:52
1) КАЗАХСКИЙ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ, МЕТОДИКА ЕЛЕНЫ РОМАНЕНКО:

http://salamatsyzba.kz


2) КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК ПО МЕТОДУ АЛМАХАНБЕТ АҒА:

http://almahan.kz

Сакен
caken36@rambler.ru
01-08-14 18:50
По этим ссылкам представлены очень интересные интервью с людьми неказахской национальности, которые свободно владеют казахским языком. В конце каждого интервью герои дают советы как изучать казахский язык. Может и вы найдете в них что-то полезное для себя. Беседы ведутся естественно на казахском языке. Даются субтитры на русском языке.

Есть даже интервью с иностранцем (Men qazaqpyn №19 - Крис Триккет), который освоил разговорный казахский язык всего за полгода и сейчас свободно говорит по-казахски.

https://www.youtube.com/watch?v=Ut5Cd7lAHDI - Men qazaqpyn №1 - Денис Сердюк
https://www.youtube.com/watch?v=jfhDOn0Y5fQ - Men qazaqpyn №2 - Анна Данченко
http://www.youtube.com/watch?v=vvvjngsUzbg&src_vid=B66Q...tion_1982971705 - Men Qazaqpyn №3 - Михаил Чурсин
https://www.youtube.com/watch?v=B66QyBs7Wv0 - Men qazaqpyn №4 - Игорь Сахар
https://www.youtube.com/watch?v=t6tZNpe5SPQ - Men qazaqpyn №5 - Елена Серохвостова
https://www.youtube.com/watch?v=bWIUz5Jvlwk - Men qazaqpyn №6 - Андрей Лебединский
https://www.youtube.com/watch?v=3CrkWS6BL04 - Men qazaqpyn №7 - Павел Ким
https://www.youtube.com/watch?v=3M18cKvSxsg - Men qazaqpyn №8 - Снежанна Евтушенко
https://www.youtube.com/watch?v=_GTOTEkyAl0 - Men qazaqpyn №9 - Виктор Магдеев
https://www.youtube.com/watch?v=7zgN-SrJbKg - Men qazaqpyn №10 - Яна Тишкова
https://www.youtube.com/watch?v=K-4RJrNrT2k - Men qazaqpyn №11 - Мансур Мелазов
https://www.youtube.com/watch?v=JUE8xe1BaA4 - Men qazaqpyn №12 - Яков Фёдоров
https://www.youtube.com/watch?v=ghLh-e3zPT4 - Men qazaqpyn №13 - Расул Ахметов
https://www.youtube.com/watch?v=I42tUIJuKHw - Men qazaqpyn №14 - Татьяна Ерёмина
https://www.youtube.com/watch?v=cZUTY7nuAd8 - Men qazaqpyn №15 - Руслан Минулин
https://www.youtube.com/watch?v=6apxFqS2n00 - Men qazaqpyn №16 - Аркадий Сон
https://www.youtube.com/watch?v=orlsOE8dSlY - Men qazaqpyn №17 - Анна Леонова
https://www.youtube.com/watch?v=ffu_KMQMY4M - Men qazaqpyn №18 - Юрий Копнов
https://www.youtube.com/watch?v=EeK1cDj90K8 - Men qazaqpyn №19 - Крис Триккет
https://www.youtube.com/watch?v=yf7Qv-X3Wz8 - Men qazaqpyn №20 - Константин Харламов
https://www.youtube.com/watch?v=9MdpditQQX4 - Men qazaqpyn №21 - Альберт Фролов
https://www.youtube.com/watch?v=8e2Np1-Y4iM - Men qazaqpyn №22 - Ислам Байрамуков
https://www.youtube.com/watch?v=hyPxIMyEW0o - Men qazaqpyn №23 - Екатерина Репникова
https://www.youtube.com/watch?v=M9_51enS5cw - Men qazaqpyn №24 - Максим Рожин
https://www.youtube.com/watch?v=xbw_FkLKsAU - Men qazaqpyn №25 - Майя Веронская

Сакен
caken36@rambler.ru
26-06-14 08:19
ОНЛАЙН-КУРС КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Сегодня, 18 декабря 2013 года, в Казахстане начал свою работу специальный сайт, на котором можно изучать казахский язык в режиме онлайн, передает корреспондент Total.kz.

«Soyle.kz» – это онлайн-курс казахского языка, первый бесплатный проект, созданный по заказу Фонда развития государственного языка, при поддержке Фонда Первого Президента и компании Samsung Electronics.

Автором идеи и концепции онлайн курса является Азат Шауеев, директор Фонда развития государственного языка. Над проектом работала творческая группа (ученые-лингвисты, методисты, учителя-практики) под руководством доктора филологических наук, профессора Айман Алдаш.

Режим онлайн – достаточно эффективная методика обучения. В распоряжении пользователя - традиционные и успешно зарекомендовавшие себя методики и инструменты для всестороннего изучения языка. Сочетание элементов традиционной методики и новых технологий обучения языкам позволяет выучить казахский язык намного проще, легче и быстрее.

Обучение грамматическим формам и словам казахского языка происходит в диалоговой форме, имитирующей каждодневные жизненные ситуации. При подаче грамматического материала основной акцент ставится на глагольные формы. С первых уроков вводятся устойчивые глагольно-именные словосочетания, разговорные фразы и готовые конструкции.

Во время обучения освещается множество аспектов повседневной жизни и профессиональной деятельности.

Сакен
caken36@rambler.ru
26-06-14 08:17
СЛОВА СОЧУВСТВИЯ И УТЕШЕНИЯ

Көп қапаланбаңыз – Не огорчайтесь (не печальтесь) так сильно
Көп уайымдамаңыз – Сильно не переживайте (не беспокойтесь)
Көп қайғырмаңыз – Не горюйте так сильно
Ренжімеңіз, ондай-ондай болады – Не обижайтесь, такое бывает

Бәрі де жақсы болады – Все будет хорошо
Оқасы жоқ – Не велика беда
Ештеңе етпейді – Ничего страшного
Келесіде жолыңыз болар – В следующий раз повезет (Вам)


ПРОВОДЫ

Мен сізді шығарып салайын. – Я Вас провожу.
Рақмет! Жақсы болды ғой. – Спасибо! Вот хорошо.
Сізді қай жерге дейін шығарып салайын? – До какого места Вас проводить?
Үйге дейін шығарып салыңыз. – Проводите до дома.

Келгеніңізге өте қуаныштымын. – Я очень рад за то, что Вы пришли.
Сіздің шақырғаныңызға мен де қуаныштымын. – Я тоже рад за Ваше приглашение.
Тағы да келіп тұрыңыз. – Приходите еще.
Жақсы, мүмкіндік болса, келіп тұрамын. – Хорошо, если будет возможность приду.

Жиі-жиі хабарласып тұрайық. – Давайте чаще общаться.
Иә, өзіңіз де ұмытып кетпей, хабарласып тұрыңыз. – Да, Вы сами тоже не забывайте нас.
Мен сізді жібергім келмейді, әлі де бола тұрсаңыз қайтеді. – Я не хочу отпускать Вас. А что, если Вы побудете еще.

Жоқ, рақмет! Ертең жұмыс. Үйге барып, демалу керек. – Нет, спасибо! Завтра на работу. Надо идти домой отдыхать.
Бұл есте қалар кеш болды. Осы кеште сізбен бірге болғаныма өте қуаныштымын. – Получился запоминающийся вечер. Очень рад тому, что на этом вечере я был вместе с Вами.

Бұл кеш маған да ұнады. Бәрі жақсы болды. – Этот вечер мне тоже понравился. Все было хорошо.
Жақсы, келесі жүздескенше! – Хорошо, до следующей встречи!
Шығарып салғаныңызға рақмет! Сау болыңыз! – Спасибо, что проводили! До свидания!


СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

Көп рақмет! – Большое спасибо!
Мың да бір рақмет! – Тысяча благодарностей!
Шын жүректен рақмет! – От чистого сердца спасибо!
Бәріміздің атымыздан рақмет! – Спасибо от имени всех нас!

Көңіл аударғаныңызға рақмет! – Спасибо за внимание!
Назар аударғаныңызға рақмет! – Спасибо за внимание!
Көңіліңізге рақмет! – Спасибо за внимание!
Шақырғаныңызға рақмет! – Спасибо за приглашение!

Құттықтағаныңызға рақмет! – Спасибо за поздравление!
Жылы қабылдағаныңызға рақмет! – Спасибо за теплый прием!
Кеңесіңізге рақмет! – Спасибо за совет!
Көңіл бөлгеніңізге рақмет! – Спасибо, что уделили внимание!

Жақсылығыңызға рақмет! – Спасибо за доброту!
Көмегіңізге рақмет! – Спасибо за Вашу помощь!
Алғыс айтамын! – Благодарю! (Выражаю благодарность!)
Алғыс айтқым келеді! – Хочу выразить благодарность!

Өте ризамын! Дән ризамын! – Очень признателен! (благодарен, доволен)
Қамқорлығыңызға рақмет – Спасибо за заботу
Түсінгеніңізге рақмет – Спасибо за понимание
Қолдағаныңызға рақмет – Спасибо за поддержку

Сыйлығыңызға рақмет – Спасибо за подарок
Оқасы жоқ! – Не стоит! Не за что! Ничего страшного!

Сакен
caken36@rambler.ru
26-06-14 08:15
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (КӨМЕКШІ ЕТІСТІКТЕР)

Вспомогательные глаголы, встречающиеся в составе аналитической формы глагола, можно подразделить на три основные группы:

1. Вспомогательные глаголы, не имеющие самостоятельного лексического значения. Их всего три. е/ту/ - еді, екен, емес; деу – деп, деген; жаздау. Например: Сіз қай жерде еңбек еттіңіз? (Где вы трудились?) Не дейді? (Что он говорит?) Мен кеше құлап қала жаздадым. (Я вчера чуть было не упал).

2. Вспомогательные глаголы состояния, которые, однако могут выступать и в роли основных. Их всего четыре: отыру, тұру, жүру, жату. Например: Сіз не жазып отырсыз? (Что Вы пишете?) Ол маған қарап тұр. (Он смотрит на меня.) Қайда жүр өзі? (Где он ходит?) Олар ұйықтап жатыр. (Они спят).

3. Вспомогательные глаголы с самостоятельным лексическим значением, образующие сложные глаголы и аналитические формы глаголов. Их насчитывается более тридцати: айту, алу, беру, бару, қою, қалу, салу, түсу и др. Например: Кеше көп тілек айтылды. (Вчера было высказано много пожеланий). Мына жерді сүртіп ал. (Вытри здесь.) Айта беріңіз. (Продолжайте (говорить).)

Сакен
caken36@rambler.ru
26-06-14 08:14
ЕТІСТІКТІҢ ТАЛДАМАЛЫ ФОРМАСЫ – АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА

Аналитическая форма глагола состоит из двух и более компонентов, основного и вспомогательного глаголов. Основной глагол имеет форму деепричастия и причастия: күле беру, тістеп алу, ұйықтап қалу, құлап қала жаздау, сүрініп құлай жаздап қалу.

Количество вспомогательных глаголов может достигать и четырех: сүрініп барып құлай жаздап қалу. В этом случае вспомогательные глаголы, следующие за основным, принимают суффиксы деепричастия -ып/-іп/-п и -а/-е/-й. Личные окончания глагола присоединяются к основе последнего вспомогательного глагола: Мен соңғы автобустан қалып қоя жаздадым. (Я чуть не отстал от последнего автобуса). Сен осылай күліп тұра бересің бе? (Ты так и будешь здесь стоять и смеяться?).

Отрицательные суффиксы могут присоединяться как к основному, так и к вспомогательному глаголу, а иногда и одновременно: и к основному, и к вспомогательному: сөйлеп қоймады (не переставал говорить), сөйлемей қойды (так и не заговорил), сөйлемей қоймады (не мог не высказаться).

Кроме отрицательных суффиксов -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе в образовании отрицательной формы глагола принимают участие и отрицательные слова жоқ и емес. Они, как правило, всегда стоят в конце предложения и принимают личные окончания глагола: Мен оны көрген жоқпын. Мен оны көрген емеспін.

Между двумя формами имеется различие. Емес имеет значение категоричного и полного отрицания, чем жоқ: Мен оны көрген жоқпын (Я его не видел). Мен оны көрген емеспін (Я его совсем не видел).

И жоқ, и емес могут употребляться одновременно в одном предложении и тогда предложение приобретает утвердительное значение: Менің баратын жерім жоқ емес (У меня нет места, куда мне некуда пойти, т.е. Мне есть куда пойти).

Емес не используется с деепричастиями, а только с причастиями: барған емеспін, көретін емес, іздемек емес, танысар емес.

Жоқ также не используется с деепричастиями и сочетается только с одной формой причастия на -ған/-ген, -қан/-кен: отырған жоқ, берген жоқ, айтқан жоқ, жеткен жоқ.

В отличие от жоқ, емес употребляется с именными частями речи: именами существительными – терезе емес, с именами прилагательными – жаман емес, с числительными – бес емес, с местоимениями – мен емес, с наречиями – бүгін емес и др.

Аналитические формы глаголов различаются по значению. Наиболее употребительные из них:

Мағына (значение) – Жұрнақ (суффикс) – Көмекші етістік (вспом. глагол) – Мысалдар (примеры)

Начало действия – -а/-е/-й – бастау – жаза бастады (начал писать)
жөнелу – жүгіре жөнелді (побежал)

Продолжение действия – -ып/-іп/-п – біту – жазып бітті (закончил писать)
кету – тұрып кетті (встал и ушел)
қалу – ұйықтап қалды (уснул)
шығу – сүртіп шықты (вытер)
өту – көріп өтті (увидел)
болу – сөйлеп болды (закончил говорить)

Незначительность действия – -а/-е/-й – келу – көре келді (увидел по пути сюда)
кету – көре кетті (увидел по пути отсюда)
салу – айта салды (сказал невзначай)
отыру – сөйлей отырды (говорил пока сидел)
жүру – санай жүрді (заодно посчитал)

Неожиданность действия – -а/-е/-й – қалу – жата қалды (быстро лег)
қою – сала қойды (быстро положил)
кету – отыра кетті (неожиданно сел)

Сакен
caken36@rambler.ru
13-05-14 15:08
Для Сүмбіл

Наберите в поисковой строке "құттықтаулар" или "тілектер". Выйдет масса поздравлений и пожеланий на казахском языке.
Сакен
caken36@rambler.ru
12-05-14 15:04
Послушайте как иностранцы говорят на казахском языке:

http://www.youtube.com/watch?v=29fiyuXDRhw

Сакен
caken36@rambler.ru
11-05-14 13:38
«Палка» без «пряника»… «Хотите заставить говорить страну на казахском – создайте «казахскую мечту»


КАК ЗАСТАВИТЬ СТРАНУ ЗАГОВОРИТЬ НА КАЗАХСКОМ
9 января 2014 года, Тотал.кз


Вопрос государственного языка в последние месяцы становится все острее. Постоянно происходят громкие скандалы, причем строятся они по одной и той же схеме: то в самолете, то в автобусе пассажиры начинают открыто выказывать недовольство тем, что обслуживающий персонал общается с ними не на государственном языке. Далее следуют жалобы в социальных сетях и на новостных сайтах, а желающих прокомментировать хоть отбавляй.

Как правило, основным аргументом ратующих за изучение казахского языка становится фраза «Живешь в стране – будь добр учить язык». И все-таки – как заставить всю страну говорить на одном языке? Ответить на этот вопрос попытался корреспондент Total.kz.

Вот уже более двадцати лет прошло с тех пор, как Казахстан стал самостоятельным государством. Тем не менее, подавляющее количество граждан, особенно это касается жителей мегаполисов, так и не освоило государственный язык. Лет десять назад ходили слухи о полном ведении делопроизводства на казахском языке – как мы видим, сейчас эта проблема решилась в пользу двуязычия.

Чтобы помочь населению, два года назад в Казахстан приглашали одного из самых уникальных лингвистов современности – легендарный Дмитрий Петров рассказал, что нужно сделать. По мнению Петрова, человека, владеющего более чем 40 языками, надо завоевать сердца людей. «Нужна казахская мечта, понимаете? Ведь когда-то весь мир говорил на французском, но с появлением Голливуда и «прокачкой» Штатов планета заговорила на английском. Сейчас это универсальный язык, на котором говорят практически везде. Секрет в том, что всеми людьми, изучающими английский, движет «американская мечта» - успешность, деловая хватка, популярность… Хотите заставить говорить страну на казахском – создайте «казахскую мечту».

Дмитрий Петров приезжал, чтобы записать обучающую программу по заказу телеканала «Хабар», и поделился некоторыми секретами изучения любого языка: «Учтите, что надо ловить интерес – самые главные «активы» языка учатся за три недели. Потом интерес идет на спад. За этот период нужно нарастить базу, которую потом нужно будет просто пополнять – учить новые слова, поддерживать языковую активность».

Кроме обучающей программы, у нас работает сайт, где можно учить язык в режиме онлайн, бесплатно и в удобном для себя графике. Это оптимальный вариант для офисных работников, но как быть тем кондукторам, стюардессам и официантам, которым попадает за незнание казахского? В книжных магазинах можно приобрести специальную литературу - разговорники, словари, учебники. Был бы интерес и время, как говорится. Но вот ведь в чем загвоздка: любой опытный (и талантливый!) преподаватель вам расскажет, что заинтересовать ученика – это уже 50-60% дела. Прививать любовь, зарождать интерес к изучению казахского сейчас не получается: нет «пряника», есть только «палка» - слова «надо», «должен», «обязан».

Центр развития языковой культуры Арнау, например, предлагает своим слушателям методику, разработанную совместно со знаменитым полиглотом и лингвистом Дмитрием Петровым. Ее особенность – в том, что людям предлагается учить язык быстро и в компактной форме (ввиду того, что современному человеку, занятому работой и карьерой, сложно уделить изучению языка продолжительное время). Как рассказал руководитель пресс-службы Центра Арнау Арнур Мамытбеков, к ним обращаются те, кому нужен язык для карьеры, для образования или в связи с семейными обстоятельствами – вхождение в казахскую семью, общение с казахоязычными родственниками. Самый яркий пример - девушки, выходящие замуж.

Кроме того, Арнур Мамытбеков считает, что вопрос изучения языка – достаточно сложный и тесно связан с личной мотивацией. Решающую роль здесь может сыграть государство и специальные программы для продвижения казахского – в частности, повышать спрос на специалистов, владеющих государственным языком. В свою очередь, бизнесмены могут поспособствовать повышению статуса языка, поощряя сотрудников материально – выдавая премии или повышая зарплаты за знание казахского.

Ну а самый главный вопрос – вопрос развития интереса и повышения мотивации для знания языка – решается уникальным и ярким контентом. Поскольку в данный момент в окружающем информационном пространстве превалирует русскоязычный и англоязычный контент, задача ставится уже перед работниками культурной и информационной сферы – фильмы, книги, песни на казахском языке, которые станут интересны всем без исключения и будут вызывать желание прочитать, посмотреть на языке оригинала. Удачные примеры – это перевод популярных фильмов и мультфильмов на казахский язык, а также книг мировой классики или самых продаваемых на данный момент. Продвижению языка могут помочь мобильные приложения, игры, программы, словари, переводчики – в яркой и современной форме поддерживать знание языка, узнавать новые слова и быть в языковом окружении, для начала виртуальном, а затем и в реальном. Еще один совет - ввести язык в деловую жизнь, в бизнес, для начала хотя бы на уровне органайзера.

Сакен
caken36@rambler.ru
11-05-14 13:36
СЛОВА СОЖАЛЕНИЯ

Әттеген-ай! – Увы!
Өкінішті-ақ – Жаль!
Өкінішке орай – К сожалению
Өте өкінішті – Очень жаль
Мен өкінемін – Я сожалею
Өкінгенмен не пайда!? – Что толку сожалеть!?
Өкінгенмен пайда жоқ – Нет толка от сожаления
Амал қанша! – Что поделаешь!?
Амал жоқ – Нет выхода
Амал бар ма? – Есть ли выход?
Енді қайттім? – Что же делать?
Енді не істейін? – Что же теперь делать?


ВЫНУЖДЕННОСТЬ

Мәжбүр болдым – Я вынужден
Мәжбүр етті – Вынудил
Сізбен келісуге мәжбүрмін – Я вынужден согласиться с вами
Хабарлауға мәжбүрмін – Я вынужден сообщить
Ойлануға мәжбүрмін – Мне нужно подумать
Айтуға мәжбүрмін – Я вынужден сказать
Қарсыласуға тура келді – Пришлось возразить
Шарасызбын – Я вынужден
Амалсызбын – Я вынужден
Басқа амалым болмады – У меня не было другого выхода
Басқа шығар жол жоқ – Другого выхода нет
Шамам келмеді – Я не смог
Реті келмеді – Не было возможности
Мен шаршадым – Я устал


ВОЗМУЩЕНИЕ

Сұмдық! – Ужас!
Қандай ұят! – Какой стыд!
Ұят емес пе!? – Не стыдно!?
Ұялмайсыз ба? – Постеснялись бы!
Не деген масқара! – Какой позор!
Қатты ашуландым – Я очень рассердился(ась)
Ашуымды келтірме менің – Не серди меня
Қойыңызшы! – Перестаньте!
Құдай үшін, қойшы! – Перестань, ради бога!
Соншама не болды!? – Ну и что тут такого!?
Мені кім деп ойлайсың!? – Ты за кого меня принимаешь?
Бұл неткен жанжал! – Что за скандал!?
Сіздің жұмысыңыз болмасын! – Не ваше дело!
Бәрін бүлдірдің! – Ты все испортил(а)!
Мұны кім айтты!? – Кто это сказал!?
Солай ма?! – Ах, так!
Өзің тілеп алдың! – Сам заслужил!
Өкпем қара қазандай – Я сильно обиделся(ась)
Саған бәрі ұнамайды! – Все тебе не нравится!

Сакен
caken36@rambler.ru
11-05-14 13:35
КҮРДЕЛІ ЕТІСТІКТЕР – СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ

По морфологическому составу глаголы в казахском языке бывают простыми (дара) и сложными (күрделі).
Сложные глаголы состоят из двух и более компонентов, каждый из которых имеет самостоятельное лексическое значение. В образовании сложных глаголов они принимают равное участие и полностью утрачивают свое первоначальное лексическое значение, являясь одной неделимой лексической единицей и приобретая совершенно новое лексическое значение. Сложные глаголы можно разделить на три группы:

1) слитные сложные глаголы (біріккен күрделі етістіктер): әкелу – алып келу; апару – алып бару; түрегелу – тұрып келу; бүйту – былай ету; сөйту – солай ету;

2) парные сложные глаголы (қосарланған күрделі етістіктер): күліп-ойнау; жылап-еңіреу; сылап-сипау; азып-тозу; қырып-жою; күйіп-пісу; үйіп-төгу;

3) составные сложные глаголы (тіркескен күрделі етістіктер): жақсы көру; көңіл бөлу; күн көру; көз салу; тарс ету; жол ашу; бет алу; пайда көру.

Эта группа является самой многочисленной. Первый компонент сложного глагола может быть выражен:
- именем существительным: көңіл аудару, дем алу, пайда көру, тіл алу, таң ату;
- именем прилагательным: абай болу, жақсы көру, аман болу, ғашық болу;
- звукоподражательным словом: тарс ету, зыр ету, пыс-пыс ету, быж-быж ету.

Сакен
caken36@rambler.ru
11-05-14 13:33
ДАРА ЕТІСТІКТЕР – ПРОСТЫЕ ГЛАГОЛЫ
ТУЫНДЫ ЕТІСТІКТЕР – ПРОИЗВОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

По морфологическому составу глаголы в казахском языке бывают простыми (дара) и сложными (күрделі).
Как в русском, так и в казахском языке различают корневые и производные глаголы.
Корневые глаголы: бару, келу, айту, шығу, отыру, кету и т.д.
Производные глаголы образуются путем присоединения к корням различных частей речи определенных суффиксов.

Суффикс – Основное слово – Производный глагол

-ла,-ле / ой (мысль) / ой-ла-у (думать)
-да,-де / арман (мечта) / арман-да-у (мечтать)

-та,-те / бас (начало) / бас-та-у (начинать)
-лас,-лес / бір (один) / бір-лес-у (объединяться)

-дас,-дес / ақыл (ум) / ақыл-дас-у (советоваться)
-тас,-тес / сот (суд) / сот-тас-у (судиться)

-а, -е / ат (имя) / ат-а-у (называть)
түн (ночь) / түн-е-у (ночевать)

-қар/-кер / бас (голова) / бас-қар-у (возглавлять)
ес (память) / ес-кер-у (учитывать)
-ғар/-гер / тең (равный) / тең-гер-у (уравнивать)

-ар/-ер / ақ (белый) / ағ-ар-у (белеть)
көк (синий/зеленый) / көг-ер-у (синеть/зеленеть)

Выбор суффикса основывается на законе сингармонизма и прогрессивной ассимиляции.
Отрицательные суффиксы -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе следуют за словообразовательными суффиксами. Например: ат-а-ма-у (не называть), бас-та-ма-у (не начинать).

Анара
23-04-14 12:28
О.Сулейменов

Язык отцов, язык тысячелетий
Ты временем, как глина, обожжен
В тебе – удар меча и посвист плети,
Мужская гордость и горячность жен,

В тебе звучат забытые наречья
Шумеров, гуннов, хрип монгольских слов.
Где ты рожден? В пожарах Семиречья?
Тебя по жилам к нам перенесло.

И ты звучишь, переполняя тело,
Ударом сердца, колоколом душ.
И как меня судьбою б ни вертело,
Клянусь тобою – я к тебе приду.

Так из далеких и счастливых странствий
Приходит сын к забытому отцу,
Приходит в ярком, дорогом убранстве,
В начале жизни или же концу.

Сүмбіл
18-04-14 17:52
Рахмет, Сакен!Столько для себя почерпнула! в особенности поздравления на разные торжества, а то так мучаюсь, когда нужно речь толкнуть
Сакен
caken36@rambler.ru
20-01-14 08:24
ОБУЧЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ КАЗАХСКОМУ ЯЗЫКУ

ТУРЕХАНОВ АЛМАХАНБЕТ, г. Алматы

Обучением казахскому языку занимаются в основном люди, которые преподавали казахский язык в казахской аудитории. Казахский язык нужно преподнести людям не как родной язык, а как иностранный язык, по методике преподавания иностранного языка. Все мы видим, как быстро овладевает английским языком молодежь, в школе и в вузе. Многие думают, есть потребность в этом. Согласен. Но в последние годы появляется потребность и в казахском языке, а молодежь не довольна положением дел в преподавании казахского языка. Посмотрите в интернете, как они ищут хороших педагогов в Астане и в Алмате. При этом они ходят к различным педагогам, которые работают по старинке, как в советское время и делают вывод: нет педагогов хороших, знающих свое дело. Многие молодые люди просят дать показательный урок. По их просьбе я даю показательный урок: 30 или 40 минут. Потом они говорят: "я останусь у Вас".

Я начал обучать русскоязычных казахскому языку с середины сентября 2010 года. Как специалист немецкого языка, обучавший когда-то молодежь немецкому языку, я подхожу к этой проблеме совершенно по другому. Метод, использованный мной при обучении немецкому языку, мне очень помогает при обучении русскоязычных казахскому языку. Данный метод называется методом моделирования предложений с помощью глаголов, прилагательных и существительных. Я усовершенствовал данный метод применительно к казахскому языку, углубленно изучая казахский текст различных жанров. За полтора года десятки парней и девушек выучили казахский язык: кому-то понадобилось всего 30-35 уроков (суперспособные), кто-то учился у меня два, три или четыре месяца. Были и болашаковцы, все были довольны данным методом. Люди разные, и способности разные. Кто-то ходит 2 раза в неделю, другой – 3 раза, 4-ый 4 раза и так далее.

Грамматика присутствует на занятиях не навязчиво, специально изучением грамматики мы не занимаемся, больше всего занимаемся спряжением глаголов или других частей речи в роли сказуемого в различных временных формах. Ребенок изучает свой родной язык без знания грамматики, в естественных условиях, играюче повторяя новые слова и формы слов. Я предлагаю обучающимся приблизительно такую атмосферу изучения языка.

Немаловажно иметь систему упражнений. Каждая модель предложения требует тщательной тренировки: фонетическому и грамматическому оформлению предложения уделяется масса времени. Ни один вопрос сомневающегося ученика не останется без ответа. Он с удовольствием работает, видит быстрый результат совместной работы, и это окрыляет его. Пока в учебном пособии более 20 тем. В обучении казахскому языку придерживаемся тематического принципа. Кроме этого мы занимаемся на уроках переводом различных по содержанию текстов с русского языка на казахский язык, пересказом диалогов, различных текстов, а также художественных текстов, пословицами, поговорками и фразеологическими сочетаниями. На занятиях большое внимание уделяется сопоставлению грамматических конструкций, сходствам и различиям в двух языках.

Я обучаю русскоязычных четырем видам речевой деятельности: чтению, письму, слушанию (аудированию) и говорению. Как это делается? Первым делом они знакомятся с казахским алфавитом, со звуковым строем казахского языка. В процессе обучения они видят, как пишутся и произносятся слова в словосочетаниях, предложениях. Коррективный курс фонетики не занимает у меня определенное время, этот курс сопровождает Вас в течение всего периода обучения. Точно также мы специально не выделяем время для письма. Это делается ежедневно в процессе обучения.

О каком говорении может быть речь, если вы не умеете употребить слова, составить самое минимальное предложение? Поэтому самым главным при обучении говорению является умение правильно составить предложение с конкретным словом, в первую очередь с глаголами, далее с прилагательными и существительными. Метод моделирования предложения в определенной степени исключает из учебного процесса изучение грамматики. Люди приходят ко мне не для изучения грамматики другого языка. Если их интересует грамматика, сами могут ее изучать без нашей помощи. У обучающихся должна стать целью не изучение грамматики, а обучение говорению, слушанию, чтению и письму.
Выше я говорил, что ребенок изучает свой родной язык и язык своих сверстников без изучения грамматики. В языке все поддается моделированию: образование временных форм, спряжение глаголов и других частей речи в роли сказуемого, виды всех типов предложений. Поэтому взрослый человек изучает все языки кроме своего родного языка сознательно, с помощью моделей. Модель и масса цельнонаправленных письменных и устных упражнений для выработки навыка составления минимальных предложений, для их правильного произношения и грамотного написания. В результате устного и письменного выполнения огромного количества упражнений человек начинает правильно строить свою речь, понимать чужую речь (вопрос, сообщение, приказ и просьбу) и постепенно вступить в разговор со мной и с другими. Я советую всем, кто занимается у меня, послушать на улице чужую речь, слушать казахское радио, передачи канала «Шалқар» и последние известия по телевизору, читать в газетах короткие сообщения и смотреть различные фильмы. Все это составляет практическую сторону вопроса. Часть урока всегда посвящается говорению. Иногда весь урок посвящается говорению в пределах конкретной темы. Поэтому свой метод я называю сознательно-практическим методом моделирования.

Говорение напрямую связано с умением составлять предложение-минимум. Что понимается под предложением – минимумом? Это- предложение, где присутствуют два главных членов предложения и какой нибудь второстепенный член. Человек более или менее усвоивший способ составления предложения-минимума может составить уже более сложные предложения, предложения с различными конструкциями и оборотами, их можно называть предложениями с осложненными конструкциями. То есть: человек переходит с говорения на уровне минимального предложения постепенно на уровень говорения сложного предложения. Начинается этап усвоения сложного предложения, его видов. Необходимо отметить, что на любом уровне учитывается родной язык обучающегося, т.е. русский язык, сходства и различия в языках. Человек, умеющий говорить, теперь понимает окружающих и умеет слушать. Раньше он слышал какие-то звуки, теперь эти звуки стали для него понятными, они несут ему теперь определенный смысл. Только теперь для него стало важным слушать других, только теперь и его речь слушают другие.
Таким образом, я изложил свое понимание четырех видов речевой деятельности при обучении неродному языку.

Сакен
caken36@rambler.ru
20-01-14 08:07
Википедия о казахском языке:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D...%B7%D1%8B%D0%BA

Сакен
caken36@rambler.ru
18-01-14 09:27
ҮСТЕУЛЕР – НАРЕЧИЯ

Наречия делятся на непроизводные – тым, аса (очень), дәл (точь-в-точь), и производные – қазақша (по-казахски), түнде (ночью). Производные наречия в основном образуются при помощи суффиксов.

Непроизводная основа – Производное наречие

Суффиксы -ша/-ше

қазақ (казахский) – қазақ-ша (по-казахски)
орыс (русский) – орыс-ша (по-русски)
жаңа (новый) – жаңа-ша (по-новому)
еркек (мужчина) – еркек-ше (по-мужски)

Суффиксы -дай/-дей; -тай/-тей

гүл (цветок) – гүл-дей (как цветок)
құс (птица) – құс-тай (как птица)
әже (бабушка) – әже-дей (как бабушка)
бастық (начальник) – бастық-тай (как начальник)

Суффиксы -да/-де; -та/-те; -нда/-нде

жаз (лето) – жаз-да (летом)
түн (ночь) – түн-де (ночью)
осы (это) – осы-нда (здесь)
қыс (зима) – қыс-та (зимой)

Суффиксы -қа/-ке; -ға/-ге; -на/-не

арт ( задняя часть) – арт-қа (назад)
жоғары (верхняя часть) – жоғары-ға (вверх)
күн (день) – күн-і-не (в день)
жад(т) (память) – жат-қа (наизусть, по памяти)

Суффиксы -нан/-нен; -дан/-ден; -тан/-тен

алды (передняя часть) – алды-нан (спереди)
қыры (боковая часть) – қыры-нан (сбоку)
оң (правый) – оң-нан (справа)
сол жақ (левая сторона) – сол жақ-тан (слева, с левой стороны)

Наречия имеют несколько разрядов по значению. Основные из них:

1) наречия времени (мезгіл үстеулері), которые отвечают на вопрос: қашан? (когда?). Например: бұрын (раньше), бүрсігүні (послезавтра), қазір (сейчас), енді (теперь);

2) наречия места (мекен үстеулері), которые отвечают на вопросы: қайда?, қай жерде? (где?, куда?). Например: алға (вперед), кейін (позади), ілгері (впереди, вперед);

3) наречия образа действия (қимыл-сын үстеулері), которые отвечают на вопросы: қалай?, қалайша? (как?, каким образом?). Например: дұрыс (правильно), дереу (тотчас), жорта (нарочно), зорға, әрең (насилу), әбден (окончательно, совсем);

4) наречия количества и меры (мөлшерлік үстеулері), которые отвечают на вопросы: қанша?, қаншада?, неше?, нешеде? (сколько?, по сколько?) Например: сонша, соншама (столько), бір-бірден (по одному);

5) наречия усиления (күшейту үстеулері), которые отвечают на вопросы: қалай? (как?), қандай? (какой?). Например: ең (самый), сәл (немного), аса (очень); өте (очень).

6) наречия причины (себеп-салдар үстеулері), которые отвечают на вопросы: қалай? (как?), неге? (почему?), не себепті? (по какой причине?). Например: амалсыздан (вынужденно), босқа (зря), бекер (напрасно);

7) наречия цели (мақсат үстеулері), которые отвечают на вопросы: не үшін? (для чего?), неге? (почему?), не мақсатпен?(с какой целью?). Например: әдейі (нарочно), арнайы (специально), кездейсоқ (случайно), кенет (вдруг);

8) наречия группирующие (топтау я бөлу үстеулері), которые отвечают на вопросы. қаншадан?, нешеден?, қалай-қалай? (по сколько?). Например: аз-аздан (понемногу), көп-көптен (помногу).

Асель
manga-30@mail.ru
20-03-13 16:10
Для изучения казахского нужны методики, самоучители и много слушать и слушать, помогает сайт http://kz-en.ru/ здесь больше всех книжек собрано для изучения.
Сакен
caken36@rambler.ru
13-03-13 20:39
За рубежом повышается интерес к казахскому языку:
http://www.astana.kz/ru/node/84590
Сакен
caken36@rambler.ru
08-02-13 20:25
51. Ақымақтар тізімі
http://www.youtube.com/watch?v=qJPWeQ9oVR0
52. Көзқарас
http://www.youtube.com/watch?v=kHBmxyFEFWI
53. Кешегі қой
http://www.youtube.com/watch?v=feLbI5XoG4o
54. Өзің қанша қаласаң, сонша бере сал
http://www.youtube.com/watch?v=-g1YaSILE8Q
55. Ақымақ қазы
http://www.youtube.com/watch?v=skJeyYsUO8U
56. Бай керуен
http://www.youtube.com/watch?v=uugxzuphhIU
57. Әлем ғажабы
http://www.youtube.com/watch?v=APeoCBoiyLE
58. Жер кіндігі
http://www.youtube.com/watch?v=nuFSKo1UKvU
59. Жомарттық
http://www.youtube.com/watch?v=kt5eiZvma5w
60. Алтын қарбыз
http://www.youtube.com/watch?v=TfXIl8CDC0o

61. Дуаланған өгіз
http://www.youtube.com/watch?v=swTB3hOCLcI
62. Таңба қағаз
http://www.youtube.com/watch?v=oqfFpyG8m54
63. Тастар
http://www.youtube.com/watch?v=H6lVxKC4OF8
64. Аушы қарға
http://www.youtube.com/watch?v=xq5L6z0aqe8
65. Лоторея
http://www.youtube.com/watch?v=89TtMvoa23g
66. Басқа планеталықтар
http://www.youtube.com/watch?v=SZvLkhUCnqU
67. Киіз үй мен мысық
http://www.youtube.com/watch?v=OFYfSGseM98
68. Дуаланған өгіз
http://www.youtube.com/watch?v=swTB3hOCLcI
69. Қалған ақша
http://www.youtube.com/watch?v=xzlXhjepViU
70. Көне домбыра
http://www.youtube.com/watch?v=aPogHKxzZxc

71. Кешегі қой
http://www.youtube.com/watch?v=feLbI5XoG4o
72. Ақымақ қазы
http://www.youtube.com/watch?v=skJeyYsUO8U
73. Бай керуен
http://www.youtube.com/watch?v=uugxzuphhIU
74. Өлген қазан
http://www.youtube.com/watch?v=HAnu_RpdmSs
75. Ғашық болған бай
http://www.youtube.com/watch?v=uRS6V2VhfD4
76. Тақыр шайтан
http://www.youtube.com/watch?v=QZJuOE1ptmM
77. Алдар көсе
http://www.youtube.com/watch?v=qKVC7LWHZu8
78. Әні міне дегенше дайын болады
http://www.youtube.com/watch?v=14A77OqXCI0
79. Сандық
http://www.youtube.com/watch?v=_zkVjgKAKrI
80. Байдың сияпаты
http://www.youtube.com/watch?v=_8TKy9L7gvk

81. Қиялшыл
http://www.youtube.com/watch?v=DEM__dGnbCA
82. Алдар косе 2 сезон 1 серия
http://www.youtube.com/watch?v=uQijFmuWPFY
83. Алдар косе 2 сезон 2 серия
http://www.youtube.com/watch?v=LSOLjUoAFDE
84. Алдар косе 2 сезон 3 серия
http://www.youtube.com/watch?v=FK3iBwH0h_o
85. Алдар косе 2 сезон 4 серия
http://www.youtube.com/watch?v=ZRAAhQXDFq0
86. Алдар косе 2 сезон 5 серия
http://www.youtube.com/watch?v=s5pl-WCsjk8
87. Алдар косе 2 сезон 6 серия
http://www.youtube.com/watch?v=RhN8ke0QHug
88. Алдар косе 2 сезон 7 серия
http://www.youtube.com/watch?v=pvIH6A503cU
89. Алдар косе 2 сезон 8 серия
http://www.youtube.com/watch?v=RmWTT1JprSI
90. Алдар косе 2 сезон 9 серия
http://www.youtube.com/watch?v=VuO0YZHSfzM

91. Алдар косе 2 сезон 10 серия
http://www.youtube.com/watch?v=AlJCpctx-fg
92. Алдар косе 2 сезон 11 серия
http://www.youtube.com/watch?v=xhoALhIl2WY
93. Алдар косе 2 сезон 12 серия
http://www.youtube.com/watch?v=0xyWX38fZEQ
94. "Алдар Көсе" туралы ертегілер
http://www.youtube.com/watch?v=HRAAtVtHQCU
95. "Алдар Көсе" туралы ертегілер
http://www.youtube.com/watch?v=e5jdcUWpzXI
96. "Алдар Көсе" ертегілер - "Жұлдыз толы қап"
http://www.youtube.com/watch?v=nj8knIuOqJs
97. Алдар косе мен Шайтан
http://www.youtube.com/watch?v=4Xzr-iqYG5U
98. Алдар Көсе
http://www.youtube.com/watch?v=cTCiNu7liOc

Сакен
caken36@rambler.ru
08-02-13 20:23
-ТАҒЫ/-ТЕГІ, -ДАҒЫ/-ДЕГІ ЖҰРНАҚТАРЫ (СУФФИКСЫ)

Имена прилагательные могут образовываться от имен сущестительных, находящихся в местном падеже, и переводятся как «тот, который находится», «тот, который принадлежит»:
Алматыда-ғы Республика сарайы (Дворец Республики, который находится в Алматы),
Шымкентте-гі парк (парк, который находится в Шымкенте).

Мысалы: Тастақ, Арқалық, Балқаш, Арыс -та+-ғы;
Шымкент, Кеңес, Есік, Көктерек -те+-ғі;
Алматы, Астана, Ақтау, Тараз, Павлодар, Орал, Қостанай, Жезқазған -да+-ғы;
Мәскеу, Ресей, Өскемен, Семей, Ақтөбе, Аягөз -де+-гі.

Служебные имена в местном падеже, принимая окончания -қы/-кі, -ғы/-гі, переводятся на русский язык как «тот, который находится, стоит, лежит...»:
үстелдің үсті-нде-гі ыдыс (посуда, которая стоит на столе);
шкафтың іші-нде-гі кітап (книга, которая лежит (стоит) в шкафу).
Асты, жаны, қасы, қарсысы, арасы, алды, арты, сырты -нда+-ғы;
іші, үсті, түбі -нде+-гі.


ҚАЛАУ РАЙ – ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Желательное наклонение выражает желание, намерение говорящего и образуется путем прибавления к корню глагола суффиксов -ғы/-гі, -қы/-кі, затем следуют личные окончания глагола и вспомогательные глаголы «келеді» для будущего переходного времени, «келді» для прошедшего времени и «келіп отыр» для настоящего времени.
Например:
Менің театрға барғым келеді. (Мне хочется пойти в театр (вообще)).
Менің театрға барғым келіп отыр. (Мне хочется пойти в театр (сейчас)).
Менің театрға барғым келді. (Мне захотелось пойти в театр).

Спряжение глагола «жазу» в желательном наклонении:
Менің хат жаз-ғы-м келеді
Сенің хат жаз-ғы-ң келеді
Сіздің хат жаз-ғы-ңыз келеді
Оның хат жаз-ғы-сы келеді
Біздің хат жаз-ғы-мыз келеді
Сендердің хат жаз-ғы-лар-ың келеді
Сіздердің хат жаз-ғы-лар-ыңыз келеді
Олардың хат жаз-ғы-лар-ы келеді

Отрицательная форма образуется при помощи отрицательных суффиксов -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе, которые присоединяются к корню глагола «келеді»:
жаз-ғы-м кел-ме-й-ді (мне не хочется писать),
айт-қы-сы кел-ме-ді (ему не хотелось говорить).

Сакен
caken36@rambler.ru
08-02-13 19:58
МУЛЬТФИЛЬМЫ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

АЛДАР КОСЕ

1. Сиқырлы тон
http://www.youtube.com/watch?v=g5ZVIXwNZII
2. Сиқырлы қоржын
http://www.youtube.com/watch?v=NoHQxztEgwI
3. Оқымысты қоян
http://www.youtube.com/watch?v=E7VJ7654LaU
4. Қара жын
http://www.youtube.com/watch?v=uGSzHDXXq9M
5. О дүниенің өкілі
http://www.youtube.com/watch?v=P-iwclRgBl0
6. Тегін сыйлық
http://www.youtube.com/watch?v=BzLwVKrxF6M
7. Ұзақ сонар өлең
http://www.youtube.com/watch?v=Q4X8bah7nv4
8. Тіл біткен Есек
http://www.youtube.com/watch?v=TwRTCZlNZ1M
9. Айналғыр ат
http://www.youtube.com/watch?v=hE0VRrv0O3A
10. Сиқырлы қасық
http://www.youtube.com/watch?v=AuWw5oiKFcA

11. Ақыр Заман
http://www.youtube.com/watch?v=Du8kP2BCxTU
12. Дүлей Жын
http://www.youtube.com/watch?v=0YV1SwYwXrg
13. Қауын дәнегі
http://www.youtube.com/watch?v=uiyOFnmB_q4
14. Атасының тақиясы
http://www.youtube.com/watch?v=KsW21FQY4CA
15. Әмиян
http://www.youtube.com/watch?v=DJW1K8wqBbM
16. Әркімнің өз өлшемі бар
http://www.youtube.com/watch?v=h9_KIzwo-LU
17. Қалыңдық
http://www.youtube.com/watch?v=cjCumziHh-g
18. Сиқырлы кесе
http://www.youtube.com/watch?v=fKzNqWb4uQs
19. Қошқар мүйізі
http://www.youtube.com/watch?v=uyPeHh6ZyeI
20. Жылан-балық
http://www.youtube.com/watch?v=TbGLOA97owM

21. Қыңыр көршілер
http://www.youtube.com/watch?v=eYucntRVBN8
22. Күтпеген Қонақ
http://www.youtube.com/watch?v=3cl0Xuyzm2c
23. Тар үй
http://www.youtube.com/watch?v=iPB3fKZvvg8
24. Тегін ешкі
http://www.youtube.com/watch?v=4kgrejwTFO0
25. Ерекше тауық
http://www.youtube.com/watch?v=Upb6N2bzJAI
26. Сый
http://www.youtube.com/watch?v=9fTfPJ-AXDY
27. Он тақия
http://www.youtube.com/watch?v=yfnxof6kFsU
28. Жасартқыш тоқпақ
http://www.youtube.com/watch?v=mJFljIJFOLk
29. Айналғыр ат
http://www.youtube.com/watch?v=hE0VRrv0O3A
30. Алдар Көсе мен ұры
http://www.youtube.com/watch?v=bFIhs2hupyo

31. Алдар Косе Ханды Қалай Емдеді
http://www.youtube.com/watch?v=Txch3mIf_bQ
32. Жасартқыш тоқпақ
http://www.youtube.com/watch?v=QdkWPse3ECo
33. Күтпеген Қонақ
http://www.youtube.com/watch?v=oqs1RKNybIE
34. О дүниенің өкілі
http://www.youtube.com/watch?v=cS09GN-SSoA
35. Оқымысты қоян
http://www.youtube.com/watch?v=DYi-YH_2fds
36. Сиқырлы кесе
http://www.youtube.com/watch?v=Sh9q7_r363w
37. Алдар Көсе
http://www.youtube.com/watch?v=B5hKvYbWRxE
38. Тақыр шайтан
http://www.youtube.com/watch?v=QZJuOE1ptmM
39. Гауһар тастар
http://www.youtube.com/watch?v=7d_uy5IpQ8w
40. Балгер
http://www.youtube.com/watch?v=UcfWt_oVAI8

41. Алдайтын тақия
http://www.youtube.com/watch?v=SZ1Nb2wjWtM
42. Қатал жаза
http://www.youtube.com/watch?v=Wzh7w0iz6yM
43. Теріс бәйге
http://www.youtube.com/watch?v=4HcRrcARXcY
44. Алтын қарбыз
http://www.youtube.com/watch?v=TfXIl8CDC0o
45. Қу диуана
http://www.youtube.com/watch?v=iY96HZ9gI9w
46. Сиырға кім жем береді
http://www.youtube.com/watch?v=nR-3eKD1mA0
47. Ұқыпты қызметкер
http://www.youtube.com/watch?v=443yrLcJhw0
48. Ақша иісі
http://www.youtube.com/watch?v=UAIw69mMGQw
49. Қалған ақша
http://www.youtube.com/watch?v=xzlXhjepViU
50. Көне домбыра
http://www.youtube.com/watch?v=aPogHKxzZxc

Сакен
caken36@rambler.ru
08-02-13 19:56
Погружайтесь в казахский язык просматривая, например, мультфильмы на казахском языке или прослушивая радио на казахском языке.
По этой ссылке есть Қазақ радиосы, «Шалқар» радиосы, «Астана» радиосы:

http://kazradio.kaztrk.kz/rus/allprograms/tvprograms/#go

Сакен
caken36@rambler.ru
08-02-13 09:44
Есть такой условный показатель востребованности языка – количество статей на этом языке в Википедии. На сегодняшний день казахский язык по этому показателю занимает 26 место. Это не плохой показатель. Учитывая, что в мире существуют около 6000 языков и только 286 из них имеют статьи в Википедии. Статистику можно посмотреть по этой ссылке:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D...%B4%D0%B8%D0%B9

Сакен
caken36@rambler.ru
04-02-13 14:08
ОПЕЧАТКИ

В материале от 03-02-13 07:53 \"СЫН ЕСІМДЕР – ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ\"
в строчке:

\"9. -и, -ы, -і: тарих-и, дін-и, әдеб-и, ресм-и, мәден-и, қызық-ы, түрк-і, қалмақ-ы, алтай-ы, араб-ы\"
слово \"ҚЫЗЫҚ-Ы\" следует читать как \"ҚАЗАҚ-Ы\";

в строчке:

\"9. -ымды/-імді, -мды/-мді: жара-мыд, шыда-мды, қон-ымды, келіс-імді;\"
слово \"ЖАРА-МЫД\" следует читать как \"ЖАРА-МДЫ\".

Сакен
caken36@rambler.ru
03-02-13 07:55
Рашид САТТАРОВ
«ХОТИТЕ УЧИТЬ КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК – ЕЗЖАЙТЕ В КИТАЙ»
2007 год

(Выдержки из статьи)

- «Проще и удобней учить другой язык при таких условиях, когда изучающий его человек может на определенное время в течение дня или недели погружаться в языковую среду и потом, выходя из нее, возвращаться в привычное для него окружение. Но в этом случае для достижения успешного результата времени требуется несколько больше.
А вот обучение языку путем посещения разных курсов, которые проводятся специализирующимися на предоставлении подобного типа образовательных услуг преподавателями, само по себе редко приводит к такому итогу, который предполагает удовлетворительный уровень овладения письменной и разговорной речью обучавшимся человеком. Они бывают достаточно результативными только в том случае, когда классные, так сказать, уроки дополняются интенсивными самостоятельными аудио- и визуальными тренировками и речевой практикой. То есть от обучающегося человека требуется некоторая самоотдача и, если угодно, самоотверженность. Ибо одни только занятия на курсах искомого результата не дадут.
Нынче для изучающих иностранные языки людей появилась масса новых возможностей для аудио- и визуальных занятий по ним. Их к тому же можно дополнить поездками в соответствующие страны для погружения в нужную языковую среду и получения речевой практики. Так, масса молодых и не очень молодых людей освоила за последние годы английский, немецкий и другие иностранные языки».
- «Самостоятельные аудио- и визуальные тренировки и речевая практика требуют наличия соответствующих условий. К примеру, весьма быстрый эффект дают занятия, связанные с просмотром современных DVD-фильмов со звуком и субтитрами на нужном языке. Можно одновременно слушать и читать. Таким образом, у человека в одно и то же время “открываются уши” для улавливания непривычных слов и глаза привыкают воспринимать их графические изображения».

- «Компьютерные технологии также могут предложить массу условий, облегчающих освоение других языков».
- «Легче в этом смысле, видимо, иностранцам, не владеющим русским языком. Как бы это странно ни звучало, человек, который приехал сюда извне для освоения казахского языка и при этом не говорит по-русски, имеет заметно больше шансов на успех, чем местные русскоязычные люди, задающиеся такой же целью. Автору этих строк встречались японцы, американцы и европейцы, освоившие казахский язык. Те из них, которые имеют достаточно богатый словарный запас, привычным образом используют большое количество устойчивых фразеологических оборотов и идиом и имеют практически неотличимое от оригинального казахского произношение, прежде какое-то время жили или находились в Синьцзяне».


Сакен
caken36@rambler.ru
03-02-13 07:54
ТАҢДАНУ - УДИВЛЕНИЕ

Тамаша! – Прекрасно(ый)!
Ғажап! – Удивительно(ый)! Чудесно(ый)!
Керемет! – Замечательно(ый)! Великолепно(ый)!
Өте жақсы! – Очень хорошо(ый)!
Өте қызық! – Очень интересно(ый)!
Сөз жоқ, ғажап! – Нет слов, удивительно!
Мәссаған! – Вот тебе и на!
Бұл жаңалық қой! – Это же новость!
Таңғаларлық қой! – Это же удивительно!
Мен таң қалдым – Я удивился
Болғанда қандай! – Еще как!
Кім ойлаған? – Кто мог подумать?
Шынында ма? – В самом деле?
Не деп тұрсыз? – Что вы говорите?
Бұл қалай? – Как это?
Мүмкін емес! – Невероятно! Невозможно!


БЕЛГІСІЗДІКТІ БІЛДІРУ – ВЫРАЖЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ

Мүмкін – Возможно
Солай болуы мүмкін – Возможно будет так
Солай болмауы да мүмкін – Возможно не будет так
Көрермін – Посмотрю
Көру керек – Надо посмотреть
Көре жатармыз – Посмотрим
Уақытым болса – Если будет время (у меня)
Байқап көрейін – Посмотрю
Тырысып көрейін – Постараюсь
Ойланып көрейін – Подумаю
Уақыт көрсетеді – Время покажет
Уәде бере алмаймын – Не могу пообещать, не обещаю
Ойлану қажет – Надо подумать
Ақылдасу керек – Надо посоветоваться
Құдай біледі – Бог его знает


Сакен
caken36@rambler.ru
03-02-13 07:53
СЫН ЕСІМДЕР – ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Имена прилагательные обозначают признаки предметов и употребляются перед именами существительными.
В казахском языке имя прилагательное, сочетаясь с именем существительным, не изменяется ни по падежам, ни по числам, т.е. не согласуется с ним, а просто примыкает к нему.
Например: ақ қағаз - белая бумага, ақ қағаздың - белой бумаги, ақ қағазға - на белую бумагу.
Так же и в сочетании с притяжательной формой существительного.
Например: менің ақ қағазым - моя белая бумага, оның ақ қағазы - его белая бумага, біздің ақ қағазымыз - наша белая бумага.

В казахском языке имена прилагательные делятся на непроизводные (корневые) и производные, образованные при помощи суффиксов.
Непроизводные прилагательные выражают различные типы качества и признаки предметов.

Качество и признак предметов.
1. Цвет: ақ, қара, қызыл, сары, көк, жасыл, қоңыр, сұр;
2. Объем, величина: үлкен, кішкентай, кең, тар, биік, қысқа;
3. Характер или свойство: жуас, тентек, сұлу, жалқау, қатты;
4. Вкус: ащы, тәтті, дәмді, тұщы, қышқыл;
5. Форма: домалақ, жалпақ, томпақ, қисық, түзу, сопақ, қырлы, дөңгелек.

Производные прилагательные образуются от имен существительных и глаголов.
От имен существительных они образуются при помощи следующих суффиксов:
1. -лы/-лі, -ды/-ді, -ты/-ті: тау-лы, тас-ты, дене-лі, көрік-ті, өнер-лі;
2. -сыз/-сіз: үй-сіз, жер-сіз, қызмет-сіз, жолдас-сыз, ағаш-сыз;
3. -ғы/-гі, -қы/-кі: жаз-ғы, іш-кі, сырт-қы, соң-ғы, күз-гі, түн-гі;
4. -лық/-лік, -дық/-дік, -тық/-тік: азамат-тық, жыл-дық, көлем-дік, күн-дік, өлке-лік, кәмелет-тік;
5. -шыл/-шіл: жер-шіл, ұйқы-шыл, күлкі-шіл, үй-шіл, сыр-шыл;
6. -шаң/-шең: бой-шаң, сөз-шең, киім-шең, тер-шең;
7. -дай/-дей, -тай/-тей: үй-дей, қой-дай, арыстан-дай, ат-тай, түлкі-дей;
8. -гер/-кер, -қой, -қор, -паз, -ымпаз/-імпаз: табыс-кер, найза-гер, әуес-қой, бәле-қор, жем-қор, шай-қор, өнер-паз, жең-імпаз.
9. -и, -ы, -і: тарих-и, дін-и, әдеб-и, ресм-и, мәден-и, қызық-ы, түрк-і, қалмақ-ы, алтай-ы, араб-ы.

От глаголов производные прилагательные образуются при помощи следующих суффиксов:
1. -ғақ/-гек, -қақ/-кек, -ақ/-ек: ұрыс-қақ, тай-ғақ, үр(і)к-ек, қор(ы)қ-ақ, бөл-ек;
2. -ық/-ік, -қ/-к: тол-ық, сын-ық, аш-ық, ақса-қ, сире-к, біт-ік;
3. -ғыш/-гіш, -қыш/-кіш: біл-гіш, жаз-ғыш, көр-гіш, айт-қыш, бар-ғыш.
4. -ғыр/-гір, -қыр/-кір: өт-кір, ұш-қыр, ал-ғыр, тап-қыр, біл-гір;
5. -шақ/-шек: ұрын-шақ, жасқан-шақ, сүрін-шек, қызған-шақ, мақтан-шақ;
6. -ыңқы/-іңкі, -ңқы/-ңкі: бас-ыңқы, көтер-іңкі, шаш-ыңқы, салбыра-ңқы;
7. -ынды/-інді, -нды/-нді: жаса-нды, асыра-нды, құра-нды, түй-інді;
8. -малы/-мелі, -балы/-белі, -палы/-пелі: көтер-мелі, таңда-малы, айны-малы, жалжы-малы, ауыс-палы, көш-пелі.
9. -ымды/-імді, -мды/-мді: жара-мыд, шыда-мды, қон-ымды, келіс-імді;
10. -аған/-еген: қаш-аған, сүз-еген, теб-еген, қаб-аған.
11. -улы/-улі: қаңтарулы, іл-улі, ая-улы, ас-улы;
12. -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе: қыз-ба, бұра-ма, ес-пе, боя-ма.

В казахском языке имеется три степени сравнения прилагательных: положительная (корневое прилагательное), сравнительная и превосходная.
Сравнительная степень образуется путем прибавления к прилагательному суффиксов двух типов:
1. -рақ/-рек (после гласных) или -ырақ/-ірек (после согласных): аласа - аласа-рақ (ниже), үлкен - үлкен-ірек (выше), биік - биіг-ірек (выше);
2. -лау/-леу (после гласных, р, у, й), -дау/-деу (после ж, з, л, м, н, ң), -тау/-теу (после глухих): қысқа - қысқа-лау (короче), семіз - семіз-деу (жирнее), жұмсақ - жұмсақ-тау (мягче).

Превосходная степень прилагательных образуется:
1. путем сочетания положительной степени с наречиями: өте (очень), аса (наиболее), тым (слишком), ең (самый): жақсы - өте жақсы (очень хорошо), биік - тым биік (слишком высокий), қара - ең қара (самый черный);
2. путем удвоения первого слога прилагательного и добавления соединительного «п»: қара - қап-қара (черный-пречерный), сары - сап-сары (желтый-прежелтый), аласа - ап-аласа (низкий-пренизкий), әдемі - әп-әдемі (красивая-прекрасивая).

Сакен
caken36@rambler.ru
15-01-13 08:40
ВИДЕО УРОКИ «ТІЛАШАР»
Здесь даются только произношение специфических звуков казахского языка и некоторые формы.

1 урок - http://www.youtube.com/watch?v=sTs5ynl3REA
2 урок - http://www.youtube.com/watch?v=Xpmn-6VdIfY
3 урок - http://www.youtube.com/watch?v=5pf41VdgSJg
4 урок - http://www.youtube.com/watch?v=lPVmqB7WZ2c
5 урок - http://www.youtube.com/watch?v=xYPS6O844ZA
6 урок - http://www.youtube.com/watch?v=NNn_pp008T4
7 урок - http://www.youtube.com/watch?v=FKMdenuAOsQ
8 урок - http://www.youtube.com/watch?v=SGeXhMQ0Pcc
9 урок - http://www.youtube.com/watch?v=dZy6u8iFXEM
10 урок - http://www.youtube.com/watch?v=XXY_89b9iDw
11 урок - http://www.youtube.com/watch?v=isRM-r1YJMM
12 урок - http://www.youtube.com/watch?v=SerKEU_mYsA
13 урок - http://www.youtube.com/watch?v=BhUxAvsSUgo
14 урок - http://www.youtube.com/watch?v=IFj-Fz4Ld1s
15 урок - http://www.youtube.com/watch?v=fdN3pCt5JJM
16 урок - http://www.youtube.com/watch?v=A1wNpUgIw-4
17 урок - http://www.youtube.com/watch?v=fegQ4sfQWzg
18 урок - http://www.youtube.com/watch?v=X9vms19Gaq0
19 урок - http://www.youtube.com/watch?v=AAQOp6CwvPM
20 урок - http://www.youtube.com/watch?v=vFg2TSNwlSU

Сакен
caken36@rambler.ru
14-01-13 10:32
1 серия - http://www.youtube.com/watch?v=pw8qgxpwoZI
2 серия - http://www.youtube.com/watch?v=02Vqc-Ku2q8
3 серия - http://www.youtube.com/watch?v=I9lPIyjIrgU
4 серия - http://www.youtube.com/watch?v=1BbwAfGnHp4
5 серия - http://www.youtube.com/watch?v=cSHrzQ6kNBY
6 серия - http://www.youtube.com/watch?v=Y7Zctrc7Oko
7 серия - http://www.youtube.com/watch?v=nvsd96WLmNw
8 серия - http://www.youtube.com/watch?v=n28i-hbcD7s
9 серия - http://www.youtube.com/watch?v=ee9u9_bkpgQ
10 серия - http://www.youtube.com/watch?v=jst_eZV0_UM
11 серия - http://www.youtube.com/watch?v=SpWngzR_3Ak
12 серия - http://www.youtube.com/watch?v=N9v8cS-ODBo

По этим ссылкам представлена видеолекция известного московского лингвиста Дмитрия Петрова, владеющего 30 языками. Он дает установку, как лучше изучать языки, в т.ч. казахский язык. Очень много полезных советов. Правда самого казахского языка в его лекции минимум.
Здесь же на ЮТУБе есть и другие ролики по изучению языков.

Сакен
caken36@rambler.ru
23-12-12 10:24
ВИЛЛИ МЕЛЬНИКОВ. ИСПОВЕДЬ ПОЛИГЛОТА.

Вилли владеет более чем 100 языками мира. Москвич. Родился в 1962 г.

http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2019

Отрывки из статьи:

- «Осмелюсь заявить — неспособных к языкам нет! Есть лишь те, кто в силу неких досадных причин не успел ещё осознать то многомерье и разноокрасье жизни, которые они получают в дар от языков, одновременно сбрасывая с себя стереотипы, банальности и скуку».

- «Моим собеседникам становится не до того, чтобы взглянуть, что же я делаю из всех моих языков? А ведь в этом — один из ключей к многоязычию! Прежде всего, мой главный критерий знания языка — писать на нём поэтические тексты, думать на нём в зависимости от ситуации и настроения. Я привык относиться к любому языку двояко: с одной стороны, он — живое существо, мой старший брат по разуму; а с другой — это стройматериал для создания моего авторского арт-пространства. И даже тот, кто привык считать себя человеком не творческим (условия жизни и/или род занятий к творчеству якобы не располагают), непременно откроет для себя огромный психотерапевтический потенциал языковых ландшафтов, будто всмотревшись в мир сквозь фасеточный глаз стрекозы.
Случалось, что жизнь навязывала мне экзотические обстоятельства совсем не радужного свойства, но они оборачивались трамплинами в языкознание и другие ниши человеческого интеллекта».

- «Общая ошибка приступающих к новому для них языку — стремление зазубривать как можно больше слов, не задумываясь над идиоматикой и фразеологией языка. А ведь в них — его душа! Например, русской идиоме «после дождичка в четверг» соответствуют: в немецком — «когда собаки залают хвостами», в тибетском — «когда скалы станут мягче облаков», в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману», а в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»! В языке же полинезийцев острова Таити до сих пор бытует оборот «когда Гоген налоги заплатит», родившийся ещё при жизни поселившегося там в конце 19-го века художника Поля Гогена.
Как видите, при таком подходе изучение языков превращается в истинное приключение на других планетах! К тому же у каждой из планет непременно открываешь разномастные спутники. Ими становятся разные варианты одного языка, например общепривычного английского: здесь и его американский вариант со своими особенностями в каждом штате; и новозеландский с австралийским, впитавшие слова и обороты из языков аборигенских племён; и канадский фринглиш; и гавайский пиджэн…
И ещё один секрет: довольно эффективным оказывается изучение двух и более языков параллельно, причём из различных групп (семей). Видимо, здесь проявляется синергизм действия — когда максимальный результат достигается совместным участием контрастов. Наконец, необходимо заметить: освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой мазохистской повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию, сделав вас неприступными для депрессий и серых будней — или, говоря на муфтолингве, «действисельности и повседнервности».

Расул
sinolog84@yandex.ru
14-12-12 19:44
Всем привет!

Классный сайт. Я недавно начал изучать казахский, купил книги под издательством И.Кубаевой с аудиокурсами.

Очень хочу выучить казахский язык. Только не хватает общения, произношение надо с носителями ставить.
Сакен
caken36@rambler.ru
19-11-12 19:53
ПОЗДРАВЛЕНИЯ


РОЖДЕНИЕ РЕБЕНКА

Жақсылық-Әйгерім, сендердің әке және ана болуларыңмен құттықтаймын! Нәрестенің бауы берік болсын, ғұмыр-жасы ұзақ болсын! Ата-анасының, жора-жолдастарының, ағайын-туыстарының көз қуанышы болсын! Кішкентай сәби шаңырақтарыңа бақыт, береке, дәулет әкелсін! Сәбидің соңынан іні-қарындастары (сіңлілері) көп болып ере берсін!


СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ ХОЗЯИНА ПРАЗДНИКА

Қымбатты меймандар! Біздің тойымызға келіп қызық қуаныштың ортасында болғандарыңызға мың да бір рахмет! Сіздердің айтылған жылы тілектеріңізге, сый-сыяпаттарыңызға алғысымды білдіремін! Басымыз қуанышқа ғана қосыла берсін! Осындай той әр шаңырақта болуына тілектеспін! Алда көретін қызық-қуаныштарымыз көп болсын, той тойға ұлассын!


НОВЫЙ ГОД

Дәурен мен Гүлназ, сендерді келе жатқан (келген) Жаңа 2013 жылмен шын жүректен құттықтаймын! Жаңа жыл бақыт, шаттық, қуаныш, құт-береке әкелсін! Жаңа жылда ырыстарың көп болып, табыстан табысқа жете беріңдер! Жаңа жылдағы жоспарларың іске асып, тілектерің орындалсын!


НАУРЫЗ

Ұлыстың ұлы күні құтты болсын! Той тойға ұлассын! 2013-шы Жылан жылы баршамызға бақыт әкелсін! Ақ мол болсын, қайда барса жол болсын! Ұлыс берекелі болсын, пәле-жала жерге енсін!


Құрметті _____ !
Сізді күн мен түннің теңеліп, табиғат-ананың оянуы мерекесімен құттықтаймыз!
Наурыз – ел азаматтарының баршасы достық, бауырластық және тең құқықтық жағдайында өмір сүріп жатқан көпұлтты Қазақстанның сүйікті мерекесі.
Сізге және Сіздің жақын-туыстарыңызға жарасымды ынтымақ, береке-бірлік тілейміз!


8 МАРТА

Сендерді көктемнің алғашқы мерекесі Әйелдердің халықаралық күнімен шын жүректен құттықтаймын! Күндей құлпырып, гүлдей жайнап өміріміздің көркі болып жүре беріңдер! Бүгін ақ жаулықты әжелердің, асыл аналардың, сұлу әйелдердің, ару қыздардың салтанатты мерекесі! Мерекелерің құтты болсын!


Құрметті _____ !
Сізді Халықаралық әйелдер күнімен шын жүректен құттықтаймыз!
Келіп жеткен көктем Сізге қуаныш пен шаттық, жақсылық атаулыға деген үміт, отбасыңызға береке мен тыныштық әкелсін, сұлулығыңызға сызат түспесін! Жақын туыстарыңыздың жан жылуына бөлене беріңіз. Сізге мықты денсаулық, зор бақыт тілейміз!

Сакен
caken36@rambler.ru
19-11-12 19:51
ШАҚЫРУ – ПРИГЛАШЕНИЕ

Сіз кімді шақырасыз? – Кого Вы приглашаете?
Сіз не үшін шақырасыз – Для чего Вы приглашаете?
Сіз қашан шақырасыз? – Когда Вы приглашаете?
Сіз қай уақытқа шақырасыз? – На какое время Вы приглашаете?
Сіз қайда шақырасыз? – Куда Вы приглашаете?
Сіз қанша кісі шақырасыз? – Сколько человек Вы приглашаете?
Сіз қандай кісілерді шақырасыз? – Каких людей вы приглашаете?


СӘТТІЛІК – УДАЧА

Сәтті өтті – Удачно прошло
Сәті түсті – Повезло
Бағым жанды – Счастье привалило (мне) (начался счастливый период жизни)
Жолым болды – Очень повезло, выпала дорога (мне)
Үмітім ақталды – Оправдались мои надежды
Жұлдызым жанды – Моя звезда засияла
Еңбегім жанды – Оправдались мои труды


СӘТСІЗДІК – НЕУДАЧА

Сәтсіздікке ұшырады – Потерпел неудачу (он)
Сәті түспеді – Не повезло (ему)
Бағы жанбады – Ему не посчастливилось
Жолы болмады – Ему не повезло
Бәрі де бекер болды – Все было зря (напрасно)
Үміті үзілді – Потерял надежду (он)
Жұлдызы ағып түсті – Закатилась звезда (его)
Еңбегім жанбады – Не оправдались мои труды

Сакен
caken36@rambler.ru
19-11-12 19:50
ЕСІМДІКТЕР – МЕСТОИМЕНИЯ

В казахском языке имеются следующие разряды местоимений:

1) Личные местоимения:
мен (я), сен (ты), Сіз (Вы), ол (он, она, оно), біз (мы), сендер (вы), сендер (вы), Сіздер (Вы), олар (они);

2) Указательные местоимения:
бұл (это), осы (этот), мына (этот), мынау (это), сол (тот), ол (тот), ана (то), анау (тот);

3) Вопросительные местоимения:
кім? (кто?), не? (что?), қайда? (где?, куда?), қандай? (какой?), қайсы? (который?), неше? (сколько?);

4) Определительные местоимения:
бәрі (все), барлық (все), бүкіл (все), барша (все), әр (каждый), әрбір (каждый);

5) Неопределенные местоимения:
біреу (некто, кто-то), кей (некоторый), кейбір (некоторый), бірдеме (что-то, нечто);

6) Отрицательные местоимения:
ешкім (никто), ештеме (ничто), ештеңе (ничто), дәнеме (ничто);

7) Определительно-возвратные местоимения:
өз (свой), өзім (я сам), өзің (ты сам), өзіңіз (Вы сами), өзі (он сам, она сама, оно само), өзіміз (мы сами), өздерің (вы сами), өздеріңіз (Вы сами), өздері (они сами).

Все местоимения, за исключением әне (вон), міне (вот), қайда (где? куда?), әр (каждый), кей (некоторый), склоняются.

Сакен
caken36@rambler.ru
12-11-12 09:15
В моем комменте от 16-02-09 06:35 есть ОПЕЧАТКА. Звук "һ" указан в ряду звонких звуков. На самом деле звук "һ" относится к глухим звукам. Прошу прощения.
Сакен
caken36@rambler.ru
29-10-12 05:20
Лауре

Чтобы изучить и не забыть язык надо ежедневно общаться с носителями языка, которые в течение дня находятся рядом с вами (родственники, коллеги, знакомые и др.). С документацией сложней. Желательно для начала найти курсы по обучению канцелярскому казахскому языку (языку делопроизвоства). Это резко поднимет уровень ваших переводов.

Нужно приобрести словари по делопроизводству, утвержденные государственной терминологической комиссией. Есть еще очень хороший большой словарь терминов законодательства. В него вошли термины из Конституции и законов РК. В нем есть все необходимые для делопроизводства термины. Сайт www.sozdik.kz тоже очень удобная вещь.

А после этого налаживать контакты с людьми, которые консультировали бы вас по переводам. Постоянно проверять ваши переводы служебной документации это очень кропотливый труд, занимающий много времени. Конечно лучше если это будет делать профессиональный переводчик со стажем, который отлично владеет языком делопроизводства. А еще лучше иметь несколько таких знакомых переводчиков, чтобы не надоедать одному. Задача явно не простая...

Сакен
caken36@rambler.ru
29-10-12 05:18
Диане

стрелка – 1. нұсқар, тіл; 2. көрсеткіш оқ (нарисованная стрелка)
часовая стрелка – сағат тілі
магнитная стрелка – магниттік нұсқар

на сайте www.sozdik.kz есть и словарь, и переводчик on-line. Все слова и переводы можно найти там.


Сакен
caken36@rambler.ru
20-10-12 10:17
Здравствуйте, Люба!

На этой ссылке есть список казахских сайтов, в том числе сайты по обучению казахскому языку:

http://www.kazakh.ru/talk/mmess.phtml?idt=104345

Кроме того можно обучаться языку по скайпу. Здесь некий "Всезнайка
anginakz@mail.ru 13-06-12 08:58" указал адрес и телефон обучающего центра. Я точно знаю, что там обучают казахскому языку по скайпу.

Laura
20-10-12 03:13
Привет всем ! Я просто хочу найти людей , с которыми могу общаться на казахском языке. Чтобы больше изучить и не забыть язык. Еще у меня проблема в производственном казахском языке , для меня сложно дословно переводить документацию. Я работаю в сфере сертификации. Курсов именно по производственному казахскому у нас нет. Решила сама изучать , только я бывает ленюсь и мне нужен помощник или компания или просто человек для контроля за моим продвижением. Может у вас есть какой нибудь вариант или совет. Заранее спасибо.
Диана
udn2003
16-10-12 18:28
Помогите пожалуйста прошу я учу уроки а не могу перевести слово стрелка подскажите пожалуйста!!!

Люба
l.lisickaja@seznam.cz
07-10-12 23:28
Здравствуйте.Я живу в Праге а здесь не учат казахскому языку а хотелось бы.Овчаренко
Сакен
caken36@rambler.ru
11-09-12 16:20
Если вы проживаете в Астане, не владеете казахским языком (нулевой или начальный уровень), у вас есть настоящее желание овладеть казахским языком и вам нужен репетитор, то напишите мне на электронную почту: smukanov@bk.ru. Я могу позаниматься с вами.


Сакен
caken36@rambler.ru
08-09-12 12:25
ПОЗДРАВЛЕНИЯ

Здесь даны примерные образцы поздравлений и пожеланий. Отнеситесь творчески к составлению своего поздравления. Вы можете комбинировать фразы из этих образцов, используя их как исходный материал, добавляя к ним свои слова.


ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Айгүл, сені туған күніңмен құттықтаймын! Өмірде бақытты бол! Қызметіңде табысты болуыңа тілектеспін! Мықты денсаулық, зор бақыт, қажымас қайрат тілеймін. Махаббатың мөлдір, аспаның әрдайым ашық болсын! Еңбекте табыстан табысқа жете беруіңе шын жүректен тілектеспін. Алдағы мақсатың мен аңсаған арманыңа жете бер! Жыл сайын ағайын туыс бауырлар жиналып, сенің туған күніңді тойлай беруге жазсын!

ЮБИЛЕЙ

Құрметті Самат аға! Сізді 70 жасқа толуыңызбен шын жүректен құттықтаймын! Осы жасқа жеткен де бар, жетпеген де бар. Сіз ағайын-туыс бауырларыңыздың, ұл-қыздарыңыздың, күйеу-келіндеріңіздің, немере-жиендеріңіздің ортасында, бәйбішеңіздің қасында қарсалып отырсыз. Сіз бақытты адамсыз! Ғұмыр-жасыңыз ұзақ болсын, бақытыңыз баянды болсын! Денсаулығыңыз мықты болып, ұрпақтарыңыздың қуанышына бөлене беріңіз! Алда 75, 80, 85, 90 деген мерейтойларыңызда, өзіңіз ортамызда болып, басымыз қосыла беруге жазсын!

СВАДЬБА

Аманат пен Әсел, сендердің ақ отауларыңның іргесі берік, шаңырағы биік болсын, түтіні түзу шалқысын! Тең-құрбыларыңның алды болыңдар! Үй ішің жанға, қораларың малға, қалталарың ақшаға толсын! Қол ұстасып өмірдің қиыны мен қызығын бірге кешіңдер. Бақытты болыңдар! Достарың да, ұрпақтарың да көп болсын! Бүгінгі той алда болатын көптеген қызық қуаныштың басы болуға жазсын! Осы дастархан басында отырған достарыңның бәрі сол қуанышты бірге тойлай берейік!

*****

Құрметті Самат пен Анар! Сендердің заңды некелерің құтты болсын. Сендерге Алатаудың шыңындағы ақ қардай таза пәк көңіл, сол шыңдардан сарқырай аққан кәусар бұлақтай мөлдір махаббат тілеймін. Сендерге алтын күздің ырысын, денсаулықтың қыстай мықтысын, көктемдей көл-көсір өмір, жаздай жадыраған өмір тілеймін. Қыздарың моншақты, ұлдарың оншақты болсын. Шаңырақтарыңның керегесі кең, терезесі тең, босағасы берік, еңсесі "Келісім сарайындай" биік болсын!

*****

Жастарға тілейтінім: Зор денсаулық, ашық аспан, мөлдір махаббат! Шаңырақтарың биік болсын, керегелерің кең болсын, босағаларың берік болсын. Көңіл болса - ән де болады. Келісім болса – нан да табылады. Екі бастарың – үш болсын. Үш бастарың – төртеу болсын. Ата-аналарың сыйлап, екі жаққа бірдей қараңдар.
Ал баршаларыңызға тілейтінім:
Әр отбасына, шынайы көңілмен бақыт-береке тілеймін. Еліміз аман, жұртымыз тыныш болсын! Тілектеріміз періштенің құлағына шалынып, қабыл болсын!

*****

Қымбатты Сәкен мен Ажар, сендерді заңды некелеріңмен құттықтаймын! Басқан қадамдарың ақ болсын! Шаңырақтарың биік, керегелерің тең болсын! Бірің ай, бірің күн болып, арттарыңнан жұлдыздарың ере берсін! Бақытты болыңдар!

*****

Аспандарың ашық болсын,
Дұшпандарың қашық болсын!
Бүгін қосылған екі жас
Бір-біріне мәңгі-бақи ғашық болсын!


Сакен
caken36@rambler.ru
08-09-12 12:25
СЛОВА ПРОСЬБЫ

Өтінемін! - Прошу!
Рұқсат па? - Разрешите?
Рұқсат етіңізші! - Разрешите, пожалуйста!
Бола ма? - Можно?
Кіруге рұқсат па? - Можно войти?
Кіруге бола ма? - Можно войти?
Кіруге рұқсат етіңіз! - Разрешите войти!
Айтуға рұқсат па? - Можно сказать?
Айтуға бола ма? - Можно сказать?
Айтуға рұқсат етіңіз! - Разрешите сказать!
Өтуге рұқсат па? - Можно пройти?
Өтуге бола ма? - Можно пройти?
Өтуге рұқсат етіңіз! - Разрешите пройти!
Кетуге рұқсат па? - Можно уйти/уехать?
Кетуге бола ма? - Можно уйти/уехать?
Кетуге рұқсат етіңіз! - Разрешите уйти/уехать!
Сізден сұрауға бола ма? - Можно у Вас спросить?
Отыруға бола ма? - Можно сесть?
Шығуға бола ма? - Можно выйти?
Келуге бола ма? - Можно прийти/ приехать?
Мархабат етіңіз! - Пожалуйста!
Менің өтінішім бар еді - У меня есть одна просьба
Өтінемін, уақыт бөліңізші! - Прошу - выделите, пожалуйста, время!
Өтінемін, сөзімді бөлмеңізші! - Прошу, не перебивайте меня!
Өтінемін, бұл іске араласпаңыз! - Прошу, не вмешивайтесь в это дело!
Өтінемін, сәл тоқтаңызшы! - Прошу, подождите немножко!
Маған ... беріңізші - Дайте мне, пожалуйста, ...
Маған ... беріп жіберіңізші - Передайте мне, пожалуйста, ...
Маған ... көрсетіңізші - Покажите мне, пожалуйста, ...
Маған ... айтыңызшы - Скажите мне, пожалуйста, ...
Ұстаңыз! - Держите!
Мында келіңіз! - Идите сюда!
Кетіңіз! - Уходите!
Ашыңыз! - Откройте!
Жабыңыз! - Закройте!
Тыңда! - Слушай!
Тыңдаңызшы! - Послушайте, пожалуйста!
Асығыңыз! - Поторопитесь!
Сәл күте тұрыңыз - Подождите немножко
Покажите мне, пожалуйста ... - Маған ... көрсетіңізші
Принесите мне, пожалуйста ... - Маған ... әкеліңізші
Подскажите мне, пожалуйста ... - Маған ... айтып жіберіңізші


Сакен
caken36@rambler.ru
08-09-12 12:24
ЗАТ ЕСІМДЕР – ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

В отличие от русского языка в казахском одушевленными именами существительными считаются только те, которые обозначают людей, бога и божественных существ, наделенных сознанием. Они отвечают на вопрос кім? (кто?). Все остальные являются неодушевленными и отвечают на вопрос не? (что?).
Сравните:
Бала суда жүзіп жүр. (Мальчик плавает в воде.)
Суда кім жүзіп жүр? (Кто плавает в воде?)

Үйрек суда жүзіп жүр. (Утка плавает в воде.)
Суда не жүзіп жүр? (Что плавает в воде?)

В казахском языке имена существительные делятся на корневые, производные и сложные. Производные образуются при помощи суффиксов:

1) -шы/-ші
жазу – жазушы; етік – етікші, балық – балықшы;
2) -ғар/-гер, -қар/-кер
заң – заңгер, іс – іскер, дәрі – дәрігер;
3) -лық/-лік, -дық/-дік, -тық/-тік
оқу – оқулық, дос – достық, батыр – батырлық;
4) -лас/-лес, -дас/-дес, -тас/-тес
жер – жерлес, курс – курстас, ат – аттас;
5) -қыш/-кіш, -ғыш/-гіш
табу – тапқыш, ұшу – ұшқыш, өшіру - өшіргіш;
6) -хана
ас – асхана, дәрі – дәріхана;
7) -ым/-ім
өну - өнім, білу – білім;
8) -па/-пе, -ба/-бе, -ма/-ме
кесу – кеспе, ескерту – ескертпе, жазу – жазба;
9) -ыс/-іс
тігу – тігіс, өндіру - өндіріс;
10) -кі /-қы
күлу – күлкі, түрту – түрткі;
11) -ын/-ін
тігу – тігін, егу – егін;
12) -паз
білім – білімпаз, өнер - өнерпаз.

Сложные существительные образуются путем сочетания двух или нескольких корней в одном слове. Они могут быть составными и парными:

составные имена существительные:

непроизводные основы:
қол (рука) + жазба (письменный)
бел (талия) + бау (веревка)
өмір (жизнь) + баян (изложение)

производные имена существительные
қолжазба (рукопись)
белбеу (пояс)
өмірбаян (биография)


парные имена существительные:

непроизводные основы:
қыз (девушка) + келіншек (молодуха)
әке (отец) + шеше (мать)
жеміс (плод) + жидек (ягода)

производные имена существительные:
қыз-келіншек (молодые женщины)
әке-шеше (родители)
жеміс-жидек (фрукты)


Одно и то же понятие в казахском и русском языках может варьироваться по-разному: словосочетанию в казахском может соответствовать одно слово (универб) в русском и наоборот. Например:

боз қырау (роса)
қой еті (баранина)
күл сауыт (пепельница)

арты (задняя часть)
бүршік (почка растения)
айырша (штепсельная вилка)


всезнайка
anginakz@mail.ru
13-06-12 08:58
Казахский язык сам по себе не сложный. Просто нужна практика! Согласитесь мы же как то учим английский, французский, и даже арабский!))) Так что запастись терпением и вперед! Знаете, для начало нужно освоить грамматику и времена! они не сложные! запомнить слова, не просто в тпую зубрить ! а прямо учить с синонимами, антонимами, фразелогизмами, и тогда уже будетзнать все больше и больше выражений!!!! И еще читать! хоть что то ! хоть и не понимаешь!!!!Я сначала закончила курс казахского языка. Грамматика* разговорный! Я живу в Астане, ходила на курсы ONLINE LANGUAGE STUDIO это языковые курсы там короче все языки есть!!!! И четко учат казахскому, мой препод отлично знает язык и методика у него классная! Номер этого офиса 87172 41 24 92 по Омарова 47 А, не знаю он работает или нет, но там учат классно!!!!! Рекомендую! В общем всем успехов!)))
lily
dudarvaleila@mail.ru
19-05-12 17:24
Сакен, Спасибо.
Сакен
caken36@rambler.ru
08-05-12 11:06
ГЛАГОЛЫ

ПЕРЕМЕННОЕ ВРЕМЯ

1.
Мен жаз-ушы еді-м, кел-уші еді-м
Сен жаз-ушы еді-ң, кел-уші еді-ң
Сіз жаз-ушы еді-ңіз, кел-уші еді-ңіз
Ол жаз-ушы еді, кел-уші еді
Біз жаз-ушы еді-к, кел-уші еді-к
Сендер жаз-ушы еді-ңдер, кел-уші еді-ңдер
Сіздер жаз-ушы еді-ңіздер, кел-уші еді-ңіздер
Олар жаз-ушы еді, кел-уші еді

Мен жаз-ба-ушы еді-м, кел-ме-уші еді-м
Сен жаз-ба-ушы еді-ң, кел-ме-уші еді-ң
Сіз жаз-ба-ушы еді-ңіз, кел-ме-уші еді-ңіз
Ол жаз-ба-ушы еді, кел-ме-уші еді
Біз жаз-ба-ушы еді-к, кел-ме-уші еді-к
Сендер жаз-ба-ушы еді-ңдер, кел-ме-уші еді-ңдер
Сіздер жаз-ба-ушы еді-ңіздер, кел-ме-уші еді-ңіздер
Олар жаз-ба-ушы еді, кел-ме-уші еді

2.
Мен жаз-атын-мын, кел-етін-мін
Сен жаз-атын-сың, кел-етін-сің
Сіз жаз-атын-сыз, кел-етін-сіз
Ол жаз-атын, кел-етін
Біз жаз-атын-быз, кел-етін-біз
Сендер жаз-атын-сыңдар, кел-етін-сіңдер
Сіздер жаз-атын-сыздар, кел-етін-сіздер
Олар жаз-атын, кел-етін

Мен жаз-ба-йтын-мын, кел-ме-йтін-мін
Сен жаз-ба-йтын-сың, кел-ме-йтін-сің
Сіз жаз-ба-йтын-сыз, кел-ме-йтін-сіз
Ол жаз-ба-йтын, кел-ме-йтін
Біз жаз-ба-йтын-быз, кел-ме-йтін-біз
Сендер жаз-ба-йтын-сыңдар, кел-ме-йтін-сіңдер
Сіздер жаз-ба-йтын-сыздар, кел-ме-йтін-сіздер
Олар жаз-ба-йтын, кел-ме-йтін

3.
Мен жаз-а-мын, кел-е-мін
Сен жаз-а-сың, кел-е-сің
Сіз жаз-а-сыз, кел-е-сіз
Ол жаз-а-ды, кел-е-ді
Біз жаз-а-мыз, кел-е-міз
Сендер жаз-а-сыңдар, кел-е-сіңдер
Сіздер жаз-а-сыздар, кел-е-сіздер
Олар жаз-а-ды, кел-е-ді

Мен жаз-ба-й-мын, кел-ме-й-мін
Сен жаз-ба-й-сың, кел-ме-й-сің
Сіз жаз-ба-й-сыз, кел-ме-й-сіз
Ол жаз-ба-й-ды, кел-ме-й-ді
Біз жаз-ба-й-мыз, кел-ме-й-міз
Сендер жаз-ба-й-сыңдар, кел-ме-й-сіңдер
Сіздер жаз-ба-й-сыздар, кел-ме-й-сіздер
Олар жаз-ба-й-ды, кел-ме-й-ді

4.
Менің жаз-ғы-м келеді, кел-гі-м келеді
Сенің жаз-ғы-ң келеді, кел-гі-ң келеді
Сіздің жаз-ғы-ңыз келеді, кел-гі-ңіз келеді
Оның жаз-ғы-сы келеді, кел-гі-сі келеді
Біздің жаз-ғы-мыз келеді, кел-гі-міз келеді
Сендердің жаз-ғы-ларың келеді, кел-гі-лерің келеді
Сіздердің жаз-ғы-ларыңыз келеді, кел-гі-леріңіз келеді
Олардың жаз-ғы-сы келеді, кел-гі-сі келеді

Менің жаз-ғы-м кел-ме-й-ді, кел-гі-м кел-ме-й-ді
Сенің жаз-ғы-ң кел-ме-й-ді, кел-гі-ң кел-ме-й-ді
Сіздің жаз-ғы-ңыз кел-ме-й-ді, кел-гі-ңіз кел-ме-й-ді
Оның жаз-ғы-сы кел-ме-й-ді, кел-гі-сі кел-ме-й-ді
Біздің жаз-ғы-мыз кел-ме-й-ді, кел-гі-міз кел-ме-й-ді
Сендердің жаз-ғы-лар-ың кел-ме-й-ді, кел-гі-лер-ің кел-ме-й-ді
Сіздердің жаз-ғы-лар-ыңыз кел-ме-й-ді, кел-гі-лер-іңіз кел-ме-й-ді
Олардың жаз-ғы-сы кел-ме-й-ді, кел-гі-сі кел-ме-й-ді

Здесь глагольный суффикс отрицания добавляется к вспомогательному слову «келеді».

Сакен
caken36@rambler.ru
08-05-12 11:03
ГЛАГОЛЫ

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ

1.
Мен жаз-айын, кел-ейін
Сен жаз, кел
Сіз жаз-ыңыз, кел-іңіз
Ол жаз-сын, кел-сін
Біз жаз-айық, кел-ейік
Сендер жаз-ыңдар, кел-іңдер
Сіздер жаз-ыңыздар, кел-іңіздер
Олар жаз-сын, кел-сін

Мен жаз-ба-йын, кел-ме-йін
Сен жаз-ба, кел-ме
Сіз жаз-ба-ңыз, кел-ме-ңіз
Ол жаз-ба-сын, кел-ме-сін
Біз жаз-ба-йық, кел-ме-йік
Сендер жаз-ба-ңдар, кел-ме-ңдер
Сіздер жаз-ба-ңыздар, кел-ме-ңіздер
Олар жаз-ба-сын, кел-ме-сін

2.
Мен жаз-са-м, кел-се-м
Сен жаз-са-ң, кел-се-ң
Сіз жаз-са-ңыз, кел-се-ңіз
Ол жаз-са, кел-се
Біз жаз-са-қ, кел-се-к
Сендер жаз-са-ңдар, кел-се-ңдер
Сіздер жаз-са-ңыздар, кел-се-ңіздер
Олар жаз-са, кел-се

Мен жаз-ба-са-м, кел-ме-се-м
Сен жаз-ба-са-ң, кел-ме-се-ң
Сіз жаз-ба-са-ңыз, кел-ме-се-ңіз
Ол жаз-ба-са, кел-ме-се
Біз жаз-ба-са-қ, кел-ме-се-к
Сендер жаз-ба-са-ңдар, кел-ме-се-ңдер
Сіздер жаз-ба-са-ңыздар, кел-ме-се-ңіздер
Олар жаз-ба-са, кел-ме-се

3.
Мен жаз-ар-мын, кел-ер-мін
Сен жаз-ар-сың, кел-ер-сің
Сіз жаз-ар-сыз, кел-ер-сіз
Ол жаз-ар, кел-ер
Біз жаз-ар-мыз, кел-ер-міз
Сендер жаз-ар-сыңдар, кел-ер-сіңдер
Сіздер жаз-ар-сыздар, кел-ер-сіздер
Олар жаз-ар, кел-ер

Мен жаз-ба-с-пын, кел-ме-с-пін
Сен жаз-ба-с-сың, кел-ме-с-сің
Сіз жаз-ба-с-сыз, кел-ме-с-сіз
Ол жаз-ба-с, кел-ме-с
Біз жаз-ба-с-пыз, кел-ме-с-піз
Сендер жаз-ба-с-сыңдар, кел-ме-с-сіңдер
Сіздер жаз-ба-с-сыздар, кел-ме-с-сіздер
Олар жаз-ба-с, кел-ме-с

4.
Мен жаз-бақ-пын, кел-мек-пін
Сен жаз-бақ-сың, кел-мек-сің
Сіз жаз-бақ-сыз, кел-мек-сіз
Ол жаз-бақ, кел-мек
Біз жаз-бақ-пыз, кел-мек-піз
Сендер жаз-бақ-сыңдар, кел-мек-сіңдер
Сіздер жаз-бақ-сыздар, кел-мек-сіздер
Олар жаз-бақ, кел-мек

Мен жаз-бақ емес-пін, кел-мек емес-пін
Сен жаз-бақ емес-сің, кел-мек емес-сің
Сіз жаз-бақ емес-сіз, кел-мек емес-сіз
Ол жаз-бақ емес, кел-мек емес
Біз жаз-бақ емес-піз, кел-мек емес-піз
Сендер жаз-бақ емес-сіңдер, кел-мек емес-сіңдер
Сіздер жаз-бақ емес-сіздер, кел-мек емес-сіздер
Олар жаз-бақ емес, кел-мек емес

Здесь отрицание выражается модальным словом «емес» и к нему же добавляются окончания формы личного местоимения.

5.
Мен жаз-ғалы жүр-мін, кел-гелі жүр-мін
Сен жаз-ғалы жүр-сің, кел-гелі жүр-сің
Сіз жаз-ғалы жүр-сіз, кел-гелі жүр-сіз
Ол жаз-ғалы жүр, кел-гелі жүр
Біз жаз-ғалы жүр-міз, кел-гелі жүр-міз
Сендер жаз-ғалы жүр-сіңдер, кел-гелі жүр-сіңдер
Сіздер жаз-ғалы жүр-сіздер, кел-гелі жүр-сіздер
Олар жаз-ғалы жүр, кел-гелі жүр

Мен жаз-ғалы жүр-ген жоқ-пын, кел-гелі жүр-ген жоқ-пын
Сен жаз-ғалы жүр-ген жоқ-сың, кел-гелі жүр-ген жоқ-сың
Сіз жаз-ғалы жүр-ген жоқ-сыз, кел-гелі жүр-ген жоқ-сыз
Ол жаз-ғалы жүр-ген жоқ, кел-гелі жүр-ген жоқ
Біз жаз-ғалы жүр-ген жоқ-пыз, кел-гелі жүр-ген жоқ-пыз
Сендер жаз-ғалы жүр-ген жоқ-сыңдар, кел-гелі жүр-ген жоқ-сыңдар
Сіздер жаз-ғалы жүр-ген жоқ-сыздар, кел-гелі жүр-ген жоқ-сыздар
Олар жаз-ғалы жүр-ген жоқ, кел-гелі жүр-ген жоқ

6.
Менің жаз-у-ым керек, кел-у-ім керек
Сенің жаз-у-ың керек, кел-у-ің керек
Сіздің жаз-у-ыңыз керек, кел-у-іңіз керек
Оның жаз-у-ы керек, кел-у-і керек
Біздің жаз-у-ымыз керек, кел-у-іміз керек
Сендердің жаз-у-лар-ың керек, кел-у-лер-ің керек
Сіздердің жаз-у-лар-ыңыз керек, кел-у-лер-іңіз керек
Олардың жаз-у-ы керек, кел-у-і керек

Менің жаз-ба-у-ым керек, кел-ме-у-ім керек
Сенің жаз-ба-у-ың керек, кел-ме-у-ің керек
Сіздің жаз-ба-у-ыңыз керек, кел-ме-у-іңіз керек
Оның жаз-ба-у-ы керек, кел-ме-у-і керек
Біздің жаз-ба-у-ымыз керек, кел-ме-у-іміз керек
Сендердің жаз-ба-у-лар-ың керек, кел-ме-у-лер-ің керек
Сіздердің жаз-ба-у-лар-ыңыз керек, кел-ме-у-лер-іңіз керек
Олардың жаз-ба-у-ы керек, кел-ме-у-і керек

Сакен
caken36@rambler.ru
04-05-12 11:28
ГЛАГОЛЫ

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

СЛОЖНАЯ ФОРМА ОЧЕВИДНОГО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
(образуется при помощи вспомогательных глаголов отыр, тұр, жатыр, жүр)

Мен жаз-ып отыр-мын, кел-іп жүр-мін
Сен жаз-ып отыр-сың, кел-іп жүр-сің
Сіз жаз-ып отыр-сыз, кел-іп жүр-сіз
Ол жаз-ып отыр, кел-іп жүр
Біз жаз-ып отыр-мыз, кел-іп жүр-міз
Сендер жаз-ып отыр-сыңдар, кел-іп жүр-сіңдер
Сіздер жаз-ып отыр-сыздар, кел-іп жүр-сіздер
Олар жаз-ып отыр, кел-іп жүр

Отрицание в данной форме можно выразить двумя способами:

Мен жаз-ба-й отыр-мын, кел-ме-й жүр-мін
Сен жаз-ба-й отыр-сың, кел-ме-й жүр-сің
Сіз жаз-ба-й отыр-сыз, кел-ме-й жүр-сіз
Ол жаз-ба-й отыр, кел-ме-й жүр
Біз жаз-ба-й отыр-мыз, кел-ме-й жүр-міз
Сендер жаз-ба-й отыр-сыңдар, кел-ме-й жүр-сіңдер
Сіздер жаз-ба-й отыр-сыздар, кел-ме-й жүр-сіздер
Олар жаз-ба-й отыр, кел-ме-й жүр

Мен жаз-ып отыр-ған жоқ-пын, кел-іп жүр-ген жоқ-пын
Сен жаз-ып отыр-ған жоқ-сың, кел-іп жүр-ген жоқ-сың
Сіз жаз-ып отыр-ған жоқ-сыз, кел-іп жүр-ген жоқ-сыз
Ол жаз-ып отыр-ған жоқ, кел-іп жүр-ген жоқ
Біз жаз-ып отыр-ған жоқ-пыз, кел-іп жүр-ген жоқ-пыз
Сендер жаз-ып отыр-ған жоқ-сыңдар, кел-іп жүр-ген жоқ-сыңдар
Сіздер жаз-ып отыр-ған жоқ-сыздар, кел-іп жүр-ген жоқ-сыздар
Олар жаз-ып отыр-ған жоқ, кел-іп жүр-ген жоқ


Сакен
caken36@rambler.ru
04-05-12 10:10
В теме ГЛАГОЛЫ (прошедшее, настоящее, будущее, переменное время) объяснялось значение глагольных форм. Для наглядности глаголы были представлены, в основном, в третьем лице, т.к. в третьем лице, как правило, нет окончаний формы личного местоимения.

А теперь все эти глагольные формы будут представлены во всех трех лицах единственного и множественного числа в положительной и отрицательной форме.


ГЛАГОЛЫ

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

1.
Мен жаз-ды-м, кел-ді-м
Сен жаз-ды-ң, кел-ді-ң
Сіз жаз-ды-ңыз, кел-ді-ңіз
Ол жаз-ды, кел-ді
Біз жаз-ды-қ, кел-ді-к
Сендер жаз-ды-ңдар, кел-ді-ңдер
Сіздер жаз-ды-ңыздар, кел-ді-ңіздер
Олар жаз-ды, кел-ді

Мен жаз-ба-ды-м, кел-ме-ді-м
Сен жаз-ба-ды-ң, кел-ме-ді-ң
Сіз жаз-ба-ды-ңыз, кел-ме-ді-ңіз
Ол жаз-ба-ды, кел-ме-ді
Біз жаз-ба-ды-қ, кел-ме-ді-к
Сендер жаз-ба-ды-ңдар, кел-ме-ді-ңдер
Сіздер жаз-ба-ды-ңыздар, кел-ме-ді-ңіздер
Олар жаз-ба-ды, кел-ме-ді

*****
2.
Мен жаз-ған-мын, кел-ген-мін
Сен жаз-ған-сың, кел-ген-сің
Сіз жаз-ған-сыз, кел-ген-сіз
Ол жаз-ған, кел-ген
Біз жаз-ған-быз, кел-ген-біз
Сендер жаз-ған-сыңдар, кел-ген-сіңдер
Сіздер жаз-ған-сыздар, кел-ген-сіңдер
Олар жаз-ған, кел-ген

Мен жаз-ба-ған-мын, кел-ме-ген-мін
Сен жаз-ба-ған-сың, кел-ме-ген-сің
Сіз жаз-ба-ған-сыз, кел-ме-ген-сіз
Ол жаз-ба-ған, кел-ме-ген
Біз жаз-ба-ған-быз, кел-ме-ген-біз
Сендер жаз-ба-ған-сыңдар, кел-ме-ген-сіңдер
Сіздер жаз-ба-ған-сыздар, кел-ме-ген-сіңдер
Олар жаз-ба-ған, кел-ме-ген

*****
3. В этой форме глаголы по лицам не меняются.

Мен жаз-ғанда, кел-генде
Сен жаз-ғанда, кел-генде
Сіз жаз-ғанда, кел-генде
Ол жаз-ғанда, кел-генде
Біз жаз-ғанда, кел-генде
Сендер жаз-ғанда, кел-генде
Сіздер жаз-ғанда, кел-генде
Олар жаз-ғанда, кел-генде

Мен жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Сен жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Сіз жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Ол жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Біз жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Сендер жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Сіздер жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде
Олар жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде

*****
4.
Мен жаз-ып-пын, кел-іп-пін
Сен жаз-ып-сың, кел-іп-сің
Сіз жаз-ып-сыз, кел-іп-сіз
Ол жаз-ып-ты, кел-іп-ты
Біз жаз-ып-пыз, кел-іп-піз
Сендер жаз-ып-сыңдар, кел-іп-сіңдер
Сіздер жаз-ып-сыздар, кел-іп-сіздер
Олар жаз-ып-ты, кел-іп-ті

Мен жаз-ба-п-пын, кел-ме-п-пін
Сен жаз-ба-п-сың, кел-ме-п-сің
Сіз жаз-ба-п-сыз, кел-ме-п-сіз
Ол жаз-ба-п-ты, кел-ме-п-ті
Біз жаз-ба-п-пыз, кел-ме-п-піз
Сендер жаз-ба-п-сыңдар, кел-ме-п-сіңдер
Сіздер жаз-ба-п-сыздар, кел-ме-п-сіздер
Олар жаз-ба-п-ты, кел-ме-п-ті

*****
5. В этой форме глаголы по лицам не меняются.

Мен жаз-ғалы, кел-гелі
Сен жаз-ғалы, кел-гелі
Сіз жаз-ғалы, кел-гелі
Ол жаз-ғалы, кел-гелі
Біз жаз-ғалы, кел-гелі
Сендер жаз-ғалы, кел-гелі
Сіздер жаз-ғалы, кел-гелі
Олар жаз-ғалы, кел-гелі

Мен жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Сен жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Сіз жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Ол жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Біз жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Сендер жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Сіздер жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі
Олар жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі

*****
6. В этой форме глаголы по лицам не меняются.

Мен жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Сен жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Сіз жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Ол жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Біз жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Сендер жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Сіздер жаз-ғандықтан, кел-гендіктен
Олар жаз-ғандықтан, кел-гендіктен

Мен жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Сен жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Сіз жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Ол жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Біз жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Сендер жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Сіздер жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен
Олар жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен

Сакен
caken36@rambler.ru
11-04-12 15:01
2 Джаник

Указываемая электронная почта (caken36@rambler.ru) почему-то перестала работать. Но я продолжаю ее указывать, чтобы меня не путали с другими «Сакенами», коих много на сайте Казах.ру.

Кроме того, все вопросы, касающиеся обучения казахскому языку лучше открыто обсуждать в этом топике, потому что это может быть интересно и другим посетителям этого сайта.


Джаник
04-04-12 20:19
Сакен, у тебя почта работает?
Сакен
caken36@rambler.ru
03-04-12 10:23
Здесь можно скачать книгу писателя Герольда Бельгера «Казахское слово»:

http://kazakhstanets.narod.ru/texts.html

Классная вещь.

На этом же сайте есть и другие казахские книги.

Сакен
caken36@rambler.ru
03-04-12 10:22
СҰРАҚТАР - ВОПРОСЫ

Кім? - Кто?
Сіздің атыңыз кім? - Как Вас зовут?
Бұл кім? - Кто это?
Кім бар анда? - Кто там (есть)?
Бұл кімге? - Для кого это?
Бұл кімдікі? - Чье это?
Кіммен? - С кем?
Сіз кіммен сөйлесіп тұрсыз? - С кем Вы разговариваете?
Не? - Что?
Бұл не? - Что это?
Не болып қалды? - Что случилось?
Не жаңалық бар? - Что нового (есть)?
Не болды? - Что случилось? В чем дело?
Сізге не керек? - Что Вам нужно?
Не істеу? - Что делать?
Қандай? - Какой?
Түсі қандай? - Какого цвета?
Бұл қандай қала? - Что это за город?
Қанша? Неше? - Сколько?
Сіздің жасыңыз нешеде? - Сколько Вам лет?
Бұл қанша тұрады? - Сколько это стоит?
Қашан? - Когда?
Пойыз қашан келеді? - Когда прибывает поезд?
Пойыз қашан кетеді? - Когда отходит поезд?
Сіз қашан кетесіз? - Когда Вы уезжаете?
Қайда? - Где? Куда?
Ол қайда? - Где он?
Сіз қайда тұрасыз? - Где Вы живете?
«Думан» орталығы қайда орналасқан? - Где находится центр «Думан»?
Біз қайдамыз? - Где мы находимся?
Айгүл қайда? - Где Айгуль?
Сіз қайда барасыз? - Куда Вы идете?
Сен қайда кеттің? - Куда ты пошел?
Сіз қайдан келдіңіз? - Откуда Вы приехали (пришли)?
Қалай? - Как?
Жаңа қалаға қалай баруға болады? - Как проехать в новый город?
Оған қалай баруға болады? - Как туда добраться?
Бұл қазақша қалай аталады? - Как это называется по-казахски?
Сіздің хал-жағдайыңыз қалай? - Как Ваши дела?
Неге? - Почему?
Сен неге келмедің? - Ты почему не пришел?
Не үшін? - Зачем? Для чего?
Сен оны не үшін істедің? - Зачем ты это сделал?
Қайсы? - Который?
Балалардың қайсысы үлкен? - Который из ребят старше?
Қайдан? - Откуда?
Сен қайдан келдің? - Ты откуда пришел?

Сакен
caken36@rambler.ru
03-04-12 10:21
ГЛАГОЛЫ

ПЕРЕМЕННОЕ ВРЕМЯ

Эти глагольные формы могут выражать разное время (прошедшее, настоящее, будущее) в зависимости от контекста.

1. Вопросы: Не істе-уші еді? (положительная форма), Не істе-ме-уші еді? (отрицательная форма).
Суффиксы: -ушы еді/-уші еді.
Примеры положительной формы: жаз-ушы еді, кел-уші еді, аш-ушы еді, кет-уші еді.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-ушы еді, кел-ме-уші еді, аш-па-ушы еді, кет-пе-уші еді.

- Айжан бұрын ән АЙТУШЫ ЕДІ. – Раньше Айжан пела песни. (прошедшее время)
- Айжан қазір осында болса, ол ән АЙТУШЫ ЕДІ. – Если бы Айжан сейчас была здесь, то спела бы песню. (будущее время)

- Ол бізге жиі КЕЛУШІ ЕДІ. – (раньше) Он часто приходил к нам. (прошедшее время)
- Ол Астанада болса, бізге КЕЛУШІ ЕДІ. – Если бы он был в Астане, то зашел бы к нам. (будущее время)

- Марат жыл сайын теңізге БАРУШЫ ЕДІ. – (раньше) Марат ежегодно ездил на море. (прошедшее время)
- Маратқа кезекті демалысты бергенде, ол теңізге БАРУШЫ ЕДІ. – Если бы Марату дали очередной отпуск, он съездил бы на море. (будущее время)

*****

2. Вопросы: Не істейтін? (положительная форма), Не істемейтін? (отрицательная форма).
Суффиксы: -атын, -етін (после согласных); -йтін, -йтын (после гласных).
Примеры положительной формы: жаз-атын, кел-етін, аш-атын, кет-етін, тазала-йтын, істе-йтін.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-йтын, кел-ме-йтін, аш-па-йтын, кет-пе-йтін, тазала-ма-йтын, істе-ме-йтін.

- Ол бұрын хат ЖАЗАТЫН. – Раньше он писал письма. (прошедшее время)
- Ол хат ЖАЗАТЫН адам емес. – Он не тот (человек), кто пишет письма. (настоящее время)
- Хат ЖАЗАТЫН адам табылды ма? – Нашелся человек, который напишет письмо? (будущее время)

- Өткен жылда олар бізге жиі КЕЛЕТІН. – В прошлом году они к нам часто приезжали. (прошедшее время)
- Олардың бізге КЕЛЕТІН түрі жоқ. – Они не собираются приезжать к нам. (будущее время)
- КЕЛЕТІН қонақ кім? – Кто должен прийти в гости? (будущее время)

*****

3. Вопросы: Не істейді? (положительная форма), Не істемейді? (отрицательная форма).
Суффиксы: -а, -е (после согласных), -й (после гласных).
Примеры положительной формы: жаз-а-ды, кел-е-ді, аш-а-ды, кет-е-ді, тазала-й-ды, істе-й-ді.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-й-ды, кел-ме-й-ді, аш-па-й-ды, кет-пе-й-ді, тазала-ма-й-ды, істе-ме-й-ді.

- Самат мектепте жұмыс ІСТЕЙДІ. – Самат работает в школе. (настоящее время)
- Самат ертең жұмыс ІСТЕЙДІ. – Самат завтра будет работать. (будущее время)

- Ол ауылға жиі БАРАДЫ. – Он часто ездит в аул. (настоящее время)
- Ол ауылға келесі айда БАРАДЫ. – Он поедет в аул в следующем месяце. (будущее время)

- Мына қыздар жақсы БИЛЕЙДІ. – Эти девушки хорошо танцуют. (настоящее время)
- Наурыз мейрамында қыздар сахнада БИЛЕЙДІ. – В праздник Наурыз девушки будут танцевать на сцене. (будущее время)

- Олар бізге күнде КЕЛЕДІ. – Они приходят к нам каждый день. (настоящее время)
- Олар бізге бүрсігүні КЕЛЕДІ. – Они придут к нам послезавтра. (будущее время)

*****

4. Вопросы: Не істегісі келеді? (положительная форма), Не істегісі келмейді? (отрицательная форма).
Суффиксы: -ғы, -гі (после гласных, звонких, сонорных), -қы, -кі (после глухих) + келеді
Примеры положительной формы: жаз-ғы-сы келеді, кел-гі-сі келеді, аш-қы-сы келеді, кет-кі-сі келеді, тазала-ғы-сы келеді, істе-гі-сі келеді.
Примеры отрицательной формы: жаз-ғы-сы келмейді, кел-гі-сі келмейді, аш-қы-сы келмейді, кет-кі-сі келмейді, тазала-ғы-сы келмейді, істе-гі-сі келмейді. Отрицательный глагольный суффикс добавляется к вспомогательному слову – келеді.

Оның хат жазғысы келген. – Ему хотелось написать письмо. (прошедшее время)
Оның хат жазғысы келіп отыр. – Он хочет писать письмо. (настоящее время)
Оның хат жазғысы келеді. – Ему хочется писать/написать письмо. (переменное время: настоящее и будущее)

Әселдің қонаққа барғысы келмеген. – Асель не хотелось идти в гости. (прошедше время)
Әселдің қонаққа барғысы келмей отыр. – Асель не хочет идти в гости. (настоящее время)
Әселдің қонаққа барғысы келмейді. – Асель не хочется идти/пойти в гости. (переменное время: настоящее и будущее)


Здесь смысловой глагол идет в связке с вспомогательным глаголом «келеді». В переводе: «хочет что-либо сделать». В отрицательной форме: «не хочет что-либо делать».

Джаник
28-03-12 22:09
Всем кто учит казахский мой совет, как профессионального лингвиста и преподователя: забудьте про произношение, говорите как можете, постепенно придет само. И не стоит искать "читый казахский", это всё миф. Язык живая субстанция и развивается своим путем, разговаривайте на том казахском, который вокруг вас. И еще раз повторяю - не концентрируйтесь на произношении, развивайте словарный запас и способность говорить на языке, беглость речи. Вас поймут и с плохим произношением, а потом, как я уже сказал, само придет. Кроме того многие преувеличивают его сложность, обычно люди которые слышали казахский с малых лет (то есть все граджане казахстана) говорят вполне сносно, проблем с произношением нет. Удачи!
Сакен
caken36@rambler.ru
01-03-12 07:07
В Москве есть Центр казахского языка и культуры (Московский государственный лингвистический университет). Информация из Интернета.
адрес: 119034, Москва, Остоженка 38, каб. 305.
тел.: 8-495-637-37-68

Проходила информация, что при посольстве Казахстана в г. Москве есть центр по обучению казахскому языку. Может специалисты этого центра Вам что-нибудь подскажут.

Есть объединение московских казахов «Мұрагер» (если верить Википедии).

Возможно для такой работы просто филолога не достаточно, а нужен человек с ученой степенью.

Попробуйте обратиться в Республиканский центр по ускоренному обучению государственному языку (г. Астана). Может они Вам помогут. Его телефоны указаны в моем комменте от 22-05-09 13:35.

Я не знаю о какой Индире идет речь.

Людмила
mila_lalala@mail.ru
22-02-12 13:39
Сакен, здравствуйте!

Обращаюсь лично к вам! Мне очень нужна помощь знающего человека, желательно филолога казахского языка. Пишу диплом по словосочетаниям в русском и казахском языка. Много вопросов по грамматике.
Может быть кого-то сможете посоветовать? Возможно ли связаться с Индирой, с которой вы занимались. Я сейчас в Москве, поэтому приходится искать помощь в интернете.

Спасибо! Жду вашего ответа!!!
Сакен
caken36@rambler.ru
20-02-12 16:23
Об особенностях произношения читайте небольшую дискуссию здесь:

http://kazakh.ru/talk/mmess.phtml?idt=112739
Алтынбек
alteke@yandex.ru
18-02-12 09:34
Приветствую.
Недавно скачал видеоуроки от Дмитрия Петрова по быстрому изучению казахского языка.

Ссылка:http://narod.ru/disk/39496258001/%D0%A2i%D0%BB%D0%B0%D1...D0%B8!.rar.html

Это цикл передач, отснятый для канала СТВ,который выходил в декабре 2011. Одна из лучших методик по изучению языков. Дмитрий Петров, известный лингвист, знающий более 30 языков. Рекомендую.
ПиншетА
05-02-12 22:03
Произношение:

я думаю, что этническим казахам изучающис каз.яз. хорошо развиваться и тренироваться на практике мешает - плохое произношение. Неказаху не ствдно, он не казах, а казахам неудобно из-за своего русского акцента.

Мой совет:
Макнуть себя в самую гущу.

1.) берем хорошую запись айтыса.
Акындарами являются казахи, отлично владеюшие языком и плохо говорящие на руссском.
Так же можно взять старые записи старых певцов или любого документального фильма, 30-40 летней давности.
НО, ни в коем случае не брать фильмы озвученные дикторами.Ни в коем случае не брать записи казахского языка, где на казахском говорят двуязычные казахи - это туфта, испорченное произношение.

Прослушиваете этот чистый казахский язык, настоящий вульский и повторяете за ними слово в слово, подражая интонации. Деалете это дома. Постепенно вы добьетесь потрясающих результатов.

Патент - мой, я так учу языки. беру самый-свсый захолустный диалект народа какого-нибудь, народный, уличный язык со всеми слэнгами и грязью и занимаюсь актерским мастерством. Со скудным набором слов начинаю говорить с минимальным акцентом, мне сразу говорят - ооо, как ты здорово говоришь.

Кто хорошо говорит на каз.яз и русскоом - на любом языке способен поймать произношение, кроме азиатских... но и азиатские нам даются лучше, чем русским.
Сакен
caken36@rambler.ru
30-01-12 15:43
Представляю отрывок статьи. Полный текст можно прочитать здесь:
http://otuken.kz/index.php/skpubl?start=13

*****

По поводу статьи Айгуль Омаровой «Чем могут гордиться казахи»
Зира Наурзбаева

Казахский язык как инициация

Поскольку казахский язык стал для ученого ключом, позволяющим реконструировать древнюю мифологию, к проблеме языка он обращался неоднократно. Затрагивал и современную ситуацию казахского языка. «Всем известно нынешнее, вызывающее жалость состояние казахского языка. Не стоит и говорить о том, какой трагедией, печалью для нации является незнание родного языка людьми, по происхождению, имени и внешности являющихся казахами. Но речь не только об этой части казахского народа, неубедительной является казахскость и тех, кто вырос в казахской среде, получил образование на казахском языке, говорит по-казахски. Быть казахом – это значит не только говорить по-казахски (знание родного языка – необходимое, но не достаточное условие), это значит достигнуть особого состояния души. Состояния, когда человек не просто с пониманием относится к языковой проблеме, осознает, ощущает необходимость знания языка, это умение переносить трудности, связанные с обучением языку, это терпение, самое главное, умение человека придержать свое высокомерие, смиренно склонить голову, преклонить колени перед Его Величеством языком, покаяться.

Казахский язык – это путь между двумя точками, двумя вратами. Первые врата, те, что служат входом, очень тесны и низки, открывающийся за ними путь напоминает тесный коридор. Поэтому, чтобы войти в них, необходимо склонить голову, нагнуться, передвигаться почти ползком. Но тесная пещера с каждым шагом становится все просторнее и выше. Выход из нее представляет Великие Врата. Чтобы познать язык, чтобы стать казахом, необходимо на четвереньках пробраться в тесный лаз, зато путь этот человек завершает с гордо поднятой головой. Это – новое рождение, посвящение, инициатическое испытание. Пройти через испытание нелегко, самое главное, вступить на этот путь надо без принуждения, по собственной воле преклонить колена. А это дано не каждому, ведь у готового лебезить перед сильными мира сего «казаха» не достанет терпения склониться перед кажущимся ненужным в этой бренной жизни родным языком, ложная гордость не позволит».

Сакен
caken36@rambler.ru
30-01-12 15:42
ИЗВИНЕНИЕ

Кешіріңіз – Простите
Кешірім сұраймын – Прошу прощения
Ғафу етіңіз – Извините
Ренжімеңіз – Не обижайтесь
Өкпелемеңіз – Не обижайтесь
Айып етпеңіз – Не ставьте мне в вину; не вините меня
Ашуланбаңыз – Не сердитесь
Бұл менің кінәм – Это моя вина
Мен кінәлімін (кінә менен) – Я виноват (это моя вина)
Кешіккеніме кешірім сұраймын – Прошу извинения за опоздание
Кешіріңіз, мен асығыспын – Извините, я тороплюсь


РАЗРЕШЕНИЕ

Иә, рұқсат – Да, разрешено
Рұқсат етемін – Разрешаю
Болады – Можно
Жарайды, мен қарсы емеспін – Ладно, я не против
Жақсы, жалғастыра беріңіз – Хорошо, продолжайте
Әрине, жарайды – Конечно, ладно
Айтқаныңыз болсын – Пусть будет по-вашему (Пусть будет так, как вы сказали)
Қалауыңыз білсін – Как пожелаете
Қарсылық жоқ – Возражений нет
Солай жасаңыз – Сделайте так
Келісемін, келісім беремін – Согласен, даю согласие
Иә, кіруге рұқсат – Да, войти разрешено
Кете беріңіз, рұқсат етемін – Можете уходить, разрешаю
Иә, айта беріңіз – Да, продолжайте говорить


ЗАПРЕТ, ВОЗРАЖЕНИЕ

Рұқсат жоқ – Разрешения нет
Рұқсат етпеймін – Не разрешаю
Жоқ, болмайды – Нет, нельзя
Мен қарсымын – Я против
Олай істеуге/етуге болмайды – Нельзя так делать/поступать
Келіспеймін – Не согласен
Қаламаймын – Не желаю
Ол іске жол бермеймін – Я не дам ходу этому делу
Келісім бермеймін – Не дам согласия
Мен бұған қосылмаймын – Я это не поддерживаю (Я к этому не присоединяюсь)
Жоқ, кіруге рұқсат етілмейді – Нет, входить не разрешается
Кетуге рұқсат жоқ – Уходить не разрешается
Айтуға болмайды – Нельзя говорить

Сакен
caken36@rambler.ru
30-01-12 15:40
ГЛАГОЛЫ

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Вопросы: Не істе-сін? (положительная форма), Не істе-ме-сін? (отрицательная форма).
Суффиксы: -сын/-сін. Повелительное наклонение 3 лица.
Примеры положительной формы: жаз-сын, кел-сін, аш-сын, кет-сін.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-сын, кел-ме-сін, аш-па-сын, кет-пе-сін.

- Әлия нан әкелмесін. – Пусть Алия не приносит хлеб.
- Олар шаң сүртсін. – Пусть они вытрут пыль.
- Марат кілем тазаласын. – Пусть Марат почистит ковер.
- Ол оқу залында дайындалсын. – Пусть она готовится в читальном зале.

Данные глагольные суффиксы повелительного наклонения 3 лица (-сын/-сін) передают значение: «пусть он (она, они) что-либо сделает(ют). В отрицательном варианте: «пусть он (она, они) что-либо не делает(ют)».

*****

2. Вопросы: Не істе-се? (положительная форма), Не істе-ме-се? (отрицательная форма).
Суффиксы: -са/-се. Условное наклонение.
Примеры положительной формы: жаз-са, кел-се, аш-са, кет-се.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-са, кел-ме-се, аш-па-са, кет-пе-се.

- Қонақтар келсе, маған телефон соқ. – Если придут гости, позвони мне.
- Қар жауса, суық болады. – Если пойдет снег, будет холодно.
- Уақытың болса, еден сыпыр. – Будет время, подмети пол.
- Ұнамаса, айт. – Не нравится, скажи.

Данные глагольные суффиксы (-са/-се) обозначают действие, являющееся условием для совершения другого действия.

*****

3. Вопросы: Не істе-р? (положительная форма), Не істе-ме-с? (отрицательная форма).
Суффиксы: -ар/-ер – после согласных; -р – после гласных.
Примеры положительной формы: жаз-ар, кел-ер, аш-ар, кет-ер, істе-р, тазала-р.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-с, кел-ме-с, аш-па-с, кет-пе-с, істе-ме-с, тазала-ма-с.

Олар басқа қалаға көшер. – Они, возможно, переедут в другой город.
Ол диванға жатар. – Он, возможно, ляжет на диван.
Демалыс күні Әсел жұмыс істер. – В выходной день Әсел, возможно, будет работать.
Келесі аптада Нұрлан Алматыға барар. – На следующей неделе Нурлан, возможно, поедет в Алматы.

Ол концертке билет алмас. – Наверное, он не возьмет билет на концерт.
Олар бізді қонаққа шақырмас. – Наверное, они не позовут нас в гости.

Данные глагольные суффиксы (-ар/-ер/-р) обозначают действие, которое, возможно, будет совершено. Отрицательная форма (-ма-с/-ме-с; -ба-с/-бе-с; -па-с/-пе-с) обозначает действие, которое, возможно, не будет совершено.

Выражается предположение: «возможно», «наверное», «скорее всего» действие будет (не будет) совершено.

*****

4. Вопросы: Не істе-мек? (положительная форма), Не істе-мек емес? (отрицательная форма).
Суффиксы: -мақ/-мек (после гласных и р, й, л, у); -бақ/-бек (после ж, з, м, н, ң); -пақ/-пек (после глухих согласных).
Примеры положительной формы: жаз-бақ, кел-мек, аш-пақ, кет-пек, істе-мек, тазала-мақ.
Примеры отрицательной формы: жаз-бақ емес, кел-мек емес, аш-пақ емес, кет-пек емес, істе-мек емес, тазала-мақ емес.

Олар түскі тамақты асханада ішпек. – Они собираются пообедать в столовой.
Келер жылы ол Италияға бармақ. – В следующем году он собирается поехать в Италию.
Самат биыл университетке түспек. – Вы этом году Самат собирается поступать в университет.
Ол сабақ жасамақ емес. – Он не собирается делать уроки.

Выражает цель, намерение: «хотеть, намереваться, собираться что-либо делать».
В отрицательной форме выражает отсутствие цели, намерения что-либо делать.

*****

5. Вопросы: Не істе-гелі жүр? (положительная форма), Не істе-гелі жүрген жоқ? (отрицательная форма).
Суффиксы: -ғалы/-гелі (после гласных, звонких и сонорных); -қалы/-келі (после глухих). Добавляется вспомогательный глагол «жүр» (положительная форма), «жүрген жоқ» (отрицательная форма).
Примеры положительной формы: жаз-ғалы жүр, кел-гелі жүр, аш-қалы жүр, кет-келі жүр, істе-гелі жүр, тазала-ғалы жүр.
Примеры отрицательной формы: жаз-ғалы жүрген жоқ, кел-гелі жүрген жоқ, аш-қалы жүрген жоқ, кет-келі жүрген жоқ, істе-гелі жүрген жоқ, тазала-ғалы жүрген жоқ.

Жанат хат жазғалы жүр. – Жанат намерен написать письмо.
Олар жиналыс өткізгелі жүр. – Они намерены провести собрание.
Ол оған сәлемдеме жібергелі жүр. – Она намерена отправить ему гостинец.
Болат сабаққа барғалы жүрген жоқ. – Болат не намерен идти на урок.

Эта форма выражает намерение что-либо сделать (положительная форма) или что-либо не делать (отрицательная форма).

Данная глагольная форма является малоупотребляемой.

*****

6. Вопросы: Не істеуі керек? (положительная форма), Не істемеуі керек? (отрицательная форма).
Суффиксы: -у. В сочетании с модальным словом «керек».
Примеры положительной формы: жаз-у-ы керек, кел-у-і керек, аш-у-ы керек, кет-у-і керек, істе-у-і керек, тазала-у-ы керек.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-у-ы керек, кел-ме-у-і керек, аш-па-у-ы керек, кет-пе-у-і керек, істе-ме-у-і керек, тазала-ма-у-ы керек .

Оның қазір жұмыс істеуі керек. – Ему сейчас надо работать.
Олардың сабақ оқуы керек. – Им надо учить урок.
Жиналысты ашуы керек. – Надо открыть собрание.
Оның хат жазбауы керек. – Ему не надо писать письмо.

Выражает необходимость: „надо, нужно, необходимо что-либо сделать”.
В отрицательной форме выражает: „не надо, не нужно что-либо делать”.

Сакен
caken36@rambler.ru
25-01-12 16:09
Антон, смотрите мой пост от 31-10-11 15:39. Там указана ссылка на учебник для скачивания. Скачивание платное.

В комменте от 29-01-09 11:24 указаны обучающие сайты и словарь, охватывающий более 100 000 слов.
Антон
santon74@gmail.com
19-01-12 00:21
Сакен, а есть ли какой-нибудь хороший учебник казахского языка и словарь которые можно скачать из интернета? Я живу не в Казахстане, и купить учебник в магазине проблематично.
Спасибо.
Сакен
caken36@rambler.ru
16-01-12 17:06
АСТАНА. 23 декабря. КАЗИНФОРМ /Дамир Байманов/ - Сегодня в Астане презентован уникальный 15-томный «Словарь казахского литературного языка».

Как пояснил вице-министр культуры РК Газиз Телебаев, в словаре содержится 92 300 слов и 57 856 словосочетаний - всего 150 156 лексических единиц, дается толкование более 166 тысяч слов. В словник включены наименования предметов, явлений, событий, слова, которые не употребляются в общем языке - термины, диалекты, профессионализмы.

Над его созданием около 10 лет трудились специалисты Института языкознания им. А. Байтурсынова. Как отметил руководитель редакции составителей Нургельды Уали, словарь раскрывает все богатство и красоту казахского языка и внесет существенный вклад в повышение его статуса как государственного. Он предназначен для работников СМИ, науки, образования, культуры, в целом для всех, кто желает глубже изучать язык.

Словарь издан тиражом в 10 тысяч экземпляров и будет разослан по учебным заведениям и библиотекам страны. Председатель Комитета по языкам Министерства культуры РК Шерубай Курманбайулы подчеркнул, что его планируется дополнить и, возможно, издать уже в 20 томах.

Сакен
caken36@rambler.ru
16-01-12 17:05
Для Гульсум
gnurmasheva@mail.ru

Гульсум, весь обработанный и скомпанованный на сегодняшний день материал выложен здесь. Скопируйте отсюда. К сожалению, в последний год работу по пополнению грамматического справочника, разговорника и других материалов пришлось приостановить. Было очень много проблем. Надеюсь скоро продолжить эту работу.

Из Астаны.

Гульсум
gnurmasheva@mail.ru
10-01-12 05:32
Привет всем!С радостью к вам присоединяюсь.Начинаю свой путь по изучению родного языка.Сакен а вы из Астаны?Скиньте пожалуйста ваши диалоги.Спасибо вам за вклад в это благородное дело!
Гульмира
07-12-11 19:50
тема интересная, актуальная!Я по национальности казашка, но всю жизнь прожила в России, родители и их родители казахским языком не владеют, теперь живу в Казахстане 6 ой год.И, к своему стыду, выучить казахский не могу. Есть разговорный, ооооочень низкий уровень. Родные, живущие в России, не знают элементарного на казахском. Это, конечно, не правильно. Надо ужесточать требования, ограничивать права, тех, кто не владеет языком. Что бы не говорили гордо-Я в совершенстве знаю русский язык, а гордились знанием родного.
Сакен
caken36@rambler.ru
25-11-11 09:49
http://video.mail.ru/mail/vaha-vora/9420/ - по этой ссылке можно скачать караоке на казахском языке
Сакен
caken36@rambler.ru
01-11-11 18:20
К предыдущему комменту

Скачивание учебника Бектурова платное. Покупка книги в магазине обойдется в 3-4 раза дешевле.
Сакен
caken36@rambler.ru
31-10-11 15:39
Учебник Бектурова - Казахский язык для всех - можно скачать здесь:

http://bookvisor.ru/5443-kazakhskijj-jazyk-dlja-vsekh.html
Сакен
caken36@rambler.ru
03-10-11 19:20
Для Айгуль
a_uatayeva@mail.ru

Изучение любого языка это многолетний кропотливый труд. Неудивительно, что на каком-то этапе у людей может пропасть желание продолжать занятия. Тем более, если они не начали разговаривать на этом языке и получать удовольствие от осознания, что они могут выражать свои мысли, используя другой язык.

Вряд ли можно в корне изменить «стратегию» изучения языка. Заучивание слов, знакомство с грамматическими формами, чтение и перевод текстов, диктанты, диалоги, сочинения, изложения и т.д. Все это трудно избежать.

Но можно менять «тактику» изучения языка. Разучивание песен, пословиц, описание рисунков, изложение содержания известных фильмов, спектаклей, телепередач, ток-шоу, просмотр и перевод фильмов, описание различных интересных историй и случаев из жизни, описание поездок за рубеж, примеры поздравлений на казахском языке к различным праздникам и торжествам, чтение и перевод интересных статей, анекдотов и т.д. Все это можно и нужно добавлять к урокам.

Когда малыш не хочет есть опостылевшую кашу, его пытаются развлечь игрушкой или чем-нибудь другим и между делом потихоньку скармливают ему всю кашу. С уроками по изучению языков тоже так. Нужно разбавлять академизм уроков, включая в них все перечисленное в предыдущем абзаце.

Но и здесь тоже должен быть соответствующий подход. Лучше, если песню для разучивания выберут сами учащиеся (та что им особенно нравится). Пословицы надо давать не абы какие (первые попавшиеся), а те, которые интересны и могут быть применены в реальности.

Например: «Айдағаны бес ешкі, ысқырығы жер жарады», «Кімнің арбасына отырсаң, соның жырын жырлайсың», «Жалқауға сөз айтсаң, адам таппас дәлел айтар», «Ит жоқта шошқа үреді», «Көрпеңе қарай көсіл», «Көз қорқақ, қол батыр», «Ештен кеш жақсы», «Жаман айтпай жақсы жоқ», «Сақтағанды құдай сақтайды», «Біреуге ор қазба, өзің түсерсің», «Талғамға талас жоқ», «Шешінген судан тайынбас», «Ұялмаған бұйырмағанды алады» ...

Или фразеологизмы: «Екі көзі төрт болу», «Түймедейді түйедей ету», «Аузынан түсіп қалғандай», «Он саусағынан өнер тамған», «Қас қаққанша», «Ит өлген жер», «Қой аузынан шөп алмас» ...

Можно практиковать выходы в город, чтобы учащиеся с вашей поддержкой вступали в контакты с людьми (на казахском языке, естественно). Например, с продавцами, с контролерами автобусов и т.д. Часто люди не могут заговорить с незнакомыми людьми на казахском языке, потому что им трудно сломать в себе психологический барьер, они боятся сказать что-нибудь не так и оказаться в неловкой ситуации. Для начала им нужна чья-то поддержка. Иначе полученные знания, оказавшись невостребованными, начнут забываться. Нужно погружение в язык. Для этого надо, отбросив всякие комплексы, общаться с носителями казахского языка. Вначале со знакомыми, потом с незнакомыми.

Айгуль, Вы абсолютно правы, должен быть творческий подход к урокам. Возможно, все что я перечислил вы уже применяли на своих уроках. Но Вы спросили, я ответил.

Есть организации, где людям посещающим уроки казахского языка по месту работы и делающим успехи в его освоении начисляется небольшая доплата к их ежемесячной зарплате. Размер доплаты определяется с учетом посещаемости и успеваемости. Это тоже стимулирует интерес к освоению языка.


Айгуль
a_uatayeva@mail.ru
15-09-11 21:00
Сакен, добрый вечер Вам, а также всем тем, кто занимается изучением казахского языка.Сразу хочу извиниться за некую сумбурность вопроса, но тем менее очень нужен совет. Начну с себя. В данный момент я работаю в крупной отечественно -иностранной компании:) в которой с недалеких времен назрела необходимость внедрять государственный язык, чем я сейчас активно занимаюсь. Уже почти года в копании проводятся мероприятия по внедрению гос.языка, такие как организация курсов казахского языка для работников, Дни казахского языка, когда все сотрудники стараются употреблять в речи казахский язык, иногда (правда редко) проводим клубы разговорного казахского языка. Это была моя мечта внедрить такой клуб на примере английского языка. Так вот в чем загвоздка. Наверное это связано с творческим тупиком, что ли, ведь известно, что преподавание языка- это своего рода творчество (надеюсь Вы меня правильно понимаете:):)) Все идеи, которые мы использовали при развитии нашего языка в компании изжили себя морально. Уже нет в глазах сотрудников того интереса, который был раньше когда мы только начали проводить Дни казахского языка, людей уже не так просто заинтересовать изучением языка, ссылаясь на занятость и отсутствие свободного времени. Нужны новые идеи, проекты по "реанимации" языка. Понимаю, что основная сила при изучени и государственного языка -это само государство, но уверена, что в рамках "микрогосударства", то бишь любой компании можно поддерживать интерес к изучению нашего языка. Что посоветуете, Сакен. Очень нужны творческие идеи, замыслы, проекты ну и просто, ВАши мысли по этому поводу. Спасибо!!!
Гульнара
gulnara.aim@gmail.com
05-09-11 14:49
Сакен. вы делаете огромное хорошее дело. Пока все решится на государственном уровне пройдет еще лет 20. А время, действительно, дорого. У меня проблема многих моих советских соотечественников. Мы в основном хорошие специалисты, но не владеем родным языком. И освоить его тяжело. Когда тебя обучают носители каз.языка, им трудно понять нас. Ведь у нас мышление другое и речь свою мы пытаемся выстраивать по законам русского языка.А особенно тяжело дается фонетика.
Т.к. я работаю с детьми, я нашла для себя маленький выход: вставляю казахские слова, выражения в разговоре с ними. Особенно это легко с детьми, у которых речь только формируется. Дети добры и доверчивы. Они понимают тебя и принимают твой начинающий казахский. В ответ они начинают радостно и быстро тараторить по-казахски. И странно я их лучше понимаю, чем взрослых.И я поняла, что начинать говорить надо как ребенок: с простых слов и выражений. И мне очень нравится ваш материал.
Это так просто: дала ыстык или жарайсын!
Владимир
ovd1960@gmail.com
05-08-11 08:49
Вот ссылка на сайт легендарного преподавателя современного казахского языка Алмаханбета Туреханова
http://almahan.kz
Сакен
caken36@rambler.ru
04-07-11 16:08
Предлагаю прочитать этот пост (скопирован). Здесь парень по имени Ерлан делится своим опытом освоения казахского языка. Очень интересно. Возможно кто-то найдет для себя полезную информацию.

Итак: «ПУТЬ ЕРЛАНА».

*****

Путь e-rlana (Не путать с Путем Абая или Путем самурая).

Поведаю Вам вкратце мой путь познания казахского языка.
Примечание: Я все еще в пути и буду в пути еще долго.

Начало.
Все началось два года назад. Я попал тогда в жуткую аварию. Выжил, но с переломанными ногами надолго залег дома. Так как впереди были долгие месяцы физической недееспособности, я решил с пользой использовать это время. Другими словами, заняться изучением своего родного языка, который не знал совсем, кроме, может 10-20 слов.

Путем газетных поисков нашел преподавателя казахского языка. Ее звали Кенжегуль. Она приходила ко мне домой три раза в неделю и проводила часовое занятие. За час я ей платил 700 тенге. Из них 50% она отдавала агентству, которое ее порекомендовало. Преподавателем она была не ахти, но у нее было очень хорошее качество: она была очень хорошо воспитана и не позволяла себе и капли презрения (пренебрежения, унижения) из-за моего незнания языка. Для меня это было очень важно.

Начали с азов. Ну, там фонетика, начальные грамматика и лексика. Тут я сделал свой первый вывод. Делюсь с теми, кто решит повторить путь.

ВЫВОД 1: Казахские преподаватели казахского языка автоматически делают допущение, что ученик-казах знает "простые" вещи. И эти простые вещи почти не рассматриваются. Другими словами, сразу закладывается бомба замедленного действия: если Вы сразу не поставите солидную базу, то в будущем Вы обречены на буксование. Совет: если у Вас пробелы в базовых знаниях языка, откажитесь от амбиций и признайте казахский язык (на время) иностранным языком и учите как любой иностранный, пропуская через свой русскоязычный аппарат.

В общем, так и получилось. Уже на одном из первых занятий она принесла мне стихи Мукагали Макатаева. Кенжегуль, добрая душа, искренне старалась приобщить меня к культуре. Я не сопротивлялся, но понять эти стихи мне было очень сложно. Началось буксование.
Так прошло пару месяцев. Мы занимались не только стихами. Я писал ей примитивные сказки на казахском. На каждом занятии я рассказывал ей о погоде и новостях (она заставляла меня слушать Хабар). Язык дикторов на Хабаре я не понимал. Потом с сайта Хабара сгружал новости на казахском и их переводил. Здесь хочу поделиться еще одним открытием и советом.

Если у Вас есть ноутбук или Вы просто привыкли к компьютеру, приобретите электронный словарь казахского языка и установите его на компьютере. Я приобрел у создателя сайта www.sozdik.kz некоего Никиты Чурикова ядро словаря, который работает на этом сайте. Тогда он мне продал одну лицензию за 1500 тенге. С точки зрения интерфейса программа убогая, но очень эффективная. Я редко, когда не могу найти нужно слово.

Через некоторое время у Кенжегуль начались проблемы в семье, и она была вынуждена прекратить занятия, так как ей пришлось уехать из Алматы. Тут пришла первая опасность. Занимаясь несколько месяцев с Кенжегуль, я втянулся в процесс, хотя результатов, на мой взгляд, не было. Но я был в теме. Как только Кенжегуль уехала, я с радостью погрузился в каникулы... и через месяц уже ничего не помнил. Потому совет-предостережение.

ВЫВОД 2. "Если ВЫ серьезно занялись языком, не делайте перерывов в обучении больше, чем на 2 недели"

После Кенжегуль я долго не занимался с преподавателем, но решил сам заниматься. Мои занятия ограничивались тем, что я почти каждый день покупал Айкын и читал-переводил все заголовки (так в свое время учили в бизнес-школе читать Волстрит Джорнал). Статью с особенно понравившимся заголовком я, стиснув зубы, читал и переводил. Потом выписывал до 10 новых слов и зубрил их, разложив бумажки в разных местах. Сам по себе этот метод для меня оказался не очень эффективным, но его плюс оказался в том, что из-за этих листков повсюду я как бы "погрузил" себя в пассивный язык. Эти листки не позволяли выпасть из темы.
Пришло время, и я окончательно забросил язык. Я уж начал перемещаться на костылях и ходить на работу. Работа затянула и по обыкновению не оставляла времени (честнее сказать, желания) на язык. С момента первого урока с Кенжегуль прошел год.

Я не собирался сдаваться. Я опять повторил процедуру поиска преподавателя, и нашел Индиру. Индира, аспирант - филолог, терминолог казахского языка, очень веселый и увлекающийся человек. Надо отдать должное, что у нее задатки будущего хорошего преподавателя, но молодость ее пока губит. Она могла придти на занятие и весь урок проболтать на казахском про своих подруг и жизнь. Я все равно платил за эти занятия, так как относился к ним как к фонетическим упражнениям. Могла придти совершенно неподготовленной. Могла придти с кипой рукописных упражнений, которые ночью писала специально для наших занятий.

С Индирой я изобрел новый метод. Так как я начал работать, а вечером заниматься не хотелось, то я попросил ее проводить занятия у меня в офисе каждый день в 8 часов утра! Это было очень негуманно, в первую очередь к Индире, но она согласилась (в меньшей степени из-за денег. Она очень хотела вернуть меня в ряды истинных казахов). Перестроиться на этот график стоило многого. Я, как и все, люблю поспать.

Постепенно мы оба втянулись и проводили до 4-5 утренних занятий в неделю. При этом я попросил ее не давать мне домашних заданий. Другими словами, каждое утром мы приходили и делали домашнее задание вместе, либо просто начинали новую тему. Здесь появилось новое открытие.

ВЫВОД 3: Если Вы не любите домашки, то совет увеличить число занятий. Проводите ежедневно, если это возможно. Язык не менее важен, чем фитнес, тусовки, пиво с друзьями и т.д.

Здесь нужно сказать, что я все еще не говорил. То есть я изучал, но простой вопрос на улице на казахском вводил в ступор. Первой радостью после более чем годового изучения стало то, что я научился держать нить понимания дикторов Хабара. До полного понимания было далеко, но в мозгу стал отпечатываться смысл. Оказывается, казахский язык предлагает очень много интересных тем.

Я стал смотреть Ақ жүніс, Қазақ тілі, Алтын қақпа, 21 ғасырдың көшбасшысы. Было прикольно и интересно.

Но тут опять беда - Индира нашла хорошую работу, и теперь она покинула меня. Надо отдать ей должное: вместо себя она предложила нового преподавателя - Кенжебека.
С Кенжебеком у нас были самые интересные занятия. Он - настоящий преподаватель из Казгу. Правда, он больше специалист по истории языка, чем преподаватель разговорного. В нем я наконец-то увидел серьезно специалиста - филолога. Самые обычные -лар, -лер он подавал как-то не на зубрежку и надоевшую агглютинативность, а из больших глубин. А его рассказы об этимологии казахских слов - заслушаешься. Слова Шамамен, Шамасында имеют китайское происхождение. От слова ШАМА – места, где кочевники меняли скот на чай. Наша незабвенная Қарлығаш - Қара Ала Құс. Слово Үйрек было общим названием птиц для всех тюрков. И т.д.

Параллельно с занятиями в офисе я в Интернете на казахском сайте познакомился с Куралай из Усть-Каменогорска. С ней я стал переписываться на казахском и благодаря ей мой письменный казахский приобрел хоть какой-то уровень (могу заявить смело, что делопроизводства я уже не боюсь).

Кроме того, друзьям-казахам предложил переписываться на казахском. Все, даже со слабым уровнем, с радостью соглашаются. Они учатся у меня, я у них.

Это все маленькие шажки, которые в итоге вырастают во что-то.

НО!
Говорить по прежнему тяжело. Теории у меня уже достаточно. Письменный есть. Понимание средней газетной лексики есть. Нужен разговорный. Последнее на сегодняшний день, что я предпринял, это применение методики заучивания диалогов. Эта методика очень распространена в изучении английского, но почти не используется в казахском.

Не мудрствуя лукаво, я с Амазона заказываю учебник английского Side by Side by Steve Molinsky, сканирую диалоги, перевожу на казахский с помощью знатоков и наношу казахский перевод на электронную версию. Другими словами, создаю самиздатовский учебник, которого ни у кого нет.

ВЫВОД 4, точнее совет-предложение: кому интересно, могу выслать свой учебник. Материала пока немного (5-6 диалогов), но будет больше. Оставляйте адреса - вышлю всем желающим безвозмездно. Это будет моим вкладом в великое дело.

Короче, с Кенжебеком я пока не занимаюсь, но по утрам так же в 8 утра встречаюсь с носителем языка и дисциплинированно произношу диалоги. Очень полезно. Привыкаешь к звучанию собственного голоса на казахском, появляется подобие легкости в узких темах. В общем, путь продолжается.

Кому интересны подробности - обращайтесь.

ПС. Уже в проекте появился сборник стихов на русском, который я назову "Стихи Манкурта". Пока в этом сборнике есть только одна рифма: Пастернак - Бешбармак.

Удачи всем!

Сакен
caken36@rambler.ru
04-07-11 16:06
Для Эрикартман.kz
sarbassov_zh@nur.kz

- Приобретите казахско-русский, русско-казахский словарь. Чем большего объема, тем лучше.
- Запишитесь на курсы казахского языка или наймите репетитора.
- Распечатайте учебный материал из этого топика и используйте его в качестве подсобного материала.
- Есть учебники, самоучители, разговорники, компьютерные программы. У человека может быть свой индивидуальный путь освоения языка.
- Внимательно прочитайте «Установку на изучение казахского языка» и статьи, собранные в этом топике. В них тоже можно найти полезные советы.

К сожалению, я не знаю ваш уровень знания казахского языка. Обычно современные молодые люди, живущие в Казахстане уже изучали или изучают его в школе и институте и у каждого есть свой индивидуальный уровень знания языка.

Погружайте себя в язык. Например:
- КОНКРЕТНО договоритесь с носителями языка (родственниками, друзьями, коллегами, знакомыми, соседями и т.д.) о содействии в освоении языка. Наверняка вы знаете элементарные фразы и слова. Начните с них. Не комплексуйте. Со временем ваш словарный запас неизбежно расширится.
- Смотрите фильмы с титрами.
- Читайте казахские сказки (на казахском языке естественно). Там лексика не сложная.
- Слушайте казахские песни (скачайте в свой компьютер). Выучите особенно понравившуюся песню.
- Перестройте свое сознание. Будьте внимательней и активней. Прислушивайтесь к казахской речи, пытаясь понять сказанное. Обращайте внимание, например, на рекламные щиты, вывески и т.д. на казахском языке, на телерекламу (ведь она дублируется на двух языках) и т.д.

Удачи!

Эрикартман.kz
sarbassov_zh@nur.kz
28-06-11 10:25
{Хочу очень изучить казахский язык... Тупо не знаю с чего начать. Помогите
Сакен
caken36@rambler.ru
19-05-11 19:15
Всем спасибо за добрые отзывы.

ОБ УЧЕБНИКАХ

Из всех учебников казахского языка, с которыми мне приходилось сталкиваться наиболее полный и проработанный учебник «КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ», 718 страниц. Авторы А.Ш. Бектурова и Ш.К. Бектуров. Издательство «Атамұра», Алматы, 2004.

Учебник рекомендован Министерством образования и науки Республики Казахстан. Стоимость учебника в Астане в магазине «Абай» - 800 тенге. К учебнику прилагается диск (продается отдельно).

При написании этого учебника использовалась методика преподавания английского языка.

Учебник построен по тематическому принципу и состоит из трех частей:
- вводный курс (12 уроков);
- основной курс (25 уроков)
- заключительный курс (8 уроков).

Вводный курс ставит своей целью создать основы казахского произношения и ознакомить с наиболее употребительными грамматическими и лексическими конструкциями.

Учебный материал основного курса включает явления казахского языка, необходимые для общения в области повседневной жизни и быта, в области учебы, работы и досуга.

Заключительный курс посвящен синтаксическим явлениям и охватывает лексические темы, связанные с казахской литературой и историей. Он содержит оригинальные образцы казахской литературы и поэзии.

Кроме того, в учебник включены тексты для самостоятельного чтения и перевода с казахского языка на русский и наоборот, список географических названий, а также список наиболее употребительных обиходных выражений, дающих возможность их использования в аудитории. Казахско-русский и русско-казахский словарь, включающий около 15 000 лексических единиц, обеспечивает возможность ведения беседы по заданным темам. Приложение учебника включает грамматические таблицы склонения имен существительных и местоимений, а также образцы оформления деловых бумаг.

*****
Вполне возможно, что есть и другие прекрасные объемные учебники казахского языка.

О РАЗГОВОРНИКАХ

При составлении разговорника, представленного в этом топике использовались несколько разговорников. Материал будет еще пополняться.

Сказать, что какой-либо конкретный разговорник особо отличается от всех остальных затруднительно.


vera
vera_canim@mail.ru
08-05-11 14:39
Saken kooop koop koop rakhmet!materisal super.uje 2 goda uchus i jivu za granicey s kazahskim yazykom sovsem ploho iz za chego ochen stydno.cherez 2 nedeli lechu na rodinu,dumau esli doskonalno prorabotau etot material,so znaniem rodnogo yazyka stanet namnogo luchwe.ewe esli znaete napiwite plz na moy mail vera_canim@mail.ru kakie seychas prodaut deystvitelno poleznye ucvhebniki i razgovorniki kazahskogo yazyka.s/u,vera!
Людмила
alpinskay@mail.ru
28-04-11 07:15
Сакен, огромное Вам спасибо!
Канат
to Сакен
22-01-11 19:23
Сакен, здравствуйте.
Ваш ящик "caken36@rambler.ru"заблокирван. Прошу связаться со мной по адресу suharri@mail.ru. У меня есть к вам деловое предложение. Спасибо.
Мурат
EMK1987_2010@mail.ru
11-01-11 12:30
Добрый день!!!
Подскажите пожалуйста в слове четыре буквы i казахское
слово должно быть окончаний приставок и т. д.
Сакен
caken36@rambler.ru
10-10-10 10:48
ОБЪЯВЛЕНИЕ ДЛЯ АСТАНЧАН

С 1 октября 2010 года проводится набор на бесплатные курсы по изучению государственного языка. Место проведения курсов: ГККП «Центр занятости» г. Астаны.
Формируются группы начинающих и продолжающих изучать казахский язык.

Адрес: ул. Кенесары – 65, 2 этаж над магазином «Эстет».
раб. т. 51-95-80; сотовый т. 8-701-422-69-65 – Майра Абдыкеновна.

ПРИГЛАШАЮТСЯ ВСЕ ЖЕЛАЮЩИЕ!

Сакен
caken36@rambler.ru
28-09-10 15:45
СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОМНЕНИЕ

Күдіктенемін - Сомневаюсь
Менің күдігім бар - У меня есть сомнение (Я сомневаюсь)
Сенбеймін - Не верю
Мен бұған сенбеймін - Я не верю в это
Шын айтып тұрсыз ба? - Вы говорите правду?
Олай айта алмаймын - Не могу так утверждать
Ойнап тұрсыз ба? - Вы шутите?
Рас па? /Шын ба?/ - Правда?
Рас болуы мүмкін - Может быть и правда
Сіз соған сенесіз бе? - Вы этому верите?
Мүмкін, солай шығар - Может, так и есть
Солай ма? - Так ли?
Кесіп айта алмаймын - Не могу сказать твердо
Бұл мүмкін емес! - Этого не может быть! /Это не возможно!/


СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОНИМАНИЕ

Түсінікті - Понятно
Мен сізді түсіндім - Я вас понял
Бәрін түсіндім - Я все понял
Оп-оңай түсіндім - Легко понял
Ұқтым - Уяснил


СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ НЕПОНИМАНИЕ

Түсініксіз - Непонятно
Мен Сізді түсінбедім - Я Вас не понял
Ештеме түсінген жоқпын - Я ничего не понял
Түсінуге қиын болды - Трудно было понять
Ұқпадым - Не уяснил


СОВЕТЫ

Абайлаңыз - Осторожно
Асықпаңыз - Не спешите
Алаңдамаңыз - Не беспокойтесь
Көңіл бөлмеңіз - Не обращайте внимания
Қорқпаңыз - Не бойтесь
Денсаулығыңызға көңіл бөліңіз - Обратите внимание на здоровье
Таза ауада жиі қыдырыңыз - Чаще гуляйте на свежем воздухе
Ойланып көріңіз - Подумайте
Бір тексеріп алыңыз - Проверьте разок
Дауыс көтермеңіз - Не повышайте голоса
Бұл туралы ойламаңыз - Не думайте об этом
Кешікпеңіз - Не опаздывайте

Сакен
caken36@rambler.ru
28-09-10 15:44
ГЛАГОЛЫ

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

ПРОСТАЯ ФОРМА ОЧЕВИДНОГО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Эта форма образуется только от четырех глаголов: отыру (сидеть); тұру (стоять); жату (лежать); жүру (идти, ходить), к которым прибавляются личные окончания.

Мен отыр-мын (я сижу)
Сен отыр-сың (ты сидишь)
Сіз отыр-сыз (Вы сидите)
Ол отыр (он (она) сидит)
Біз отыр-мыз (мы сидим)
Сендер отыр-сыңдар (вы сидите)
Сіздер отыр-сыздар (вы сидите)
Олар отыр (они сидят)

Мен тұр-мын (я стою)
Сен тұр-сың (ты стоишь)
Сіз тұр-сыз (Вы стоите)
Ол тұр (он (она) стоит)
Біз тұр-мыз (мы стоим)
Сендер тұр-сыңдар (вы стоите)
Сіздер тұр-сыздар (вы стоите)
Олар тұр (они стоят)

Мен жатыр-мын (я лежу)
Сен жатыр-сың (ты лежишь)
Сіз жатыр-сыз (Вы лежите)
Ол жатыр (он (она) лежит)
Біз жатыр-мыз (мы лежим)
Сендер жатыр-сыңдар (вы лежите)
Сіздер жатыр-сыздар (вы лежите)
Олар жатыр (они лежат)

Мен жүр-мін (я хожу)
Сен жүр-сің (ты ходишь)
Сіз жүр-сіз (Вы ходите)
Ол жүр (он (она) ходит)
Біз жүр-міз (мы ходим)
Сендер жүр-сіңдер (вы ходите)
Сіздер жүр-сіздер (вы ходите)
Олар жүр (они ходят)

СЛОЖНАЯ ФОРМА ОЧЕВИДНОГО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Эта форма настоящего времени обозначает длительность действия или его повторяемость. Она образуется при помощи основного и вспомогательного глаголов.
В положительной форме к корню основного глагола добавляются суффиксы -ып/-іп, -а, -е (если корень оканчивается на согласный), -п (если корень оканчивается на гласный). В отрицательной форме добавляется суффикс -й (после отрицательных суффиксов).
Вспомогательные глаголы отыр, жатыр, тұр, жүр придают основному глаголу дополнительный смысловой оттенок.

Вопросы:
- Не істе-п отыр? Не істе-п тұр? Не істе-п жатыр? Не істе-п жүр? (положительная форма); - Не істе-ме-й отыр? Не істе-ме-й тұр? Не істе-ме-й жатыр? Не істе-ме-й жүр? (отрицательная форма).
Суффиксы: -ып, -іп, -п, -а, -е (положительная форма); -й (отрицательная форма).
К основному (смысловому) глаголу добавляется один из вспомогательных глаголов: отыр, тұр, жатыр, жүр.

Примеры положительной формы: жаз-ып отыр, айт-ып тұр, әкел-е жатыр, іш-іп жүр.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-й отыр, айт-па-й тұр, әкел-ме-й жатыр, іш-пе-й жүр.

*****

Суффиксы -а, -е употребляются только с глаголами бару «идти» (туда), келу «идти» (сюда), апару «относить», әкелу «приносить» в сочетании только с вспомогательным глаголом жатыр.

Ол бара жатыр – Он идет (туда)
Ол келе жатыр – Он идет (сюда)
Ол апара жатыр – Он несет (туда)
Ол әкеле жатыр – Он несет (сюда)

*****

- «Отыр» указывает на то, что действие происходит в данный момент речи (преимущественно сидя).
Әділ кітап оқып отыр (Адиль читает книгу).
Кәрім шай ішіп отыр (Карим пьет чай).

- «Жатыр» придает действию постоянный характер и указывает на длительность.
Анар институтта оқып жатыр. «Анар учится (продолжает учиться) в институте».
Мен бара жатырмын. «Я иду (продолжаю идти)».

- «Тұр» придает действию характер повторения, указывая на то, что действие происходит в момент речи (преимущественно стоя).
Екі адам сөйлесіп тұр. «Два человека разговаривают (стоя)».
Маған келіп тұр. «Заходи ко мне (регулярно)».

- «Жүр» указывает на постоянный характер действия или его повторяемость.
Серік институтта оқып жүр. «Серик учится (продолжает учиться) в институте».
Самат маған келіп жүр. «Самат заходит ко мне».

Сакен
caken36@rambler.ru
28-09-10 15:40
ПОПРАВКА

В предыдущем материале от 04.08.10 «ГЛАГОЛЫ. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ.» слово «Окончания:» надо заменить на слово «Суффиксы:» по всему тексту поста.


Сакен
caken36@rambler.ru
04-08-10 16:43
АМЕРИКАНСКИЙ ПРОФЕССОР ПРЕДЛАГАЕТ АСТАНЕ МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

03.12.2008
Есенгуль КАПКЫЗЫ

Профессор американского университета Талант Мауканулы возглавляет проект по изучению казахского языка через интернет и намерен предложить свой проект казахстанскому правительству.
С живущим в Америке Талантом Мауканулы, тюркологом, доктором наук профессором, я встретилась на одной из конференций в Астане. Хотя он и живет вдали от родины более двадцати лет, тем не менее, он прекрасно играет на домбре и поет народные песни.

Нынешний приезд Таланта Мауканулы в Казахстан имеет определенную цель. После того как он реализовал проект в университете Висконсин по обучению казахскому языку в режиме онлайн-интерактив, он хочет предложить свой проект казахстанскому правительству и предлагает сотрудничество в этой области.

Но прежде чем предложить свой метод интерактивной системы, он решил приехать в Казахстан, чтобы обменяться опытом с учеными, учителями, студентами. Цель интерактивного онлайн-урока урока и есть повышение способности усваивать материал. Талант Мауканулы познакомил со своим проектом астанинских чиновников из Управления по развитию языков:

- Мы подготовили уроки на десяти темам – история, казахские традиционная культура, биология, гендерная политика, биотехника и другие. У нас есть специальный сайт: в какой части света ты не находился бы можно через него научиться казахскому языку. В основном мы уделяли внимание повышению усвоения урока.

Талант Мауканулы родился и вырос в Урумчи. Окончил факультет английского языка Синьцзянского университета. Впервые он попал в США в 1991 году. С тех пор Талант Мауканулы преподает в университетах Америки.

В первые годы пребывания в Америке Талант Мауканулы поступает в докторантуру исторического факультета университета Южной Калифорнии. Затем в течение шести лет учится на факультете Центральной Азии университета Индиана, где защищает докторскую диссертацию. Темой своей диссертации он избрал современное положение тувинского языка. Талант Мауканулы говорит о работе над своей диссертацией:

- Тувинский язык - один из языков тюркского происхождения. Так как по специальности я тюрколог, то научиться этому языку не составило труда. Но тем не менее потрудиться пришлось. С 1988 года почти в течение 20 лет я работал над этой диссертацией. Хотя я и не освоил в совершенстве тувинский язык, тем не менее сделал морфологический, грамматический и фонологический анализ этого языка.

После защиты диссертации Талант Мауканулы преподает два года в университете Висконсин казахский язык и культуру языков Центральной Азии. После этого в течение 2002 - 2006 годов был профессором университета Индиана. С 2006 года Талант Мауканулы возглавляет проект по изучению казахского языка через интернет в университете Висконсин. Проработав над этим проектом около двух лет, он переводится на работу в университет Вашингтона. С этого учебного года продолжает работать в этом университете.

Талант Мауканулы рассказывает о росте интереса к казахскому языку и истории Казахстана в американских университетах:

- В 5 - 6 университетах США есть факультеты, где изучают культуру языков Центральной Азии. Там преподают на казахском, уйгурском, узбекском языках. Это очень привлекает американских докторантов и студентов. Многие из них интересуются казахским языком, историей и политикой Казахстана. В американских университетах есть требование: если докторант пишет диссертацию, связанную с политикой Казахстана, то он наряду с русским языком должен владеть и казахским языком. В нашем университете изучают более 60 языков. Среди них – казахский язык.

Талант Мауканулы отмечает смену интересов в американском обществе:

- После развала СССР интерес к истории постсоветских стран сильно возрос. Однако после событий 11 сентября 2001 года интерес американского общества переключился на арабский язык и изучение Ислама.

Талант Мауканулы говорит, что сегодня трудно назвать точное число казахов, проживающих в США. Пересекшие океан казахи разъехались по разным уголкам Америки. Тем не менее, по словам Таланта, в каждом штате казахи собираются вместе, чтобы отметить праздник «Наурыз», Новый год. Талант Мауканулы говорит о недоумении американцев по поводу незнания родного языка казахскими студентами:

- Собирается на праздник не больше десяти семей, приходят и студенты, обучающиеся в Америке по казахстанской программе «Болашак». Некоторые из них после окончания учебы остались в США. Многие студенты, прибывшие по программе «Болашак», не владеют казахским языком и удивляют американцев, когда между собой общаются на английском языке.

Талант Мауканулы часто бывает в Казахстане. В первый раз он приехал из Китая в 1988 году поступать в аспирантуру. Однако нашел себя Талант Мауканулы в Америке. В то время поехать в другую страну из Китая было сложно, замечает Талант Мауканулы. Но ему помогло знание английского языка. Общаясь с туристами из Америки, он отправлял письма в американские университеты и однажды выиграл грант университета Южной Калифорнии. Талант Мауканулы замечает:

- Если бы у меня на руках не было бы письма из университета и выигранного гранта, то вряд ли Китай выпустил бы меня в США.

На сегодняшний день представители казахской диаспоры, проживающие в более чем 40 странах мира, составляют одну треть от общего количества представителей казахской нации, или около четырех с половиной миллиона человек.

Сакен
caken36@rambler.ru
04-08-10 16:40
СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОДОБРЕНИЕ

Қолдаймын! - Поддерживаю!
Мен мұны мақұлдаймын! - Я это одобряю!
Пікіріңізге келісемін! - Согласен, с Вашим мнением!
Дұрыс ой-пікір! - Верное мнение!
Сіздікі дұрыс! - Вы правы!
Сіздікі жөн! - Вы правы!
Әрине, солай! - Конечно, так!
Мен осыған ризамын! - Я этим доволен!
Ойымыз бір жерден шықты! - Наши мнения совпадают!
Сөз жоқ - Нет слов
Маған ұнады - Мне понравилось
Жарайды - Ладно
Меніңше, бұл дұрыс шешім - По-моему, это верное решение
Бәрі де мүмкін - Все может быть
Жаман емес - Не плохо
Қуантарлық іс - Благое дело
Оңтайлы - Удобно (оптимально)
Жақсы - Хорошо
Маған бұл өте қолайлы - Мне это очень удобно
Негізінен дұрыс - В основном правильно
Сіз дұрыс істедіңіз! - Вы правильно сделали!
Жарайсың! - Молодец!


СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ НЕОДОБРЕНИЕ

Қолдамаймын - Не поддерживаю
Мақұлдамаймын - Не одобряю
Сізбен келісе алмаймын - Не могу с Вами согласиться
Ол дұрыс пікір емес - Это не верное мнение
Меніңше, сіздікі дұрыс емес - По-моему, Вы не правы
Сіз қателесесіз - Вы ошибаетесь
Олай емес қой - Это же не так
Көңілім қалды - Я разочаровался
Бекер сөз - Напрасные слова
Ұнады деп айта алмаймын - Не могу сказать, что понравилось
Бұның жарамайды - Это (твое) не годится
Бұл мүмкін емес! - Это невозможно!
Жақсы деп айта алмаймын - Не могу сказать, что это хорошо
Пайдасы жоқ - Бесполезный
Жақсы емес /Өте нашар/ - Не хорошо /Очень плохо/
Маған бұл қолайсыз - Мне это не удобно
Негізінен дұрыс емес - В основном не правильно
Бұл шындық емес - Это неправда


СОГЛАСИЕ

Иә, бұл шындық - Да, это правда
Шынында, расында - Действительно
Келістік - Договорились
Дәл солай - Именно так
Еш күмәнсіз - Несомненно
Әрине - Разумеется, конечно
Өте жақсы - Очень хорошо, отлично
Солай деп ойлаймын - Я думаю, да (так)
Мен де солай ойлаймын - Я тоже так думаю
Мен қарсы емеспін - Я не против (я не возражаю)


НЕСОГЛАСИЕ

Ойыңызға да келмесін! - И не вздумайте!
Мен қарсымын - Я против (я возражаю)
Менің қолымнан келмейді - Я не могу
Жоқ, керісінше - Нет, наоборот
Не десе де бармаймын! - Ни за что не пойду!
Құдай сақтасын! - Боже упаси!
Ешқашан - Никогда
Бұл шындық емес - Это не правда

Сакен
caken36@rambler.ru
04-08-10 16:37
ГЛАГОЛЫ

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

1. Вопросы: Не істе-ді? (положительная форма), Не істе-ме-ді? (отрицательная форма).
Окончания: -ды/-ді (после гласных, звонких и сонорных), -ты/-ті (после глухих).
Примеры положительной формы: жаз-ды, кел-ді, аш-ты, кет-ті.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-ды, кел-ме-ді, аш-па-ды, кет-пе-ді.

- Арман биыл мектеп БІТІРДІ. – Арман в этом году закончил школу.
- Сәуле Көкшетау облысында ТУДЫ. – Сауле родилась в Кокшетауской области.
- Олар түскі тамақты асханада ІШТІ. – Они пообедали в столовой.
- Өткен жылы ол пәтерін САТТЫ. – В прошлом году он продал квартиру.

*****

2. Вопросы: Не істе-ген? (положительная форма), Не істе-ме-ген? (отрицательная форма).
Окончания: -ған/-ген (после гласных, звонких и сонорных), -қан/-кен (после глухих).
Примеры положительной формы: жаз-ған, кел-ген, аш-қан, кет-кен.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-ған, кел-ме-ген, аш-па-ған, кет-пе-ген.

- Кеше күн жылы БОЛҒАН. – Вчера был теплый день.
- Біз КЕЛГЕН кезде, олар жоқ. – Когда мы пришли, их не было.
- Ол үйінен кешкі сағат алтыда ШЫҚҚАН. – Он вышел из дома в шесть часов вечера.
- Сабақ БІТКЕН соң, біз үйге кеттік. – Как только закончился урок, мы отправились домой.

*****

3. Вопросы: Не істе-генде? (положительная форма), Не істе-ме-генде? (отрицательная форма).
Окончания: -ғанда/-генде (после гласных, звонких и сонорных), -қанда/-кенде (после глухих).
Примеры положительной формы: жаз-ғанда, кел-генде, аш-қанда, кет-кенде.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-ғанда, кел-ме-генде, аш-па-ғанда, кет-пе-генде.

Есть два варианта употребления данной глагольной формы.

1 вариант:

- Ол СӨЙЛЕГЕНДЕ, мен кітап оқып отырдым. – Когда он говорил, я читал книгу.
- Самат үйге КІРГЕНДЕ, телефон шырылдады. – Когда Самат вошел в дом, зазвонил телефон.
- Әйгерім тамақ ІШКЕНДЕ, Талғат теледидар көріп отырды. – Когда Айгерим кушала, Талгат смотрел телевизор.
В этом варианте данные глагольные окончания передают значение: «во время первого действия происходило второе действие».

2 вариант:

- Жанат оны уақытында ЕСКЕРТКЕНДЕ, ондай оқиға болмаушы еді. – Если бы Жанат вовремя предупредил его, такого бы не случилось.
- Айгүл бізді жақсы ҚАРСАЛҒАНДА, біз ренжімеуші едік. – Если бы Айгуль хорошо встретила нас, мы бы не обиделись.
- Ол АЙТПАҒАНДА, біз білмеуші едік. – Если бы он не сказал, мы бы не знали.
В этом варианте данные глагольные окончания передают значение: «если бы было произведено первое действие, то второе действие не произошло бы».

*****

4. Вопросы: Не істе-пті? (положительная форма), Не істе-ме-пті? (отрицательная форма).
Окончания: -ып, -іп (после согласных), -п (после гласных).
Примеры положительной формы: жаз-ып-ты, кел-іп-ті, аш-ып-ты, кет-іп-ті, же-п-ті.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-п-ты, кел-ме-п-ті, аш-па-п-ты, кет-пе-п-ті, же-ме-п-ті.

- Берік былтыр мектеп БІТІРІПТІ. – Берик, оказывается, в прошлом году закончил школу.
- Әсет Абай өлеңдерін кітапханадан ТАУЫПТЫ. – Асет, оказывается, нашел стихи Абая в библиотеке.
- Әсел өткен аптада Қытайға жүріп КЕТІПТІ. – Асель, оказывается, на прошлой неделе поехала в Китай.
- Ол саған хат ЖАЗЫПТЫ. – Он, оказывается, написал тебе письмо.
Данные глагольные окончания передают значение: «оказывается».

*****

5. Вопросы: Не істе-гелі? (положительная форма), Не істе-ме-гелі? (отрицательная форма).
Окончания: -ғалы/-гелі (после гласных, звонких и сонорных), -қалы/-келі (после глухих).
Примеры положительной формы: жаз-ғалы, кел-гелі, аш-қалы, кет-келі.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-ғалы, кел-ме-гелі, аш-па-ғалы, кет-пе-гелі.

- Ол КЕЛМЕГЕЛІ көп болды. – Прошло много времени с тех пор, как он перестал приходить.
- Мұрат қалаға КЕТКЕЛІ, екі күн болды. – Прошло два дня с тех пор, как Мурат уехал в город.
- Біз емтихан ТАПСЫРҒАЛЫ, бір сағат өтті. – Прошел час с тех пор, как мы сдали экзамен.
- Мен мектеп БІТІРГЕЛІ, он жыл болды. – Прошло 10 лет с тех пор, как я закончил школу.
Данные глагольные окончания передают значение: «с тех пор как».

*****

6. Вопросы: Не істе-гендіктен? (положительная форма), Не істе-ме-гендіктен? (отрицательная форма).
Окончания: -ғандықтан/-гендіктен (после гласных, звонких и сонорных), -қандықтан/-кендіктен (после глухих).
Примеры положительной формы: жаз-ғандықтан, кел-гендіктен, аш-қандықтан, кет-кендіктен.
Примеры отрицательной формы: жаз-ба-ғандықтан, кел-ме-гендіктен, аш-па-ғандықтан, кет-пе-гендіктен.

- Ақшамыз БОЛМАҒАНДЫҚТАН, дүкенге барған жоқпыз. – Мы не пошли в магазин, так как у нас не было денег.
- Үйіне қонақ КЕЛГЕНДІКТЕН, ол ешқайда бармады. – Он никуда не пошел, так как к нему домой пришли гости.
- Басым АУЫРҒАНДЫҚТАН, жиналыстан сұранып кеттім. – Я отпросилась с собрания, так как у меня болела голова.
- Күні бойы далада көп ЖҮРГЕНДІКТЕН, олар қатты шаршады. – Они сильно устали, так как весь день ходили на улице.
Данные глагольные окончания передают значение: «так как», «из-за того что», «от того что».

*****

При добавлении глагольных окончаний соблюдается ЗАКОН СИНГАРМОНИЗМА.
Для удобства распознания глагольных окончаний глаголы, в некоторых случаях, представлены только в третьем лице.

Сакен
caken36@rambler.ru
04-08-10 16:34
2 gik

О клубах казахского языка (наподобие английских клубов) ничего не слышал. Идея о массовом создании подобных клубов давно витает в воздухе, но воплотить ее в жизнь в масштабе страны может только государство. Это ведь не разовая акция, которую можно провести на одном энтузиазме. Людям, которые будут годами вести клубы казахского языка должно выплачиваться денежное вознаграждение. Необходимы помещения, минимальная мебель, минимальная оргтехника (компьютер, принтер для раздачи заданий), учебные доски и т.д. и т.п.
Такие клубы могли бы возникнуть при курсах казахского языка, которые уже обеспечены всей необходимой материальной базой. Но языковые курсы озабочены погоней за прибылью, а потому вряд ли они пойдут на создание таких клубов, где посетители будут бесплатно улучшать свой казахский язык. Ведь для них это будет означать: «пилить сук на котором сидишь».

Сакен
caken36@rambler.ru
04-08-10 16:33
2 Ада

Есть «Казахско-русские и русско-казахские терминологические словари» – 31 том. Под общей редакцией А. К. Кусаинова, «Рауан», Алматы, 2000. Среди них есть словари по технике, механике, машиностроению. Их можно купить отдельно.
Словарь конкретно по железнодорожной терминологии мне не попадался.
Издательств, специализирующихся на выпуске словарей не так уж много: «Дайк-Пресс», «Сөздік-Словарь», «Рауан» ... Советую позвонить в эти издательства и попросить, чтобы они выслали вам по факсу свои прайс-листы, по которым вы сможете выбрать необходимые словари. Это лучше, чем годами искать нужные словари в книжных магазинах. Если вы не алматинка, то словари могут выслать по почте (стоимость почтовой услуги составляет 10% от стоимости книг). Если сравнивать, например, с ценами Астаны, то словари, приобретенные в издательстве обойдутся в два раза дешевле.
Адрес издательства «Дайк-Пресс»: 050010, г. Алматы, Курмангазы – 29 (Дом ученых, левый подъезд, первый этаж), каб. 12. Телефоны: (8-727-2) 61-32-75; факс 61-28-35 (если ничего не изменилось).

О других издательствах попробуйте узнать через справочную службу г. Алматы.

gik
kazagym84@gmail.com
06-07-10 01:13
Господа, а есть клубы, где идет общение на казахском языке?
Ада
ada2772@mail.ru
29-06-10 10:49
Здравствуйте,Сакен!подскажите хорошие технические словари какие, по железнодорожной терминологии в частности. Заранее благодарю
KaraKessek_ARGYN
www.KaraKessek_ARGYN@mail.ru
07-06-10 17:18
2 Сакен & Рамазан. Приношу вам огромную благодарность и уважение! Вместо того, чтобы как все балаболить о надобности изучения казахского языка, вы (в особенности, Сакен) выкладываете основные грамматические формулы составления казахской речи и очень нужные словари, перевод многих важных терминов. Теперь, как я увидел вашу тему на Казах.ру, я стал постоянным ее гостем (то по учебе обращаюсь к вашей теме, то просто по бытовухе)! Улкен ракмет! Ана тилимизды билу керек.
Сакен
caken36@rambler.ru
07-06-10 10:32
КАЗАХСКОЕ СЛОВО ДЛЯ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА

Статья лауреата президентской премии по журналистике за 2001 год Ахаса Тажутова “Мы сделали все, что могли”, посвященная проблематике внедрения в Казахстане государственного казахского языка, вызвала множество откликов у наших читателей. Напомним, что речь в материале шла о почти 20-летнем кропотливом труде автора совместно с еще одним языковедом Галымжаном Мукановым, над созданием адаптированных словарей казахского и других языков мира. Завершалось повествование, однако, печальной констатацией факта, что, дескать, работали-работали, а результат фактически нулевой.
Среди откликнувшихся оказался и лингвист Ерболат Еркебуланов, который, придя к нам в редакцию, поделился своим видением проблемы эффективности внедрения, преподавания и изучения госязыка. Его доводы показались нам интересными и заслуживающими внимания, поэтому мы и решили их опубликовать…

***

КАК САПОЖНИК БЕЗ САПОГ!

- Скажите, Ерболат, что вы думаете о нынешней ситуации с казахским языком в нашем обществе?

- А что тут думать? Достаточно оглянуться вокруг, чтобы понять, что мы топчемся на месте. Сами по себе результаты в этой сфере конечно есть, но… какие-то они маленькие. Кроме одного существенного шага – перевода делопроизводства на казахский язык, других существенных шагов, переламывающих негативную тенденцию не наблюдается. В основном, народ по-прежнему не испытывает стремления учить казахский язык. А почему? А потому что при нынешней материально-методологической базе овладеть им в более-менее приемлемые сроки очень трудно.
Это, знаете, как в анекдоте. На поле боя замолчал пулемет. Командир посылает политрука узнать, в чем причина. Политрук дополз до пулеметчика и спрашивает:
- Почему не стреляешь?
- Патроны кончились. Патроны нужны.
- Но ты же советский человек!
- Так патронов нет.
- Но ты же советский человек!!!
И пулемет застрочил снова.
Ну, так вот, в настоящее время русскоязычных казахстанцев призывают изучать казахский язык, а “патронами” в должной мере не обеспечивают. Идут одни призывы.
Если вы спросите, а какие “патроны” необходимы, то вам, любой человек, столкнувшийся с проблемами при изучении 2-3 и более языков скажет, что нужны как минимум:
- словари с частотной структурой;
- учебник, написанный человеком, который сам, будучи взрослым, выучил этот язык, а не владеет им с детства;
- доступный аудио-курс на кассетах и компакт дисках, причем для постановки правильного произношения учеников, записанный с уменьшенной вдвое скоростью произношения;
- интересные книги для чтения наряду с адаптированными текстами, причем интересные для читателя с европеизированным менталитетом;
- и, наконец, самое главное – нужно понимание со стороны обеспечивающего процесс, то есть в нашем случае, со стороны Комитета по языкам. А понимание может быть только от человека, который овладел казахским не с детства, а потратил большое количество времени и знает все препятствия, которые возникнут у его последователей в деле изучения казахского языка.
Причем, каждый из этих пунктов можно конкретизировать дальше. Например, какая литература для чтения будет востребована для ученика с европеизированным мышлением?

Если поставить себя на место изучающего язык, то выходит примерно, что такому ученику будут интересны тексты, составленные из следующих ингредиентов: современное время, убийства, использования современных средств (автомобили, компьютерные технологии, хакеры, детекторы лжи и т.д.). Великая любовь и Великая ненависть, спецслужбы, охота на государственном уровне или со стороны мафиозных структур, частые смены сюжета - не менее 1 раза на каждые 2 страницы, столкновения разных культур и взгляд с обеих сторон с объяснениями способа мышления, взрывы, уголовники, спецназовцы, выдающийся ум главного героя, фентэзи и многое другое. И чтобы все это было написано простым языком - как у Чейза, Гарднера и т.д.
Второе направление работы: книги детских писателей, наподобие \"Карлсона, который живет на крыше\", рассказов Носова про Незнайку, \"Витю Малеева в школе и дома\" и т.д. и т.п. У нас с этим вроде более-менее все в порядке: “Менің атым Қожа” Бердыбека Сокпакбаева, качественный журнал-сборник “Жыл – 12 ай” и ряд других детских рассказов вполне конкурентоспособны. Только раскручены мало.

- Кстати, как вы думаете, к кому надо обращаться по поводу невысоких результатов в области внедрения казахского языка?

- К Комитету по языкам! А знаете, что он делает в этой сфере? Сейчас расскажу, что недавно узнал сам.
В августе прошлого года в прямом телевизионном эфире Президент общался с народом. Я тоже звонил и задавал свои вопросы, после чего мне из Комитета по языкам пришел официальный ответ следующего содержания:
1. “В целях реализации государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы ежегодно на традиционной основе в сентябре месяце проводятся широкомасштабные мероприятия, посвященные Дню языков народов Казахстана. Днем языков народов Республики Казахстан, указом Президента РК № 1226 от 15 ноября 2003 года признано третье воскресенье сентября.
В рамках мероприятий осуществляется проведение ряда республиканских фестивалей.
В ряд мероприятий, направленных на расширение сферы применения государственного языка, пропаганды государственного статуса казахского языка можно отнести конкурсы на знание государственного языка среди представителей различных национальностей, проживающих в республике: “Мемлекеттік тіл менің тілім”, лучшего учителя казахского языка в иноязычной аудитории “Қазақ тілінің үздік оқытушысы”, конкурс на лучшего переводчика среди государственных служащих “Үздік аудармашы”...
Как видите, здесь в основном идет перечисление мероприятий, которых мало и недостаточно для предметного разговора о развитии государственного языка.
Ну и что, что из года в год проводятся такие мероприятия? Что, если еще 10 лет будем их проводить, что-то изменится к лучшему?! А может, стоит попробовать другие варианты?

- Итак, одну из причин застоя в развитии казахского языка вы усматриваете в стандартности и небольшой увлекательности обучающих текстов, представленных на казахском языке. Неужели все действительно так просто: чтобы придать толчок казахскому, нужно перевести на него популярных классиков и беллетристов?

- Да, если смотреть на обучающие материалы, то до сих пор большая часть из них состоит из стандартных блеклых не имеющих отношение к реальной жизни текстов и малоактуальных текстов писателей прошлого века. Спору нет, история вещь увлекательная, но надо понять, что большинство людей у нас с европеизированным мышлением, так сказать современным, и им интересно другое.
А почему так важны интересные тексты при обучении? Попробую объяснить. Люди почему-то думают, что достаточно сделать два-три урока в неделю по полтора часа каждый и они усвоят пройденный материал. Ничего они не усвоят! Психологи говорят, что если в течение 24 часов нет подтверждения, то заученное ранее улетучивается из памяти. А как можно обеспечить изучение языка каждый день? Это возможно только в том случае, если человек сам занимается, сам читает тексты. Среди полиглотов бытует даже английская пословица, которая в переводе гласит в буквальном смысле, что человек лучше обучается языку самостоятельно, нежели когда его кто-нибудь обучает.
Напрашивается параллель с английским языком. Он не имеет такой государственной поддержки, однако огромное количество людей по всему миру осваивает его самостоятельно. Почему? Потому что у английского есть материально-методологическая база, которая выражается, например, в наличии учебников с адаптированными текстами пяти уровней. Первый включает в себя 400 самых часто употребляемых слов, второй – 800, третий – 1200 и т.д. То есть, когда учащийся читает такие тексты, ему не попадаются и не отвлекают внимание выражения, встречающиеся один раз на 10000 слов. Он пока будет читать такой адаптированный текст, в 20-30 раз чаще будет встречать эти 400 слов, и, могу гарантировать, они непостижимым образом запомнятся сами собой.
Зачем далеко ходить?! В советское время была уровневая подготовка английскому языку, разбитая по классам. Достаточно было прочесть ряд интересных рассказов из книг для чтения для 6-х, 7-х и далее классов школ с углубленным изучением английского языка, чтобы шаг за шагом освоить разговорный английский. Что мешает создать точно такую же пошаговую систему обучения казахскому и у нас?!

- Кстати, а что мешает талантливым казахским авторам сегодня писать свои произведения, которые бы отвечали веянию времени, были бы интересными и увлекательными текстами вне зависимости от национальности или происхождения, а заодно и обучали языку любого желающего? Не поверю в полное отсутствие талантов и истощение идей…

- Если рядовой читатель не знаком с такими произведениями, то это не значит, что они отсутствуют, или их создание нельзя стимулировать целенаправленными мерами. Пожалуйста, объявите конкурс на лучшее художественное произведение на государственном языке, премируйте победителей: первое место – 1,5 – 2 тысячи долларов, второе – 1 тысяча долларов и т.д. Естественно, сделайте это при поддержке государства, того же Комитета по языкам, или поболее, всего Министерства культуры. Будут интересные тексты, будет всплеск. Это наверняка.
Уникальность ситуации в нашей Республике заключается в том, что мы имеем подавляющее большинство русскоязычных, которые плохо либо вообще не говорят по-казахски и солидное число казахов, которые прекрасно говорят по-русски. И чтобы выровнять этот дисбаланс казахским авторам, казахским литераторам, как вариант, можно рассмотреть возможность написания книг не только для своих соплеменников, но и для русскоговорящей части казахстанского общества.
Я знаю, у русскоговорящих, не всех, но есть сегодня потребность в изучении государственного языка на базе качественных казахских текстов. Главное, чтобы они были оригинальны, а иначе мы и впредь будем сталкиваться с потерями и искажениями, то тут, то там встречающихся при перекладе русских текстов на казахский язык.

- А почему наши госслужащие идут именно путем кампанейщины, проводя различные мероприятия с сомнительной результативностью, а не действуют, например, так, как сказали вы? Им что-то мешает или просто не хватает воли?

- Я не думаю, что все дело в каких-то конкретных персоналиях. Раз определенный руководитель занимает ответственную за проведение языковой политики должность, вряд ли он прям уж-таки, не справляется со своими обязанностями. Как мне кажется, все дело немного в другом. Возможно, всему виной щекотливость данного вопроса. Ведь он является потенциально одним из самых, если не самым взрывным в нашем обществе. Может быть, поэтому у нас нет такой поспешности, которая наблюдается в Латвии, а шаги, предпринимаемые в этом направлении, кажутся робкими шажочками, этап за этапом.
В тоже время совершенно очевидно, что так долго продолжаться не может. Постоянно создавать видимость, иллюзию развития языка нельзя, рано или поздно в нем назреет потребность и лучше удовлетворить ее здравыми и разумными мерами.

ВОКРУГ КАЗАХСКОГО – 80% СУЕТЫ И 20% РЕЗУЛЬТАТА

Когда три года назад Ерболат Еркебуланов озадачился найти в Интернете какой-нибудь казахский текст, он не нашел ничего, кроме рассказа Мухтара Ауэзова “Көксерек” (“Серый - лютый”). Не мудрено, что молодому лингвисту захотелось исправить такое положение вещей и со временем, зарегистрировав свой собственный WEB-сайт www.kazakhstanets.narod.ru, он разместил на нем трилогии Ильяса Есенберлина “Көшпенділер” (“Кочевники”) и “Золотая Орда”, а также “Казахское слово” Герольда Бельгера…

- Кстати, я специально у Герольда Бельгера выпросил разрешение на публикацию его книги. Ведь в ней он, неказах, раскрывает многие тайны богатства казахского языка. Не верите – прочитайте, а потом и поговорим. А вообще, все это самодеятельность, приносящая мизерный эффект. Ведь в этом деле можно сделать в десятки и сотни раз больше. И у меня еще одно предложение, почему бы Комитету по языкам не взяться за создание электронной библиотеки казахоязычных текстов? Что мешает?
И еще. На мой взгляд, правильнее будет судить об успехах или неудачах, исходя из результата. А какой у нас результат? Много ли граждан, ранее не владевших казахским, овладело им с момента обретения нашей республикой независимости?! Ответ очевиден, нужно в сотни, тысячи раз больше!

- И все-таки, в чем принципиальная разница между преподаванием языка человеком, выучившим его с течением времени, и тем, кто знал его априори?

- У полиглотов есть такая пословица: “Надо выучить вначале два языка, а с третьего все пойдет как по маслу”. Действительно, те, кто не выучил язык, а впитал его, так сказать, с молоком матери, не понимают очень многих трудностей, с которыми сталкиваются те, кто не владеет, но хотел бы овладеть его языком. Для них это все само собой разумеющееся. Но только не для тех, кто сам прошел через все перипетии обучения.
В качестве доказательства необходимости обучения именно людьми, которые сами освоили язык и знают все возможные трудности, хочу привести пример из книги Джины \"Английский для наших\". Вместо слова \"американский\" можете поставить слово \"казахский\".
Цитирую:
“...хотелось бы избавить студента Х от одного из его любимых предрассудков.
Студент Х часто требует, чтобы его обучал носитель языка, одним словом - американец. \"А вы что, русский?\" - разочарованно спрашивает он, звоня по объявлению хорошему преподавателю, и немедленно вешает трубку.
Спрашивается: а зачем вам американец? Что, он лучше русского знает ваши трудности? Да он вообще не может понять, что вам непонятно. Для него-то американский язык - свой, родной, и ему психологически бесконечно трудно уловить, что это вы там так ковыряетесь с перфектом. Подумаешь, перфект, думает американец, это же так просто, я, например, с детства знаю, где перфект, а где не перфект!.
Если вы еще не до конца поняли, о чем это я толкую, попытайтесь сами быстренько сформулировать теоретически что-нибудь из правил русского языка, например, какой порядок слов в русском вопросительном предложении, и почему в предложении \"Где ты живешь?\" инверсии нет, а в предложении \"Где живут твои родители?\" она есть, и в каких случаях надо говорить так, а в каких сяк, и нет ли из этих правил каких-нибудь исключений. Или вот еще лучше: когда мы говорим \"мой\", \"твой\", \"его\" и так далее, а когда \"свой\"? Ага!
А чем же это американец лучше вас? Не стоит ли обратиться к квалифицированному преподавателю, у которого родной язык - русский, как и у вас, и который поэтому способен помочь вам преодолеть именно ваши специфические затруднения, связанные с вашим родным русским языком? Уверяю вас, квалифицированный русский преподаватель сделает для вас гораздо больше, чем квалифицированный американец (по причинам, только что изложенным), а найти его гораздо проще”.
Именно поэтому, у меня предложение, чтобы одним из заместителей руководителя Комитета по языкам, отвечающим за сектор обучения казахскому языку для начинающих, был человек, выучивший, а не знавший казахский язык с самого детства.
И еще из предложений. Я выше упоминал про проблему частотных словарей. А почему бы, не взять 7,5 тысяч самых распространенных слов и издать отдельным словарем, по типу прекрасного частотного словаря Макмиллана (www.macmillandictionary.com). И в словаре по аналогии отметить 2,5 тысячи самых часто встречающихся слов тремя звездочками, следующие 2,5 – двумя и последние – одной? Эти же слова снабдить двумя-тремя примерами, пояснениями, а остальные - можно вообще не приводить на первых порах, кому надо, сам потом найдет.
Ведь известно, что 2 тысячи слов позволяют свободно пользоваться языком на бытовом уровне, 4 тысячи – читать любые технические, а 7-8 тысяч любые литературные тексты.
Очень жаль, что до сих пор у нас подобных словарей нет.

- Хорошо, а как вы оцениваете перспективу перевода делопроизводства на государственный язык. По слухам, в Алматы с третьего квартала текущего года собираются поступить именно так. Непонятно только, как это скажется на той солидной части нашего общества, которая не знает, или плохо знает казахский язык, людях старшего поколения, русскоязычных пенсионерах и т. д. Как им придется оформлять жалобы, заявления в различные инстанции, на каком языке?.. Вообще, что из себя будет представлять механизм внедрения госязыка сверху, при отсутствии снизу тех же словарей Макмиллана?

- Есть правило Парето, согласно которому 20% действий дают 80% результата и, наоборот, 80% действий дают 20% результата. То есть 4/5 – суета и только 1/5 - в действительности реальные шаги. Люди, нацеленные на результат, всегда ориентированы на эту одну пятую, стараясь не втягиваться, не проваливаться в те четыре пятых ненужной суеты.
Так вот, наше государство сделало большой шаг из первой пятерки, переведя делопроизводство на казахский язык. У людей появился осязаемый стимул, они поняли, что, например, для того, чтобы сделать карьеру госслужащего в этой стране необходимо знать казахский язык. Автоматически у многих наших граждан появилась потребность в изучении языка. Но, к моему большому сожалению, я не вижу дальнейших шагов из тех 20% самых эффективных действий. Сейчас, как раз таки мы наблюдаем картину суетности тех 80%, которые дают 20% результата.
Что касается проблем, которые потенциально могут возникнуть с людьми старшего поколения при полном переходе госорганов на казахское делопроизводство, то я не вижу здесь чего-то экстраординарного. Никто никогда не сможет заставить кого-то насильно выучить язык. Не хочет – не надо. А нужна будет помощь – люди всегда помогут.

- А может насильственное внедрение государственного языка сверху тоже действенный способ обучения? Опыт той же Украины подсказывает, что там, где все законы, телевидение, школьные учебники и вывески на улицах сплошь на украинском, хочешь - не хочешь, а впитываешь в себя местную мову…

- На половину вопроса – нужно ли внедрять казахский язык методом шоковой терапии – в ответе я не вижу смысла, а если вы имеете в виду метод погружения в языковую среду – могу сказать, что сам по себе это очень эффективный метод. Например, мне в поезде попутчик рассказывал о своем знакомом, который, покупая молочные продукты у жителя из казахоязычного аула, договорился о том, чтобы его сын побыл пару недель в гостях у детей второго. Через два лета, этот мальчуган как приобрел друзей, так и неплохо освоился в языке, а мудрый отец решил проблему сына на будущее. Та же самая технология работает и в Великобритании, куда направляют студентов для изучения или повышения качества владения английским языком. А в Соединенных Штатах система функционирует на основе того, что принимающим семьям идет возврат налогов за полтора-два года, представляете какая мотивация?
И еще об одном. У нас в обществе пока на массовом уровне не понимают, что казахский язык для русскоязычных нужно преподавать не так как русский, а так, как, скажем, английский.
Если не верите мне, то поверьте опыту ответственных госструктур более успешных в этом отношении стран. Года два назад одна казахстанская журналистка объехала несколько стран постсоветского пространства, исследуя практику внедрения в них новых государственных языков. И в Латвии она услышала такие слова: мы, мол, потратили несколько лет, пока не поняли, что латышский язык необходимо внедрять как иностранный. Они это поняли. У нас же на это пока не обращается внимание. А зря.
Пытаясь преподавать казахский так же, как и русский, не учитывается тот факт, что на русском, в отличие от казахского, у нас говорят почти все, поэтому при начале его преподавания в 1-2 классах фактически идет простая шлифовка грамматики, пунктуации, синтаксиса и т. д. на базе того, что ребенок уже говорит на языке.
Пытаясь же аналогично обучить казахскому русскоязычных, мы и получаем то, что имеем.

- А почему “русские” в основной массе столь болезненно реагируют на попытки реально усилить государственный статус казахского языка? Почему, откровенно говоря, не хотят его учить?

- Ну, здесь комплекс причин. Если говорить откровенно, то, несомненно, присутствуют и причины пренебрежительного отношения. Это, знаете, похоже на ту же ситуацию, что сейчас и в Америке. Подавляющая часть американцев не считает нужным учить иностранные языки, ввиду того, что практически все иностранцы овладевают английским. Но оставим этот фактор в стороне, так как способов действенно влиять на него я не вижу.
А вот другой фактор – материально-методологическая база – здесь можно и потягаться. Если мы создадим нормальную методологическую базу, а я убежден, что при должном финансировании ее можно будет создать в течение года-полутора, если мы внедрим передовые технологии в сфере практического языкознания, мы, я думаю, станем свидетелями того, как отношение русскоговорящего общества к казахскому языку начнет меняться гораздо быстрее. А не это ли нам и надо?

ВАЛЕРИЙ СУРГАНОВ, 2006 г.

Сакен
caken36@rambler.ru
07-06-10 09:09
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (САН ЕСІМ)

Имя числительное отвечает на вопрос Қанша? Неше? (Сколько?). Числительные подразделяются на шесть групп: количественные (есептік), порядковые (реттік), собирательные (жинақтық), приблизительные (болжалдық), разделительные (топтық), дробные (бөлшектік).

1. Количественное имя числительное обозначает простое количество предметов.
Қанша? Неше? (Сколько?): бір (один), екі (два), үш (три), төрт (четыре), бес (пять), алты (шесть), жеті (семь), сегіз (восемь), тоғыз (девять), он (десять), жиырма (двадцать), отыз (тридцать), қырық (сорок), елу (пятьдесят), алпыс (шестьдесят), жетпіс (семьдесят), сексен (восемьдесят), тоқсан (девяносто), жүз (сто), мың (тысяча), миллион, миллиард. Всего двадцать казахских слов.
Например: бес алма (пять яблок), он адам (десять человек), жүз теңге (сто теньге).

2. Порядковое имя числительное обозначает место по порядку и образуется добавлением к количественному числительному суффиксов -ыншы, -інші, -ншы, -нші.
Ќаншасыншы? Нешінші? (Который по счету?): бір-інші (первый), екі-нші (второй), үш-інші (третий), төрт-інші (четвертый), бес-інші (пятый), алты-ншы (шестой), жеті-нші (седьмой), сегіз-інші (восьмой), тоғыз-ыншы (девятый), он-ыншы (десятый), жиырма-сыншы (двадцатый; здесь добавляется окончание -СЫНШЫ, это исключение), отыз-ыншы (тридцатый), қырқ-ыншы (сороковой; обратите внимание, что исходное „ҚЫРЫҚ“ преобразуется в „ҚЫРҚ“), елу-інші (пятидесятый), алпыс-ыншы (шестидесятый), жетпіс-інші (семидесятый), сексен-інші (восьмидесятый), тоқсан-ыншы (девяностый), жүз-інші (сотый), мың-ыншы (тысячный).
Например: бесінші үй (пятый дом), оныншы сынып (десятый класс), жүзінші бет (сотая страница).

3. Собирательное имя числительное обозначает количество в собирательном виде и образуется посредством добавления к количественному числительному суффиксов -ау, -еу. Собирательных числительных всего СЕМЬ. Қанша? Неше? (Сколько?): бір-еу (один), ек-еу (двое), үш-еу (трое), төрт-еу (четверо), бес-еу (пятеро), алт-ау (шестеро), жет-еу (семеро). Гласная „і“ или „ы“ на конце количественного числительного отпадает: ек-і – ек-еу; алт-ы – алт-ау; жет-і – жет-еу. Все остальные числительные не имеют собирательную форму.
Например: біз екеуміз (мы вдвоем); олар үшеу еді (их было трое); олардың төртеуі жас (четверо из них молодые); біз бесеуміз Астанаға барып қайттық (мы впятером съездили в Астану).
Слово „біреу“ имеет смысл:
а) Один из нескольких. Например: Қаламдардың біреуі сенікі (Одна из ручек твоя).
б) Некто, кто-то. Например: Біреу тоңып секіреді, біреу тойып секіреді (Кто-то подплясывает (букв. подпрыгивает) от холода, а кто-то от жира (букв. от сытости).

4. Приблизительное имя числительное обозначает неточное, приблизительное количество. Способы образования приблизительных числительных:
- добавлением окончаний -даған, -деген, -таған, -теген к числам 10, 100, 1000, 1 000 000, 1 000 000 000 и т.д. Қанша? Неше? (Сколько?): он-даған (десятки), жүз-деген (сотни), мың-даған (тысячи), миллион-даған (миллионы), миллиард-таған (миллиарды) и т.д.
- добавлением к числительному слов шақты, жуық, тарта (около, примерно, приблизительно), астам (более):
а) Қанша шақты? Неше шақты? (Около скольки?): он шақты (около десяти); елу шақты (около пятидесяти); жетпіс шақты (около семидесяти); мың шақты (около тысячи).
б) Қаншаға (Нешеге) жуық (тарта)? (Около скольки?): он-ға жуық (около десяти); елу-ге тарта (около пятидесяти); алпыс-қа жуық (около шестидесяти); жетпіс-ке тарта (около семидесяти). Здесь к количественным числительным добавляются падежные окончания -ға/-ге, -қа/-ке.
в) Қаншадан (Нешеден) астам? (Более скольки?): он-нан астам (более десяти); сексен-нен астам (более восьмидесяти); отыз-дан астам (более тридцати); елу-ден астам (более пятидесяти); алпыс-тан астам (более шестидесяти); жетпіс-тен астам (более семидесяти). Здесь к количественным числительным добавляются падежные окончания -нан/-нен, -дан/-ден, -тан/-тен.
Примеры приблизительных числительных:
- ондаған үй (десятки домов), жүздеген адам (сотни людей), мыңдаған жұлдыз (тысячи звезд);
- онға жуық үй (десяток домов; около десяти домов), елуге тарта кітап (около пятидесяти книг), алпысқа жуық адам (около шестидесяти человек), жетпіске тарта ағаш (около семидесяти деревьев).
- жиырмадан астам пәтер (более двадцати квартир), сексеннен астам құжат (более восьмидесяти документов), алпыстан астам орындық (более шестидесяти стульев).

5. Разделительное имя числительное обозначает деление общего количества предметов на группы с равным количеством этих преметов. Разделительное имя числительное образуется посредством добавления к количественному числительному падежных окончаний -нан/-нен, -дан/-ден, -тан/-тен: Қаншадан? Нешеден? (По сколько?): он-нан (по десять), сексен-нен (по восемьдесят), отыз-дан (по тридцать), елу-ден (по пятьдесят), алпыс-тан (по шестьдесят), жетпіс-тен (по семьдесят). Для подчеркивания деления общего количества предметов на группы разделительные числительные часто пишут следующим образом: он-оннан, отыз-отыздан, жүз-жүзден.
Например: жұмыртқаны он-оннан сал (ложи яйца по десять (штук)), сыныпқа бір-бірден кіріңдер (заходите в класс по одному), алманы үш-үштен алыңдар (берите яблоки по три (штуки)).

6. Дробное имя числительное обозначает отдельные доли, части предмета. Для выражения дробности используют самостоятельные слова: бүтін (целый), ширек (четверть), бөлшек (часть), жарты (половина). При обозначении дробей к количественному числительному добавляются падежные окончания -нан/-нен, -дан/-ден, -тан/-тен. Қанша? Неше? (Сколько?): 1,5 – бір бүтін оннан бес (одна целая пять десятых; букв. одна целая от десяти пять); 3/7 – жетіден үш (три седьмых; букв. от семи три); 15,37 – он бес бүтін жүзден отыз жеті (пятнадцать целых тридцать семь сотых; букв. пятнадцать целых от ста тридцать семь); 50 5/9 – елу бүтін тоғыздан бес (пятьдесят целых пять девятых; букв. пятьдесят целых от девяти пять); 1/2 – екіден бір (одна вторая; букв. от двух один).

*****

БОЛЬШИЕ ЧИСЛА:
258 – екі жүз елу сегіз; 1584 – бір мың бес жүз сексен төрт; 36 987 – отыз алты мың тоғыз жүз сексен жеті; 544 831 – бес жүз қырық төрт мың сегіз жүз отыз бір; 90 213 528 – тоқсан миллион екі жүз он үш мың бес жүз жиырма сегіз.
Можете сами написать любые цифры и прочитать их на казахском языке для закрепления материала.

Сакен
caken36@rambler.ru
27-04-10 12:04
Каждые 14 дней умирает один язык, к концу 21-го века исчезнет половина языков мира

Ричард СОЛАШ
Под эгидой ЮНЕСКО 21 февраля отмечается Международный день родного языка. Эта дата была учреждена с целью развития идеи лингвистического разнообразия. Каждые 14 дней на Земле умирает один язык.


1 часть

МОСТ К ПРЕДКАМ

В мире сейчас зарегистрировано около 6 700 разговорных языков. Практика показывает – каждые 14 дней умирает один язык, потому что уходят из жизни его последние считанные носители. Существует опасность, что к концу этого столетия половина из них может исчезнуть навсегда. Что в принципе теряет человечество с гибелью языка и каковы причины вымирания языков сегодня?

Подобная участь может постигнуть, например, кетский язык, на котором разговаривает меньше двухсот людей. Этот язык можно услышать в нескольких поселениях верховьев Енисея в Сибири.

Слишком мало людей владеет этим языком, чтобы считать его гибель чем-то социально значимым. Но, как и все другие языки, кетский язык является кладезем уникальности. Его грамматика до удивления сложна и наполнена многообразными глагольными формами. Кроме того, сами носители этого языка посредством речи осуществляют связь со своими предками, с прошлым и традициями.

Потеря языка порождает глубочайшее безмолвие. Директор института языков, которым грозит исчезновение, доктор Грегори Андерсон, так описывает это безмолвие:

«Вы общаетесь в ваших мыслях со своими предками, но они не говорили по-английски. Это создает разрыв в вашей истории.

Именно это происходит с теми, чей родной язык уже не в ходу и они переходят на один из доминирующих языков. Такого не могут себе представить люди, говорящие на одном из доминирующих языков –английском, испанском или русском».

Взгляд Грегори Андерсона очень близко отображает ситуацию с кетским языком, который служит не только мостом к их предкам, но и связью с другими народами.

Исследования продемонстрировали, что кетский язык обладает родственными связями с языками американских аборигенов, такими как навахо.

По мнению ученых, эта связь представляет собой уже антропологическую ценность, помогая восстановить реальную картину предысторической миграции людей по льдам из Азии в Америку. В этой связи лингвистов ужасает перспектива исчезновения таких языков, как кетский.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА

Согласно Национальному географическому обществу США, каждые две недели на планете исчезает один язык. При таком ритме в конце 21-го века человечество недосчитается почти трех с половиной тысяч языков. Наибольший языковой удар придется на места традиционного сосредоточения многоязычной среды, например, Новую Гвинею, Кавказ или Сибирь.

Ведущие языковые специалисты отмечают, что проблема усугубляется одним сложившимся обстоятельством: лишь 5 процентов существующих языков хорошо задокументированы, а 95 процентов - нет.
И общая картина с языками очень и очень мрачная. Почти треть мировых языков имеет не больше тысячи носителей. На языке тирахи в Афганистане разговаривает только сто человек. Людей, знающих язык ломаврен в Армении, не более пятидесяти.

Ученые очень часто сталкиваются с тем, что местные знания медицинских растений и экологии как раз описывались малоизвестными языками. Эти языки со своим уходом уносят с собой много научных тайн и открытий.

Причины того, что языки вытесняются из обихода, имеют много составляющих. По мнению доктора Грегори Андерсона, сам феномен языковой смерти коренится в одной конкретной проблеме.

«Экономическая активность, - говорит ученый, - осуществляется в условиях доминирования языка большинства или одной этнической группы. С этой группой ассоциируется социо-экономическое развитие и накопление богатства. Тут и происходит сознательное присоединение меньшинства к большинству. Если не сработал сознательный фактор, то присоединение возникает вследствие социального давления на меньшинство».

В Сибири лингвистическая политика привела, по мнению Грегори Андрсона, к катастрофическим последствиям.

В Центральной Азии, когда бывшие советские республики, такие как Таджикистан, Кыргызстан и Узбекистан, получили независимость, они добились укрепления статуса государственных языков.

Но малые языки в этом регионе, включая группу памирских языков, имеют очень слабую поддержку даже на уровне средних школ по сравнению хотя бы с той программой, которая существовала в СССР.

Кто же ответственен за исчезновение языков и что можно было бы сделать и было сделано, чтобы предотвратить этот процесс? Об этом мы поговорим во второй части нашей статьи.

2 часть

ЭКСПЕДИЦИЯ ПО СПАСЕНИЮ ЯЗЫКА

Как говорят ученые, в мире каждые 14 дней погибает один язык. О феномене умирающих языков мы рассказывали в первой части этой статьи. Есть редкие случаи, когда умирающие языки спасали.

Американские языковеды-исследователи Грегори Андерсон и Дейвид Гаррисон побывали в нескольких деревнях в глубинке Томской области. Отправляясь на эксперимент, они взяли с собой только крайне необходимые вещи: зубные щетки, носки, мыло, микрофоны, видеокамеры, магнитофоны и языковые учебные пособия.

В одном случае они собрали вместе 25 носителей среднечулымского языка. Практически силами двух американских ученых из неправительственного научного общества «Институт языков в опасности» была предпринята редкостная попытка спасти язык чулымцев от полного и скорого исчезновения.

Многие другие специалисты считают, что с этим процессом ничего поделать нельзя и что такова судьба многих языков. Хотя все равно ученые-лингвисты задаются вопросами: можно ли вообще каким-то образом хотя бы регулировать процесс умирания языков, притормаживать его, а в некоторых удачных случаях останавливать совсем?

Хотя над всем этим явлением доминирует один неумолимый социальный фактор: развитие мира в настоящий отрезок времени происходит таким способом, что малые языковые группы оказываются под давлением главных лингвистических этносов.

И вывод напрашивается один. Малые языки могут быть спасены только при условии, если изменится или исчезнет сама концепция доминирования одних над другими. Тогда при сознательном усилии людей языки избегнут опасности исчезновения.


ЗАФИКСИРОВАТЬ И СОХРАНИТЬ

Глава Британского общества умирающих языков доктор Николас Остлер и его американские коллеги занимаются поиском путей преодоления тенденции гибели малых языков. Николас Остлер вместе со своими сотрудниками организует регулярные экспедиции в отдаленные места – от Сибири, до Боливии и Австралии, работая с местными этносами с целью сохранить редкие языки путем фиксации их в форме транскрипций, видео- и аудиоматериалов.

После этого ученые подвергают полученные образцы серьезной научной обработке. Из подобных экспериментов нередко получаются очень любопытные выводы, которые становятся частью исторической лингвистики.

Например, было прослежено, что язык малого этноса в Таджикистане - ягноби - является потомком древнейшего языка согдиан, на котором говорили еще во времена Великого шелкового пути.

После исследования и анализа специалистов должна наступить, вероятно, самая трудная часть процесса: восстановление и сохранение умирающего языка.

Как уточнил доктор Грегори Андерсон, неважно, что лингвисты думают, говорят и делают. Они не могут совершить одного – сохранить язык.

«Это требует огромных усилий. С одной стороны, это требует подготовки соответствующих материалов для школ. Нельзя также исключать и персональные усилия людей. Реальное желание сохранить язык должно прежде всего исходить от людей», - говорит Грегори Андерсон.


ВОЗРОЖДЕНИЕ УЭЛЬСКОГО ЯЗЫКА

И действительно, практика подсказывает, что, благодаря конкретным усилиям, умирающие языки вдруг начинают расцветать вновь.

Один из фантастических успехов в этой связи продемонстрировал уэльский, или валлийский, язык в британском княжестве Уэльсе. Всего каких-нибудь 20 лет назад этот язык уже считали почти потерянным, а сейчас на нем говорят сотни тысяч людей.

Уэльский язык имеет то, чего нет практически у всех языков, которые вошли в опасную зону исчезновения: уэльский язык довольствуется решительной поддержкой правительства Уэльса.

Эта поддержка как раз и является гарантией выживания языка, подкрепленной достаточным финансированием, а последнее обстоятельство на практике превращает мечту о восстановлении родного языка в реальную действительность.


ДЕНЬГИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Благодаря подобным примерам многие лингвисты считают, что учреждение ЮНЕСКО 11 лет тому назад Международного дня родного языка – это шаг в правильном направлении.

Британский лингвист Марк Турин подчеркивает, что этот шаг должен быть усилен дополнительными решениями. Во-первых, нужно повысить уровень финансирования лингвистических программ.

Во-вторых, ЮНЕСКО должна получить полномочия наказывать те страны, которые посягают на базисные лингвистические права своих граждан.

По мнению лингвиста Марка Турина, кроме денег и гласности, должна быть еще коллективная ответственность за создание всего необходимого для спасения умирающих языков.


Сакен
caken36@rambler.ru
13-04-10 10:38
ПРИРОДА, ПОГОДА

Қандай керемет күн десеңші! - Какой чудесный день!
Тауға тарттық! - Поехали в горы!
Орманға кеттік! - Поехали в лес!
Теңізге тарттық! - Поехали на море!
Жүріңдер серуендеп қайтайық! - Пошли погуляем!
Жүріңдер суға түсейік! - Пошли искупаемся!
Жүріндер суға жүзейік! - Пошли поплаваем!
Бұл тау қалай аталады? - Как называется эта гора?
Бұл өзен қалай аталады? - Как называется эта река?
Бұл көл қалай аталады? - Как называется это озеро?
Таң атып келеді - Светает
Қараңғы түсіп келеді - Темнеет
Әлі жарық - Еще светло
Қараңғы түсті - Стемнело
Дала ыстық - На улице жарко
Дала суық - На улице холодно
Дала бұлыңғыр - На улице пасмурно
Дала қапырық - На улице душно
Дала аяз - На улице мороз
Көк аспан - Небо голубое
Ашық аспан - Небо ясное
Бұлтты аспан - Небо облачное
Жаңбыр жауып тұр - Идет дождь
Қар жауып тұр - Идет снег
Бұршақ жауып тұр - Идет град
Қатты жел соғып тұр - Дует сильный ветер
Суық түсті - Похолодало
Ертең жылы болады - Завтра будет тепло
Ертең ыстық болады - Завтра будет жарко
Ертең суық болады - Завтра будет холодно
Ертең жаңбырлы болады - Завтра будет дождливо
Ертең тұман болады - Завтра будет туман
Ертең найзағай болады - Завтра будет гроза
Салқын, қоңырсалқын - Прохладно

Сакен
caken36@rambler.ru
13-04-10 09:43
5 СПОСОБОВ ОТРИЦАНИЯ

В казахском языке отрицание можно выразить следующими способами:

1. Используя модальное слово «жоқ» («нет»).
Например:
- Ол дәрігер ме? (Он врач?)– Жоқ, ол мұғалім (Нет, он учитель).
- Ол жиырма бесте ме? (Ей двадцать пять лет?)– Жоқ, ол отызда (Нет, ей тридцать).
- Келесі аялдамада шығатын адам бар ма? (Есть выходящие на следующей остановке?) – Жоқ! (Нет!)
Жазған жоқ (не писал), келген жоқ (не приходил), айтқан жоқ (не говорил).

2. Используя модальное слово «емес» («не»).
Например:
- маман емес (не специалист), сұлу емес (некрасивый), тез емес (не быстро), жазған емес (не писал), келген емес (не приходил), айтқан емес (не говорил).

3. Используя аффиксы отрицания: -ма, -ме, -ба, -бе, -па, -пе.
Например:
айт – айтпа (говори – не говори), кел – келме (приходи – не приходи), ал – алма (бери – не бери), жаз – жазба (пиши – не пиши).
Аффиксы отрицания добавляются только к глаголам, то есть к словам отвечающим на вопросы «Қайту?», «Не істеу?» («Что делать?»).

4. Используя аффиксы отрицания -сыз, -сіз (соответствует «без», «не» в русском языке).
Например:
мұғалімсіз (без учителя), дәрігерсіз (без врача), немересіз (без внука), сүйкімсіз (несимпатичная), шыдамсыз (нетерпеливый), сүтсіз (без молока), арсыз (без совести, бессовестный), ұятсыз (без стыда, бесстыжий), жұмыссыз (без работы, безработный), үйсіз (без дома, бездомный), хабарсыз (без вести), ақысыз (бесплатно).
Эти аффиксы добавляются только к некоторым словам, отвечающим на вопрос «Кім?» («Кто?») или «Не?» («Что?»).

5. Приставка бей-, выражающая отрицание добавляется только к очень ограниченному количеству определенных слов.
Например:
бейтаныс (незнакомый), бейәдеп (невоспитанный), бейбақ (несчастный), бейкүнә (невинный, безвинный), беймаза (неспокойный), беймәлім (неизвестный, безвестный), бейшара (несчастный), бейресми (неофициально).

Сакен
caken36@rambler.ru
23-02-10 09:45
ВРЕМЯ

Бүгін қай күн? - Какой сегодня день?
Бүгін аптаның қай күні? - Какой сегодня день недели?
Бүгін сәрсенбі - Сегодня среда
Біз сәрсенбіде көрісеміз - Мы увидимся в среду
Өкінішке орай, мен сәрсенбіде бос болмаймын - К сожалению, в среду я занят(а)
Онда бейсенбіде - Тогда в четверг
Сіз қашан келдіңіз? - Когда Вы приехали?
Дүйсенбіде - В понедельник
Өткен сенбіде - В прошлую субботу
Сіз қашан кетесіз? - Когда Вы уезжаете?
Келесі сенбіде - В следующую субботу
Сейсенбі сайын, әр сейсенбіде - По вторникам
Сәрсенбіге қарай - К среде
Бейсенбіден кешіктірмей - Не позднее четверга
Жұмадан бастап жексенбіге дейін - С пятницы до воскресенья
Апта күні - День недели
Жұмыс күні - Рабочий день
Демалыс күні - Выходной день
Екі күн бұрын - Два дня тому назад
Екі күннен кейін - Через два дня
Екі күн өткен соң - Два дня спустя
Осы аптада - На этой неделе
Өткен аптада - На прошлой неделе
Келесі аптада - На будущей неделе
Бір аптадан кейін - Через неделю
Он күннен кейін - Через десять дней
Бүгін нешесі? - Какое сегодня число?
Бүгін үші - Сегодня третье
Кеше екісі болды - Вчера было второе
Ертең төрті болады - Завтра будет четвертое
Біз бұл жерде сегізінші наурызға дейін боламыз - Мы будем здесь до восьмого марта
Бүгін бірінші наурыз - Сегодня первое марта
Қаңтарда - В январе
Наурыз айына қарай - К марту
Мамырға дейін - До мая
Маусымнан тамызға дейін - С июня до августа
Шілде мен қыркүйек аралығында - С июля по сентябрь
Қазанның ортасынан - С середины октября
Қарашаның аяғында - В конце ноября
Желтоқсанның басынан - С начала декабря
Маусымның басында - В начале июня
Тамыздың ортасында - В середине августа
Ақпанның аяғында - В конце февраля
Осы жылы, биыл - В этом году
Өткен жылы, былтыр - В прошлом году
Алдыңғы жылы - Позапрошлый год
Келесі жылы - В следующем году
Бірнеше жыл бұрын - Несколько лет назад
Бірнеше жылдан кейін - Через несколько лет
Алпысыншы жылдары - В шестидесятые годы
Нешінші жылы? Қай жылы? - В каком году?
Мың тоғыз жүз алпысыншы жылы - В 1960
Екі мыңыншы жылы - В 2000 году
Бесінші ғасырда - В пятом веке
Ғасырдың басында - В начале века
Ғасырдың аяғында - В конце века
Өткен ғасырда - В прошлом веке

Сакен
caken36@rambler.ru
23-02-10 09:37
ФОРМА ПРИНАДЛЕЖНОСТИ (иелік формасы)

Вопросы: Кім-дікі?, Не-нікі? (Чей? Кому принадлежит? От чего?)

Окончания: -нікі; -дікі; -тікі.

После гласных (а, е, ы, і, я) добавляется: -нікі.
После звонких (ж, з), сонорных (р, л, м, н, ң, й, у) и гласных (и, ю) добавляется: -дікі.
После глухих (к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ) и звонких (б, в, г, д) добавляется: -тікі.

Например:

- әже-нікі, ата-нікі, Айша-нікі, менікі, сенікі, онікі, Алматы-нікі, іні-нікі, ұя-нікі, терезе-нікі, қала-нікі.

- ұл-дікі, үй-дікі, жиендер-дікі, қалам-дікі, директор-дікі, Айман-дікі, Әсел-дікі, Сіз-дікі, біз-дікі, сендер-дікі, Сіздер-дікі, Төле би-дікі, олар-дікі, аю-дікі.

- дос-тікі, кітап-тікі, мектеп-тікі, орындық-тікі, Аяпов-тікі, Самат-тікі, ыдыс-тікі, төсек-тікі.

Окончания -нікі, -дікі, -тікі, как и окончания творительного падежа -мен, -бен, -пен, -менен, -бенен, -пенен не подчиняются закону сингармонизма.

Мына жастық әже-нікі; доп бала-нікі; бұл кітап менікі; анау үй біз-дікі; мынау орамал Айман-дікі; бұл қалам Самат-тікі; бұл машина мына жігіт-тікі.

- Жиһаз қай ел-дікі? - Қытай-дікі.
Сакен
caken36@rambler.ru
14-01-10 10:41
НАРЕЧИЯ ВРЕМЕНИ

Әрқашан - Всегда
Ешқашан - Никогда
Кейде - Иногда
Сирек - Редко
Жиі - Часто
Уақыт өткен сайын - Время от времени
Баяғыда - Давно
Жуырда, жақында - Недавно; скоро
Тағы - Еще
Ендігі - Уже
Ерте - Рано
Кеш - Поздно
Кешірек - Позднее
Әдетте - Обычно
Қазір - Сейчас
Сосын, кейін - Потом
Бірден - Сразу же
Ұзақ - Долго
Қысқа - Кратко
Жақын арада - Скоро
Басында - Сначала
Анада - Тогда

ВРЕМЯ ПО ЧАСАМ

Сағат неше? - Который час?
Сағат бес - Пять часов
Сағат бірде - В час
Сағат бесте - В пять часов
Кешкі сағат алтыда - В шесть часов вечера
Бірден он минут кетті - Десять минут второго
Жиырма минутсыз бес - Без двадцати пять
Сағат бір жарым - Половина второго
Сағат екіге он бес минут бар, екіге он бес минут қалды - Без четверти два
Тура екі сағат, сағат тура екі - Ровно два часа
Талтүс, түс - Полдень
Түн жарымы, жарым түн - Полночь
Он тоғыз сағат - Девятнадцать часов
Екіден үшке дейін - С двух до трех
Ондар шамасы - Около десяти
Сағат екі болады - Скоро будет два часа
Сағат нешеде? - В котором часу?
Таңғы сағат тоғызда - В девять часов утра
Кешкі сағат тоғызда - В девять часов вечера
Күндізгі сағат екіде - В два часа дня
Түстен кейін - Во второй половине дня
Тура жетіде - Ровно в семь
Жетілер шамасында - Около семи
Жетіден ерте емес - Не раньше семи
Кешкі жетіден кейін - После семи вечера
Кешкі сағат алты мен жетінің арасында - Между шестью и семью вечера
Мен сағат алтыда келемін - Я приду в шесть часов
Мен таңғы сағат онда келемін - Я приезжаю в десять утра
Мен кешкі сағат сегізде кетемін - Я уезжаю в восемь вечера
Бір сағаттан кейін - Через час
Үш сағат бұрын - Три часа назад
Екіден кейін - После двух
Менде сағат жоқ - У меня нет часов

Сакен
caken36@rambler.ru
14-01-10 10:28
ФОРМА ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО СКЛОНЕНИЯ (продолжение)

ОКОНЧАНИЯ:
ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО:

1 лицо (менің):
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -ның/-нің;
Кімге? – -а/-е;
Кімді? – -ды/-ді;
Кімде? – -да/-де;
Кімнен? – -нан/-нен;
Кіммен? (Кімменен?) – -мен (-менен).

2 лицо (сенің)
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -ның/-нің;
Кімге? – -а/-е;
Кімді? – -ды/-ді;
Кімде? – -да/-де;
Кімнен? – -нан/-нен;
Кіммен? (Кімменен?) – -мен (-менен).

2 лицо (Сіздің)
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -дың/-дің;
Кімге? – -ға/-ге;
Кімді? – -ды/-ді;
Кімде? – -да/-де;
Кімнен? – -дан/-ден;
Кіммен? (Кімменен?) – -бен (-бенен).

3 лицо (оның)
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -ның/-нің;
Кімге? – -на/-не;
Кімді? – -н/-н;
Кімде? – -нда/-нде;
Кімнен? – -нан/-нен;
Кіммен? (Кімменен?) – -мен (-менен).

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО:

1 лицо (біздің):
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -дың/-дің;
Кімге? – -ға/-ге;
Кімді? – -ды/-ді;
Кімде? – -да/-де;
Кімнен? – -дан/-ден;
Кіммен? (Кімменен?) – -бен (-бенен).

2 лицо (сендердің):
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -ның/-нің;
Кімге? – -а/-е;
Кімді? – -ды/-ді;
Кімде? – -да/-де;
Кімнен? – -нан/-нен;
Кіммен? (Кімменен?) – -мен (-менен).

2 лицо (Сіздердің)
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -дың/-дің;
Кімге? – -ға/-ге;
Кімді? – -ды/-ді;
Кімде? – -да/-де;
Кімнен? – -дан/-ден;
Кіммен? (Кімменен?) – -бен (-бенен).

3 лицо (олардың)
Кім? – нет падежного окончания
Кімнің? – -ның/-нің;
Кімге? – -на/-не;
Кімді? – -н/-н;
Кімде? – -нда/-нде;
Кімнен? – -нан/-нен;
Кіммен? (Кімменен?) – -мен (-менен).

В слове, стоящем в форме притяжательного склонения перед падежным окончанием всегда стоит окончание притяжательной формы. Поэтому, здесь есть только два возможных варианта падежного окончания – с твердой гласной и с мягкой гласной. Окончание добавляется согласно Закону сингармонизма.
Если сравнить окончания простой падежной формы с окончаниями формы притяжательного склонения, то можно заметить, что в простой падежной форме вариантов окончаний больше. Но в форме притяжательного склонения есть окончания (-а/-е, -на/-не, -н, -нда/-нде), которые не встречаются в простой падежной форме.

*****

Чтобы твердо разобраться в этой теме надо самостостоятельно письменно проспрягать несколько слов по заданной схеме.
Закрепите предыдущие темы. Не заглядывая в предоставленный материал письменно проспрягайте слова в ФОРМЕ ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, В ПАДЕЖНОЙ ФОРМЕ И В ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЙ ФОРМЕ. Проверьте по таблицам.

Сакен
caken36@rambler.ru
14-01-10 10:21
ФОРМА ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО СКЛОНЕНИЯ (ТӘУЕЛДІ СЕПТЕУ ФОРМАСЫ)

В форму притяжательного склонения ставятся слова, отвечающие на вопросы: КІМ? (Кто?), НЕ? (Что?), ҚАНДАЙ? (Какой?).
Данная ФОРМА образуется добавлением к исходному слову ОКОНЧАНИЙ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЙ ФОРМЫ и ОКОНЧАНИЙ ПАДЕЖНОЙ ФОРМЫ. Значения, придаваемые этими окончаниями расписаны в предыдущих темах: «Притяжательная форма», «Падежная форма».

ПРИМЕР:
ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО:

1 лицо (менің)
- Кім? (Кто?) – ата-м (мой дедушка), әже-м (моя бабушка),
ата-лар-ым (мои дедушки), әже-лер-ім (мои бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-м-ның (моего дедушки), әже-м-нің (моей бабушки),
ата-лар-ым-ның (моих дедушек), әже-лер-ім-нің (моих бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-м-а (моему дедушке), әже-м-е (моей бабушке),
ата-лар-ым-а (моим дедушкам), әже-лер-ім-е (моим бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-м-ды (моего дедушку), әже-м-ді (мою бабушку),
ата-лар-ым-ды (моих дедушек), әже-лер-ім-ді (моих бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-м-да (у моего дедушки), әже-м-де (у моей бабушки),
ата-лар-ым-да (у моих дедушек), әже-лер-ім-де (у моих бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-м-нан (от моего дедушки), әже-м-нен (от моей бабушки),
ата-лар-ым-нан (от моих дедушек), әже-лер-ім-нен (от моих бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-м-мен (с моим дедушкой), әже-м-мен (с моей бабушкой),
ата-лар-ым-мен (с моими дедушками), әже-лер-ім-мен (с моими бабушками).

2 лицо (сенің)
- Кім? (Кто?) – ата-ң (твой дедушка), әже-ң (твоя бабушка),
ата-лар-ың (твои дедушки), әже-лер-ің (твои бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-ң-ның (твоего дедушки), әже-ң-нің (твоей бабушки),
ата-лар-ың-ның (твоих дедушек), әже-лер-ің-нің (твоих бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-ң-а (твоему дедушке), әже-ң-е (твоей бабушке),
ата-лар-ың-а (твоим дедушкам), әже-лер-ің-е (твоим бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-ң-ды (твоего дедушку), әже-ң-ді (твою бабушку),
ата-лар-ың-ды (твоих дедушек), әже-лер-ің-ді (твоих бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-ң-да (у твоего дедушки), әже-ң-де (у твоей бабушки),
ата-лар-ың-да (у твоих дедушек), әже-лер-ің-де (у твоих бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-ң-нан (от твоего дедушки), әже-ң-нен (от твоей бабушки),
ата-лар-ың-нан (от твоих дедушек), әже-лер-ің-нен (от твоих бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-ң-мен (с твоим дедушкой), әже-ң-мен (с твоей бабушкой),
ата-лар-ың-мен (с твоими дедушками), әже-лер-ің-мен (с твоими бабушками).

2 лицо (Сіздің)
- Кім? (Кто?) – ата-ңыз (Ваш дедушка), әже-ңіз (Ваша бабушка),
ата-лар-ыңыз (Ваши дедушки), әже-лер-іңіз (Ваши бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-ңыз-дың (Вашего дедушки), әже-ңіз-дің (Вашей бабушки),
ата-лар-ыңыз-дың (Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-дің (Ваших бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-ңыз-ға (Вашему дедушке), әже-ңіз-ге (Вашей бабушке),
ата-лар-ыңыз-ға (Вашим дедушкам), әже-лер-іңіз-ге (Вашим бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-ңыз-ды (Вашего дедушку), әже-ңіз-ді (Вашу бабушку)
ата-лар-ыңыз-ды (Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-ді (Ваших бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-ңыз-да (у Вашего дедушки), әже-ңіз-де (у Вашей бабушки),
ата-лар-ыңыз-да (у Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-де (у Ваших бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-ңыз-дан (от Вашего дедушки), әже-ңіз-ден (от Вашей бабушки),
ата-лар-ыңыз-дан (от Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-ден (от Ваших бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-ңыз-бен (с Вашим дедушкой), әже-ңіз-бен (с Вашей бабушкой),
ата-лар-ыңыз-бен (с Вашими дедушками), әже-лер-іңіз-бен (с Вашими бабушками).

3 лицо (оның)
- Кім? (Кто?) – ата-сы (его дедушка), әже-сі (его бабушка),
ата-лар-ы (его дедушки), әже-лер-і (его бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-сы-ның (его дедушки), әже-сі-нің (его бабушки),
ата-лар-ы-ның (его дедушек), әже-лер-і-нің (его бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-сы-на (его дедушке), әже-сі-не (его бабушке),
ата-лар-ы-на (его дедушкам), әже-лер-і-не (его бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-сы-н (его дедушку), әже-сі-н (его бабушку),
ата-лар-ы-н (его дедушек), әже-лер-і-н (его бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-сы-нда (у его дедушки), әже-сі-нде (у его бабушки),
ата-лар-ы-нда (у его дедушек), әже-лер-і-нде (у его бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-сы-нан (от его дедушки), әже-сі-нен (от его бабушки),
ата-лар-ы-нан (от его дедушек), әже-лер-і-нен (от его бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-сы-мен (с его дедушкой), әже-сі-мен (с его бабушкой),
ата-лар-ы-мен (с его дедушками), әже-лер-і-мен (с его бабушками).

МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО:

1 лицо (біздің)
- Кім? (Кто?) – ата-мыз (наш дедушка), әже-міз (наша бабушка),
ата-лар-ымыз (наши дедушки), әже-лер-іміз (наши бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-мыз-дың (нашего дедушки), әже-міз-дің (нашей бабушки),
ата-лар-ымыз-дың (наших дедушек), әже-лер-іміз-дің (наших бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-мыз-ға (нашему дедушке), әже-міз-ге (нашей бабушке),
ата-лар-ымыз-ға (нашим дедушкам), әже-лер-іміз-ге (нашим бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-мыз-ды (нашего дедушку), әже-міз-ді (нашу бабушку),
ата-лар-ымыз-ды (наших дедушек), әже-лер-іміз-ді (наших бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-мыз-да (у нашего дедушки), әже-міз-де (у нашей бабушки),
ата-лар-ымыз-да (у наших дедушек), әже-лер-іміз-де (у наших бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-мыз-дан (от нашего дедушки), әже-міз-ден (от нашей бабушки),
ата-лар-ымыз-дан (от наших дедушек), әже-лер-іміз-ден (от наших бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-мыз-бен (с нашим дедушкой), әже-міз-бен (с нашей бабушкой),
ата-лар-ымыз-бен (с нашими дедушками), әже-лер-іміз-бен (с нашими бабушками).

2 лицо (сендердің)
- Кім? (Кто?) – ата-ң (твой дедушка), әже-ң (твоя бабушка),
ата-лар-ың (твои дедушки), әже-лер-ің (твои бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-ң-ның (твоего дедушки), әже-ң-нің (твоей бабушки),
ата-лар-ың-ның (твоих дедушек), әже-лер-ің-нің (твоих бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-ң-а (твоему дедушке), әже-ң-е (твоей бабушке),
ата-лар-ың-а (твоим дедушкам), әже-лер-ің-е (твоим бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-ң-ды (твоего дедушку), әже-ң-ді (твою бабушку),
ата-лар-ың-ды (твоих дедушек), әже-лер-ің-ді (твоих бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-ң-да (у твоего дедушки), әже-ң-де (у твоей бабушки),
ата-лар-ың-да (у твоих дедушек), әже-лер-ің-де (у твоих бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-ң-нан (от твоего дедушки), әже-ң-нен (от твоей бабушки),
ата-лар-ың-нан (от твоих дедушек), әже-лер-ің-нен (от твоих бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-ң-мен (с твоим дедушкой), әже-ң-мен (с твоей бабушкой),
ата-лар-ың-мен (с твоими дедушками), әже-лер-ің-мен (с твоими бабушками).

2 лицо (сіздердің)
- Кім? (Кто?) – ата-ңыз (Ваш дедушка), әже-ңіз (Ваша бабушка),
ата-лар-ыңыз (Ваши дедушки), әже-лер-іңіз (Ваши бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-ңыз-дың (Вашего дедушки), әже-ңіз-дің (Вашей бабушки),
ата-лар-ыңыз-дың (Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-дің (Ваших бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-ңыз-ға (Вашему дедушке), әже-ңіз-ге (Вашей бабушке),
ата-лар-ыңыз-ға (Вашим дедушкам), әже-лер-іңіз-ге (Вашим бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-ңыз-ды (Вашего дедушку), әже-ңіз-ді (Вашу бабушку)
ата-лар-ыңыз-ды (Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-ді (Ваших бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-ңыз-да (у Вашего дедушки), әже-ңіз-де (у Вашей бабушки),
ата-лар-ыңыз-да (у Ваших дедушек), әже-лер-іңіз-де (у Ваших бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-ңыз-дан (от Вашего дедушки), әже-ңіз-ден (от Вашей бабушки),
ата-лар-ыңыз-дан (от Ваших дедушек), әже-лер-ңіз-ден (от Ваших бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-ңыз-бен (с Вашим дедушкой), әже-ңіз-бен (с Вашей бабушкой),
ата-лар-ыңыз-бен (с Вашими дедушками), әже-лер-іңіз-бен (с Вашими бабушками).

3 лицо (олардың)
- Кім? (Кто?) – ата-сы (его дедушка), әже-сі (его бабушка),
ата-лар-ы (его дедушки), әже-лер-і (его бабушки);
- Кімнің? (Чей?) – ата-сы-ның (его дедушки), әже-сі-нің (его бабушки),
ата-лар-ы-ның (его дедушек), әже-лер-і-нің (его бабушек);
- Кімге? (Кому?) – ата-сы-на (его дедушке), әже-сі-не (его бабушке),
ата-лар-ы-на (его дедушкам), әже-лер-і-не (его бабушкам);
- Кімді? (Кого?) – ата-сы-н (его дедушку), әже-сі-н (его бабушку),
ата-лар-ы-н (его дедушек), әже-лер-і-н (его бабушек);
- Кім-де (У кого?) – ата-сы-нда (у его дедушки), әже-сі-нде (у его бабушки),
ата-лар-ы-нда (у его дедушек), әже-лер-і-нде (у его бабушек);
- Кім-нен (От кого?) – ата-сы-нан (от его дедушки), әже-сі-нен (от его бабушки),
ата-лар-ы-нан (от его дедушек), әже-лер-і-нен (от его бабушек);
- Кім-мен (С кем?) – ата-сы-мен (с его дедушкой), әже-сі-мен (с его бабушкой),
ата-лар-ы-мен (с его дедушками), әже-лер-і-мен (с его бабушками).

Как уже упоминалось в предыдущей теме, окончание множественного числа (-лар/-лер, -дар/-дер, -тар/-тер) в словах, стоящих в притяжательной форме 2-го лица (сендердің; сіздердің) может означать «общий для всех». «относится ко всем». Поэтому в некоторых случаях слова аталарың, аталарыңыз, әжелерің, әжелеріңіз (и им подобные) могут подразумевать только одного человека. Например: Ол сендердің аталарың. – Он ваш дедушка (общий для всех внуков, для всех является дедушкой).

Сакен
caken36@rambler.ru
14-12-09 15:50
ТАКСИ

Сіз боссыз ба? - Вы свободны?
Әуежайға - В аэропорт
Орталыққа - В центр
Вокзалға - На вокзал
Кенесары көшесіне - На улицу Кенесары
Осы жерден тоқтаңыз - Остановите здесь
Мен түсемін - Я выхожу
Қанша төлейін? - Сколько мне платить?

В МАГАЗИНЕ

Дүкен қашан ашылады (жабылады)? - Магазин когда открывается (закрывается)?
Ол сағат 08-00-ден 22-00-ге дейін ашық - Он открыт с 08-00 до 22-00
Сіздерде түскі үзіліс бар ма? - У вас есть обеденный перерыв?
Жоқ, біз үзіліссіз жұмыс істейміз. - Нет мы работаем без перерыва
Маған ... керек - Мне нужно ...
Маған нан, май, сүт беріңізші - Дайте мне пожалуйста хлеб, масло, молоко
... қанша тұрады? - Сколько стоит ...?

ҚАЙДА? - КУДА?

Анда - Туда
Бері қарай - Сюда
Алға, ілгері - Вперед
Артқа, кері, кейін - Назад
Оңға, оң жаққа - Направо
Солға, сол жаққа - Налево
Осында, мұнда, бұнда - Здесь

ҚАЙДА? - ГДЕ?

Осында - Здесь
Анда - Там
Жақын - Близко
Алыс - Далеко
Қасында, жанында - Рядом
Оң жақта - Справа
Сол жақта - Слева
Алдында - Спереди
Артта - Сзади
Жоғарыда - Наверху
Төменде, астында - Внизу
Онша алыс емес - Не очень далеко
Өте алыс - Очень далеко

ҚАЛАЙ? - КАК?

Осылай - Так
Биік, жоғары - Высоко
Төмен - Низко
Ыңғайлы, қолайлы - Удобно
Ыңғайсыз, қолайсыз - Неудобно
Әдемі - Красиво
Әдемі емес - Некрасиво
Тез - Быстро
Баяу, ақырын - Медленно
Қатты, дауыстап - Громко
Жай, ақырын, тыныш - Тихо

СЕПТЕУЛІК ШЫЛАУЛАР - ПОСЛЕЛОГИ

үшін - для, ради, чтобы, дабы, за
туралы, жөнінде, жайында, жайлы - о, об, обо, про, насчёт, относительно
арқылы - по, через, при помощи
сайын - еже (префикс), каждый, изо в
сияқты - подобно, будто, как
дейін, шейін - до, до сих пор
қарай - по направлению к, в сторону
бола - из-за, ради
соң, кейін - после, через, затем
ғана; қана - только
ғұрлы - как, подобно, не чета
бойынша, бойымен - согласно, соответсвенно, на основании, по
гөрі - чем (сравнения, уточнения)
бері - с, со, с тех пор, с каких пор
қоса - вместе, дополнительно
қатар, бірге - наряду, вместе с тем

Сакен
caken36@rambler.ru
14-12-09 15:38
ПРИТЯЖАТЕЛЬНАЯ ФОРМА (ТӘУЕЛДІК ФОРМАСЫ)

В притяжательную форму ставятся слова, отвечающие на вопросы: КІМ? (Кто?), НЕ? (ЧТО?), ҚАНДАЙ? (Какой?).
Эта форма выражает принадлежность кого-то/чего-то кому-то/чему-то. Например: менің дос-ым (мой друг), сенің ұл-ың (твой сын), сіздің кітаптар-ыңыз (Ваши книги), оның үй-і (его дом), біздің әже-міз (наша бабушка), сендердің жиендер-ің (ваши племянники), Қанаттың қалам-ы (ручка Каната), кітаптың бет-і (страница книги), қаланың көше-сі (улица города), мектептің директор-ы (директор школы), орындықтың аяғ-ы (ножка стула) и т.д.

Первое слово в словосочетании, как правило, стоит в родительном падеже (Кімнің? Ненің?) и имеет, соответственно, окончания -ның/-нің; -дың/-дің; -тың/-тің.

Второе слово имеет окончание притяжательной формы:

1 лицо ед. числа (менің): -м; -ым/-ім;
1 лицо мн. числа (біздің): -мыз/-міз; -ымыз/-іміз;

2 лицо ед. и мн. числа (сенің; сендердің): -ң; -ың/-ің;
2 лицо ед. и мн. числа (сіздің; сіздердің): -ңыз/-ңіз; -ыңыз/-іңіз;

3 лицо ед. и мн. числа (оның; олардың): -ы/-і; -сы/-сі.

Окончания притяжательной формы добавляются в соответствии с Законом сингармонизма (учитывается твердость-мягкость последнего слога). Если слово заканчивается на гласную букву, то добавляется окончание, начинающееся на согласную букву. Если слово заканчивается на согласную букву, то добавляется окончание, начинающееся на гласную букву.

Пример спряжения слова в притяжательной форме:

Менің дос-ым (достар-ым) – мой друг (мои друзья)
Сенің дос-ың (достар-ың) – твой друг (твои друзья)
Сіздің дос-ыңыз (достар-ыңыз) – Ваш друг (Ваши друзья)
Оның дос-ы (достар-ы) – его(ее) друг (его (ее) друзья)

Біздің дос-ымыз (достар-ымыз) – наш друг (наши друзья)
Сендердің дос-ың (достар-ың) – ваш друг (ваши друзья)
Сіздердің дос-ыңыз (достар-ыңыз) – Ваш друг (Ваши друзья)
Олардың дос-ы (достар-ы) – их друг (их друзья)

Менің іні-м (інілер-ім) – мой младший брат (мои младшие братья)
Сенің іні-ң (інілер-ің) – твой младший брат (твои младшие братья)
Сіздің іні-ңіз (інілер-іңіз) – Ваш младший брат (Ваши младшие братья)
Оның іні-сі (інілер-і) – его младший брат (его младшие братья)

Біздің іні-міз (інілер-іміз) – наш младший брат (наши младшие братья)
Сендердің іні-ң (інілер-ің) – ваш младший брат (ваши младшие братья)
Сіздердің іні-ңіз (інілер-іңіз) – Ваш младший брат (Ваши младшие братья)
Олардың іні-сі (інілер-і) – их младший брат (их младшие братья)

*****

В географических названиях, названиях организаций и должностей окончание родительного падежа (-ның/-нің; -дың/-дің; -тың/-тің), как правило, не ставят (не указывают): Қазақстан Республика-сы; Астана қала-сы, Абай даңғыл-ы, Сейфуллин көше-сі, Есіл өзен-і, Жол полиция-сы, Қаржы министрліг-і, мектеп директор-ы, бөлім бастығ-ы и т.д.

Есть и такая притяжательная форма:

Менің қыз-ым-ның гүл-і (цветок моей дочери)
Сенің қыз-ың-ның гүл-і (цветок твоей дочери)
Сіздің қыз-ыңыз-дың гүл-і (цветок Вашей дочери)
Оның қыз-ы-ның гүл-і (цветок его дочери)

Біздің қыз-ымыз-дың гүлі (цветок нашей дочери)
Сендердің қыз-ың-ның гүл-і (цветок вашей дочери)
Сіздердің қыз-ыңыз-дың гүл-і (цветок Вашей дочери)
Олардың қыз-ы-ның гүл-і (цветок их дочери)

Здесь: личное местоимение стоит в родительном падеже, слово «қыз» в притяжательной форме и в родительном падеже, слово «гүл» в притяжательной форме (всегда в 3 лице).

*****

Окончание множественного числа (-лар/-лер, -дар/-дер, -тар/-тер) в словах, стоящих в притяжательной форме 2-го лица (сендердің; сіздердің) может означать «общий для всех», «обращение ко всем».
Например:
- Жаңа жылыңызбен! (поздравление, обращенное к одному человеку).
- Жаңа жыл-дар-ыңызбен! (поздравление, обращенное к двум и более людям; окончание множественного числа «-дар» здесь означает, что поздравление относится ко всем, что праздник общий для всех: «С Новым годом!», но никак не «С Новыми годами!»).

- Тойыңыз құтты болсын! (поздравление, обращенное к одному человеку: его день рождение, юбилей).
- Той-лар-ыңыз құтты болсын! (поздравление, обращенное к двум и более людям. Например: свадьба, Наурыз и т.д.)

- Мерекеңізбен! (к одному) – Мереке-лер-іңізбен! (ко всем).

Сакен
caken36@rambler.ru
23-11-09 10:30
Большой словарь.

В магазинах есть ЭКОНОМИЧЕСКИЙ русско-казахский словарь.
В словаре представлены около 100 ТЫСЯЧ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, отражающих такие сферы рыночной экономики, как промышленность, сельское хозяйство, транспорт, торговля, финансы, банки, страховое дело, налоги, арбитраж, аукцион, патенты, лицензии, таможенное дело и др.

Словарь составлен на основе современной специальной литературы, справочных изданий, периодики и международных стандартов.

Предлагаемый словарь адресован широкому кругу специалистов, работающих в различных сферах экономики, преподавателям и студентам экономических вузов и факультетов, менеджерам и сотрудникам частных коммерческих структур, может быть полезен и переводчикам.

Название словаря:
ЭКОНОМИКАЛЫҚ ОРЫСША-ҚАЗАҚША СӨЗДІК
Жалпы редакциясын басқарған академик А. Қошанов – Алматы, Дайк-Пресс, 2008 – 1164 бет.

Адрес издательства: 050010, Курмангазы – 29 (Дом ученых, левый подъезд, первый этаж), каб. 12.
тел. (8-727-2) 61-32-75; 61-28-35 (ф). Словарь могут выслать по почте.

Сакен
04-11-09 06:38
Выступление руководителя Фонда поддержки казахского языка Берика Абдыгалиева

20 лет назад главным барьером в развитии казахского языка являлось отсутствие необходимых средств, кадров, методических пособий, национальных учебных заведений... В настоящее же время все эти проблемы сняты с повестки дня. Только в прошлом году на укрепление казахского языка государство выделило более пяти миллиардов тенге. И это не говоря о том, что в регионах и крупных национальных компаниях самостоятельно находят средства на эти цели.
Словом, для нормального функционирования государственного языка созданы практически все институциональные условия. Однако, как ни парадоксально, «воз и ныне там». И это в первую очередь указывает на недостаточность исключительно административных методов развития государственного языка.

Мы сегодня работаем над концепцией общественной языковой политики. В чем ее суть? Главное для нас — работа с общественностью. Мы рассчитываем стимулировать и поддерживать общественную инициативу, мобилизовать наиболее активную и творчески мыслящую часть общества на решение языковой проблематики и укрепление престижа казахского языка. Время показало, что без поддержки общественности, каждого гражданина Казахстана, каждого патриота страны развитие казахского языка невозможно. При этом наш фонд не будет дублировать, а тем более подменять деятельность уже сложившихся государственных и общественных институтов, занимающихся развитием казахского языка. Впрочем, это не исключает продвижения фондом крупных языковых проектов в тандеме с указанными институтами.

Как обстоит дело вплоть до сегодняшнего дня? Общественность сидит и ждет, что предложит власть: очередное постановление или инструкцию сверху. А потом критикует ее за то, что процесс идет медленными темпами. Но развитие языка — задача не только власти. Эта проблема должна волновать в первую очередь само общество, которое обязано заниматься повышением статуса и престижа государственного языка. К сожалению, у нас все еще превалируют иждивенческие настроения: вот научи меня этому, приди домой, создай условия и так далее.

Сегодня уже понятно, что чисто административные методы внедрения языка неприемлемы. Мы должны искать другие, инновационные технологии изучения языка, опирающиеся на мотивацию. Главное — изменить отношение, психологию людей. Язык должен восприниматься как необходимость для каждого гражданина, который хочет жить и успешно развиваться. В наши дни мы являемся свидетелями такого нового знакового явления, как «казахскоязычные неказахи». Сейчас очень много молодых людей других национальностей, владеющих языком лучше, чем некоторые казахи. Знание двух языков открывает для них большие возможности. Они очень востребованы не только на госслужбе, но и в национальных компаниях и частных фирмах. Таких примеров масса.

Мы готовы поддержать и соответствующим образом оформить любые креативные идеи, направленные на развитие языка. С целью отбора и финансирования наилучших обучающих, культурных, научных и иных проектов, стимулирующих интерес к казахскому языку, нашим фондом учреждены гранты, которые будут предоставляться на конкурсной основе один раз в квартал. Нами также объявлен конкурс на лучшую рекламу казахского языка и лучшую методику обучения.

О судьбе казахского языка в основном пишет казахскоязычная пресса. Мы же хотим, чтобы эту проблему также активно поднимали и русскоязычные СМИ. Для этого нами объявлен конкурс среди русскоязычных газет на лучшую публикацию о роли казахского языка.

Рано или поздно все казахстанцы будут знать два языка — казахский и русский. Мы к этому все равно придем. Требования к знанию языка будут увеличиваться, и в первую очередь в отношении молодежи. Понятно, что старшее поколение не будет ставиться в такие условия. Но в то же время каждый родитель должен понимать, что будущее его ребенка непременно связано с государственным языком, изучение которого должно стать нормой для каждого, кто заинтересован в расширении карьерных перспектив и повышении собственного культурного уровня.

Знание языка — это и базовое условие межэтнического мира и согласия. Ведь за те двадцать лет, которые прошли со дня обретения казахским языком государственного статуса, у нас выросло новое поколение, часть которого не владеет казахским, а другая часть — русским. А это реальное конфликтное поле, серьезный повод для недоверия и взаимных претензий. В данном контексте есть только один ключ к взаимопониманию — казахский язык.

При этом никто не ставит цели вытеснить русский язык. Необходимо поднять до такого же уровня государственный язык. К сожалению, многие воспринимают идею укрепления казахского как отказ от русского. Это неверно в принципе. Мы говорим о реальном двуязычии. Большинство казахов владеют обоими языками, и нам надо стремиться, чтобы и другие народности могли владеть государственным языком. Поэтому одна из главных задач фонда — пропаганда казахского языка.

Когда в 1989 году был принят первый закон о языке, в стране царила некая эйфория. Появлялись общественные организации по поддержке казахского языка, кружки, открывались курсы. Даже не знавшие свой родной язык казахи стали подписываться на казахскоязычную прессу. В общем, шел активный процесс самоидентификации себя как нации. Но когда через два года мы объявили о своей независимости, то общество все вопросы развития языка со своих плеч перебросило на плечи государства: мол, ты — власть, тебе и флаг в руки, давай внедряй госязык во все сферы жизни. Однако потом пошла череда экономических кризисов, когда приходилось думать больше о хлебе насущном, и вопрос языка ушел на второй план.

В последние годы государство вновь повернулось лицом к проблеме, однако, как я уже говорил, в обществе по-прежнему царят иждивенческие настроения. А обратная связь очень необходима. Поэтому мы и делаем ставку на новые проекты.

Вместе с тем появляется множество новых вызовов. Казахскоязычная аудитория увеличивается, возрастают ее требования. И рано или поздно языковая проблематика будет политизирована. Если вовремя не отвечать на эти сигналы, на следующих выборах язык превратится в фактор политический. Формируется критическая масса. Казахскоязычная аудитория становится более радикальной. Поэтому уже в ближайшие годы для каждого кандидата во власть его отношение к языку станет тестовым, определяющим – голосовать за него или нет. Ведь избирателям вовсе не все равно, кто проберется наверх.

Также при любом социальном конфликте язык может стать спусковым механизмом, провоцирующим межнациональные столкновения – когда людей будут наказывать за незнание языка. И, разумеется, государство не может оставаться в стороне от этой животрепещущей проблемы. Оно не только должно учитывать интересы тех наших граждан, кто не знает государственный язык, но должно считаться и с интересами казахов.

Необходимо предпринимать совместные усилия со стороны государства и общества в данном вопросе, активно занимаясь осуществлением проектов по развитию казахского языка. Надо переломить возникающий негативный настрой.

У нас зачастую межнациональное согласие формируется в ущерб развитию казахского языка. Ценой его дискриминации. Но если такая формула подходила лет пять назад, то сегодня она уже не годится. Сегодня казахское сознание стремительно политизируется. Казахи предъявляют претензии. И они их будут предъявлять и впредь.

Сегодня никто не спорит с тем, что судьба нашего языка — это судьба нации. И развитие языка нельзя рассматривать в отрыве от развития всего казахского этноса. Поэтому в нашем фонде мы занимаемся не только вопросами языка. Мы сегодня в казахской среде ведем острые дискуссии на самые разные темы. Мы хотим возродить в казахах чувство долга, патриотизма, чести, стремимся актуализировать гордость за свой язык, свою историю.

Казахская миссия должна быть направлена не против кого-то, она должна работать на выявление и устранение собственных недостатков нации. Нам пора становиться конкурентоспособными. Следовательно, необходимо мощнейшую этническую энергетику направить в русло развития страны, укрепления нашей государственности, а не против друг друга. И это задача не только общественности, но и существующих государственных институтов.

Сакен
03-11-09 10:55
В ГОРОДЕ

Кешіріңіз бұл манайдағы автобус аялдамасы қайда? - Извините, где здесь остановка автобуса?
Орталыққа қай автобус жүреді? - Какой автобус идет в центр?
Мына автобус вокзалға бара ма? - Этот автобус идет на вокзал?
Менің қай жерден түсуім керек? - Где мне надо сходить?
Бұл қандай аялдама? - Какая это остановка?

Өтуге бола ма? - Можно пройти?
Сіз келесі аялдамада түсесіз бе? - Вы сходите на следующей остановке?
Кешіріңіз, «Бәйтерек» қайда орналасқан? - Извините, где находится «Байтерек»?
Өзенге қалай өтуге болады? - Как пройти к реке?
Бұл қай көше? - Какая это улица?

Мына көше қайда апарады? - Куда ведет эта улица?
Мен қонақ үйді іздеп жүрмін - Я ищу гостиницу
Қалаға қалай телефон шалуға болады? - Как можно позвонить в город?
Менің қаланы көргім келеді - Я бы хотел(а) осмотреть город
Маған Астана қаласының картасын беріңізші - Дайте мне пожалуйста карту Астаны

Біз қайда (қашан) кездесеміз? - Где (когда) мы встречаемся?
Мынау көше қалай аталады? - Как называется эта улица?
Назар салыңыздар! - Внимание!
Машинаны осында тоқтатыңыз - Остановите машину здесь
Келесі аялдама - Следующая остановка

Соңғы аялдама - Конечная остановка
Сақтау камерасы - Камера хранения
Жүк қабылдау - Прием багажа
Анықтама бюросы - Справочное бюро
Валюта айырбастау - Обмен валюты

Менің қарным ашты - Я проголодался
Менің тамақ ішкім келеді - Я хочу есть
Менің су ішкім келеді - Я хочу пить
Бұл орын бос па? - Это место свободно?
Сауда орталығы - Торговый центр

Менің киноға барғым келеді - Я хочу пойти в кино
Билет қанша тұрады? - Сколько стоит билет?
Мен ауырып қалдым - Я заболел
Маған дәрігер керек - Мне нужен врач
Жақын жерде емхана бар ма? - Где поблизости поликлиника? (Есть ли?)
Дәрігерді шақырыңызшы - Вызовите, пожалуйста, врача

Сакен
03-11-09 10:44
ФОРМА ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ (ЖІКТІК ФОРМАСЫ)

В форму личного местоимения ставятся слова, отвечающие на вопросы: КІМ? (Кто?), ҚАНДАЙ? (Какой?), ҚАНШАДА? (Сколько лет? (кому-либо)), ҚАЙТУ? (Что делать?).
Это утвердительная форма. Например: мен мұғалім-мін (я учитель), сен сұлу-сың (ты красивая), сіз алпыста-сыз (Вам шестьдесят), біз айта-мыз (мы скажем), ол пысық (он шустрый), сендер бара-сыңдар (вы пойдете) и т.д.

Данная ФОРМА образуется добавлением к исходному слову ОКОНЧАНИЙ формы личного местоимения.

ОКОНЧАНИЯ ФОРМЫ ЛИЧНОГО МЕСТОИМЕНИЯ:
единственное число:
1 лицо (мен): -мын/-мін, -бын/-бін, -пын/-пін;
2 лицо (сен): -сың/-сің;
2 лицо (сіз): -сыз/-сіз;
3 лицо (ол): (окончаний нет)

множественое число:
1 лицо (біз): -мыз/міз, -быз/-біз, -пыз/-піз;
2 лицо (сендер): -сыңдар/-сіңдер;
2 лицо (сіздер): -сыздар/-сіздер;
3 лицо (олар): (окончаний нет)

Теперь определим порядок добавления этих окончаний к слову. Все окончания, как вы уже знаете, добавляются согласно ЗАКОНУ СИНГАРМОНИЗМА: твердые окончания к твердым слогам, мягкие окончания к мягким слогам.

Вы видите, что в третьем лице (ол, олар) единственного и множественного числа нет специфических окончаний формы личного местоимения. Например: ол бала, ол әже, ол әдемі, олар мұғалімдер, олар жетпісте и т.д.

Во втором лице (сен, сіз, сендер, сіздер) единственного и множественного числа есть только два возможных варианта окончания: -сың/-сің; -сыз/-сіз; -сыңдар/-сіңдер; -сыздар/-сіздер. Добавляются они согласно Закону сингармонизма.
Например: сен баласың, сен келінсің; сіз атасыз, сіз әжесіз; сендер баласыңдар, сендер келінсіңдер, сіздер атасыздар, сіздер әжесіздер.

В первом лице (мен, біз) окончаний больше. Здесь при добавлении окончания учитывается последний звук слова.
В единственном числе (мен):
после гласных и сонорных пишется -мын/-мін;
после ж, з пишется -бын/-бін;
после глухих согласных и б, в, г, д пишется -пын/-пін.
Во множественном числе (біз):
после гласных и сонорных (кроме м, н, ң) пишется -мыз/-міз;
после ж, з, м, н, ң пишется -быз/-біз;
после глухих согласных и б, в, г, д пишется -пыз/-піз.

Обратите внимание, что после м, н, ң в единственном числе пишется -мын/-мін, а во множественном числе -быз/-біз.
Поэтому:
мен адам-мын
мен мұғалім-мін
мен келін-мін
мен жиен-мін
но
біз адамбыз
біз мұғалімбіз
біз келінбіз
біз жиенбіз

Примеры спряжения слов в форме личного местоимения:

Мен мұғалім-мін
Сен мұғалім-сің
Сіз мұғалім-сіз
Ол мұғалім
Біз мұғалім-біз
Сендер мұғалім-сіңдер
Сіздер мұғалім-сіздер
Олар мұғалімдер


Мен пысық-пын
Сен пысық-сың
Сіз пысық-сыз
Ол пысық
Біз пысық-пыз
Сендер пысық-сыңдар
Сіздер пысық-сыздар
Олар пысықтар


Мен айта-мын
Сен айта-сың
Сіз айта-сыз
Ол айтады
Біз айта-мыз
Сендер айта-сыңдар
Сіздер айта-сыздар
Олар айтады


Мен елуде-мін
Сен елуде-сің
Сіз елуде-сіз
Ол елуде
Біз елуде-міз
Сендер елуде-сіңдер
Сіздер елуде-сіздер
Олар елуде

Примечание:
Обратите внимание, что в окончании второго лица пишется «ң»: -сың/-сің; -сыңдар/-сіңдер. Об этом говорилось в теме "Порядок употребления буквы (звука) «ң»" от 02.04.09.

Сакен
18-09-09 11:23
ПОНИМАНИЕ ЯЗЫКА

Сіз қазақша (орысша, ағылшынша) сөйлейсіз бе? - Вы говорите по-казахски (по-русски, по-английски)?
Жоқ, сөйлемеймін - Нет, не говорю
Мен қазақша сөйлемеймін - Я не говорю по-казахски
Мен қазақша аздап сөйлеймін - Я немного говорю по-казахски
Аздап түсінемін, бірақ сөйлемеймін - Я немного понимаю, но не говорю
Мен қазақша (орысша, ағылшынша) еркін сөйлеймін - Я свободно говорю по-казахски (по-русски, по-английски)
Мен қазақша аздап түсінемін - Я немного понимаю по-казахски
Мен қазақша (орысша, ағылшынша) оқи аламын - Я умею читать по-казахски (по-русски, по-английски)
Мен қазақша (орысша, ағылшынша) жаза аламын - Я умею писать по-казахски (по-русски, по-английски)
Сіз мені түсінесіз бе? Сіз мені түсініп тұрсыз ба? - Вы меня понимаете?
Мен қазақша түсінбеймін - Я не понимаю по-казахски
Мен түк те түсінбеймін - Я ничего не понимаю
Сіз қандай тіл білесіз? - Какой язык вы знаете?
Мен қазақ тілін білемін - Я знаю казахский язык
Мен қазақ тілін оқып жүрмін - Я изучаю казахский язык
Сіз қазақша жақсы сөйлейсіз - Вы хорошо говорите по-казахски
Сіз мені түсініп тұрсыз ба? - Вы меня понимаете?
Мен сізді түсінбей тұрмын - Я Вас не понимаю
Қайталаңызшы - Повторите, пожалуйста
Аударыңызшы - Переведите, пожалуйста
Маған аудармашы керек - Мне нужен переводчик
Қалай? - Как?
Кешіріңіз! Сіз не дедіңіз? - Простите! Что вы сказали?
Ол не дейді? - Что он (она) говорит?
Ол не деді? - Что он (она) сказал(а)?


ВСТРЕЧА

Кешіріңіз, Сіз кімсіз? - Простите, кто Вы?
Сіз қашан келдіңіз? - Когда Вы приехали?
Нешесіне дейін? - До которого числа?
Сіз қашан кетесіз? - Когда Вы уезжаете?
Сіздің бос уақытыңыз бар ма? - У Вас есть свободное время?
Менің уақытым жоқ - У меня нет времени
Менің уақытым аз - У меня мало времени
Менің кетуім керек (маған кету керек) - Мне надо идти
Өкінішке орай, маған кету керек - К сожалению, мне надо идти
Мен қазір қайтып келемін - Я сейчас вернусь
Кеш болып қалды - Уже поздно
Сіз бүгін не істейсіз? - Что Вы делаете сегодня?
Сіз бүгін кешке не істейсіз? - Что Вы делаете сегодня вечером?
Сіз ертең не істейсіз? - Что Вы делаете завтра?
Сіз ертең кешке не істейсіз? - Что Вы делаете завтра вечером?
Сіз түстен кейін боссыз ба? - Вы свободны после обеда?
Сіз бүгін кешке боссыз ба? - Вы свободны сегодня вечером?
Сіз сенбіде боссыз ба? - Вы свободны в субботу?
Сізді киноға шақыруға бола ма? - Разрешите пригласить Вас в кино
Концертке барайық - Пойдемте на концерт

Сакен
18-09-09 11:21
ПАДЕЖНАЯ ФОРМА (СЕПТІК ФОРМАСЫ)

В казахском языке семь падежей: именительный (атау), родительный (ілік), дательно-направительный (барыс), винительный (табыс), местный (жатыс), исходный (шығыс) и творительный (көмектес). Падежную форму имеют слова, отвечающие на вопросы Кто? (Кім?), Что? (Не?), Какой? (Қандай?), Сколько? (Қанша?). То есть, к словам, отвечающим на эти вопросы, добавляются падежные окончания. При добавлении окончаний соблюдается Закон сингармонизма. Исключение составляют окончания Творительного падежа -мен, -бен, -пен. Они не подчиняются Закону сингармонизма (об этом говорилось в теме «Закон сингармонизма»).

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Кім? - Кто?
2) Не? – Что?
3) Қандай? – Какой?
4) Қанша? – Сколько?

- Падежных окончаний нет.

- Значение:
1) кто-либо
2) что-либо
3) качество
4) количество

- Примеры слов, стоящих в именительной падеже:
ата, әже, келін, адам, геолог, ұл, Айгүл
доп, үй, кесе, қала, қағаз, күрек, автобус, бор
сұлу, пысық
отыз, жетпіс, бес


РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Кімнің?, Кімдердің? – Кого?, Чей?, Чья?, Чьи?
2) Ненің?, Нелердің? – Чего?, От чего?, Чей?, Чья?, Чье?, Чьи?
3) Қандайдың? – Какого?
4) Қаншаның? – Скольких?

- Падежные окончания:
после гласных, м, н, ң добавляется: -ның/-нің
после ж, з, р, л, й, у: -дың/-дің
после глухих согласных, б, в, г, д: -тың/-тің

- Значение:
Выражает принадлежность одного предмета (лица) другому предмету (лицу).

- Примеры слов, стоящих в родительном падеже:
ата-ның, әже-нің, келін-нің, адам-ның, қала-ның
сұлу-дың, үй-дің, отыз-дың, қағаз-дың, Айгүл-дің
доп-тың, жетпіс-тің, геолог-тің, пысық-тың


ДАТЕЛЬНО-НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Кімге? – Кому?, К кому?
2) Неге? – Чему?, К чему?
3) Қайда? – Куда?
4) Қандайға? – Какому?
5) Қаншаға? – На сколько?

- Падежные окончания:
после гласных, сонорных, ж, з: -ға/-ге
после глухих, б, в, г, д: -қа/-ке
после -сы, -сі, -ы, -і (притяж. форма, 3 л.): -на/-не
после -м, -ым, -ім; -ң, -ың, -ің (притяж. формы 1, 2 лица): -а/-е

- Значение:
1) Лицо или предмет к которому направлено действие
2) Направление действия
3) Цель действия
4) Стоимость предмета
5) Возраст человека
6) Выражение необходимости
7) Выражение разрешения

- Примеры слов, стоящих в дательно-направительном падеже:
ата-ға, келін-ге, үй-ге, отыз-ға, қала-ға, Айгүл-ге
доп-қа, жетпіс-ке, геолог-ке, пысық-қа
атасы-на, келіні-не, адамы-на, сұлуы-на, үйі-не (3 л.)
атам-а, келінім-е, адамым-а, үйім-е, сұлуым-а (1 л.)
атаң-а, келінің-е, адамың-а, үйің-е, сұлуың-а (2 л.)


ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Кімді? – Кого?
2) Нені? – Что?
3) Қандайды? – Какого?
4) Қаншаны? – Сколько?

- Падежные окончания:
после гласных: -ны/-ні
после звонких, сонорных: -ды/-ді
после глухих, б, в, г, д: -ты/-ті
после -сы/-сі, -ы/-і (притяж. ф., 3 л.): -н

- Значение:
Означает предмет, на который направлено действие.

- Примеры слов, стоящих в винительном падеже:
ата-ны, әже-ні, алма-ны, кесе-ні, қала-ны
келін-ді, адам-ды, үй-ді, отыз-ды, сұлу-ды, Айгүл-ді
доп-ты, жетпіс-ті, геолог-ті, пысық-ты
атасы-н, әжесі-н, келіні-н, қаласы-н, добы-н (3 л.)


МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Қайда? – Где?
2) Кімде? – У кого?
3) Неде? – У чего?
4) Қашан? – Когда?
5) Қандайда? – У какого?
6) Нешеде?, Қаншада? – Во сколько?, Сколько лет?

- Падежные окончания:
после гласных, сонорных, ж, з: -да/-де
после глухих, б, в, г, д: -та/-те
после -сы/-сі, -ы/-і (притяж. форма. 3 л.): -нда/-нде

- Значение:
1) место нахождения
2) место действия
3) время действия
4) возраст человека

- Примеры слов, стоящих в местном падеже:
ата-да, келін-де, кесе-де, қала-да, отыз-да, Айгүл-де
доп-та, жетпіс-те, геолог-те, пысық-та, бес-те
атасы-нда, келіні-нде, кесесі-нде, қаласы-нда, отызы-нда


ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Кімнен? – От кого?
2) Неден? – От чего?, Из чего?
3) Қайдан? - Откуда?
4) Қандайдан? – От какого?
5) Қашаннан? – С какого времени?

- Падежные окончания:
после -м, -н, -ң, -сы/-сі, -ы, -і: -нан/-нен
после гласных, ж, з, й, л, р, у: -дан/-ден
после глухих, б, в, г, д: -тан/-тен

- Значение:
1) Исходный пункт действия и движения
2) Материал из которого изготовлен предмет
3) Начало действия во времени
4) Сравнение предметов, объектов

- Примеры слов, стоящих в местном падеже:
келін-нен, адам-нан, әжесі-нен, ұлы-нан, бесі-нен
ата-дан, кесе-ден, қағаз-дан, қала-дан, Айгүл-ден
доп-тан, жетпіс-тен, геолог-тен, пысық-тан


ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

- Падежные вопросы:
1) Кіммен? – С кем?
2) Немен? – Чем?, С чем?, В чем?, На чем?
3) Қалай? – Как?
4) Қандаймен? – С каким?
5) Қаншамен? – Со скольким?

- Падежные окончания:
после гласных, сонорных: -мен
после ж, з: -бен
после глухих, б, в, г, д: -пен

- Значение:
1) Совместность действия /с кем-то/
2) Средства передвижения
3) Орудие или приспособление при помощи которых осуществляется действие

- Примеры слов, стоящих в местном падеже:
ата-мен, келін-мен, кесе-мен, бор-мен, Айгүл-мен
қыз-бен, отыз-бен, баж-бен, қағаз-бен
доп-пен, жетпіс-пен, геолог-пен, күрек-пен, автобус-пен

Сакен
18-09-09 11:18
ПРОЩАНИЕ

Сау болыњыз! - До свидания! (Будьте здоровы!)
Ќош болыңыз! - До свидания!
Аман болыңыз! - До свидания! (Будьте здоровы!)
Келесі кездескенше! - До следующей встречи!

ПОЖЕЛАНИЕ СЧАСТЛИВОГО ПУТИ

Жолыңыз болсын! - Счастливого пути!
Сәт сапар тілеймін! - Желаю удачной поездки!
Ақ жол тілеймін! - Желаю доброго пути!
Амандықта кездесейік! - До доброй встречи!
Қуанышта кездесейік! - До радостной встречи!
Жақсылықта кездесейік! - До доброй встречи!
Тойда кездесейік! - До встречи на празднике!

РАБОТА

Сіз жұмыс істейсіз бе? - Вы работаете?
Сіз оқисыз ба? - Вы учитесь?
Сіз немен айналысып жүрсіз? - Чем Вы занимаетесь?
Мен жұмыс істеймін - Я работаю
Мен оқимын - Я учусь
Сіз кім болып жұмыс істейсіз? - Кем Вы работаете?
Сіздің әйеліңіз кім болып жұмыс істейді? - Кем работает Ваша жена?
Сіздің ата-анаңыз (әке-шешеңіз) қайда жұмыс істейді? - Где работают Ваши родители?
Олар зейнеткерлер - Они пенсионеры
Сіздің мамандығыңыз кім? - Кто Вы по специальности
Сіздің кәсібіңіз кім? - Кто Вы по профессии?
Мен экономистпін - Я экономист
Мен қызметшімін - Я служащий
Сіз қайда оқисыз? - Где вы учитесь?
Мен университетте оқимын - Я учусь в университете
Мен экономика факультетінде оқимын - Я учусь на факультете экономики
Сіз қайда жұмыс істейсіз? - Где вы работаете?
Мен бір компанияда жұмыс істеймін - Я работаю в одной компании
Мен банкте (фирмада) жұмыс істеймін - Я работаю в банке (на фирме)
Мен жұмыс істемеймін - Я не работаю
Мен зейнеткермін - Я пенсионер
Сіз немен айналысып жүрсіз? - Чем Вы занимаетесь?
Мен экономикамен айналысып жүрмін - Я занимаюсь экономикой
Мен демалыстамын - Я в отпуске
Мен іссапардамын - Я в командировке


ОБРАЗОВАНИЕ

Сіз қайда оқыдыңыз? - Где вы учились?
Астанада - В Астане
Мәскеуде - В Москве
Мен орта мектепті бітірдім - Я закончил(а) среднюю школу
Мен университетті бітірдім - Я закончил(а) университет
Менде экономистың дипломы бар - У меня диплом экономиста
Сен қайда оқисың? - Где ты учишься?
Сіз қайда оқисыз? - Где Вы учитесь?
Қай факультетте? - На каком факультете?

Сакен
caken36@rambler.ru
01-09-09 09:17
ГЛАГОЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ОТРИЦАНИЯ

Чтобы поставить глагол в отрицательную форму нужно добавить к корню глагола глагольный суффикс отрицания: -ма/-ме, -ба/-бе, -па/-пе. При этом глагольное окончание -у (инфинитив) отбрасывается. Например:
бару (ходить) - бар (иди) - барма (не ходи)
келу (приходить) - кел (приди) - келме (не приходи)
жазу (писать) - жаз (пиши) - жазба (не пиши)
сену (верить) - сен (верь) - сенбе (не верь)
ашу (открывать) - аш (открой) - ашпа ( не открывай)
кесу (резать) - кес (режь) - кеспе (не режь)

Вы конечно же заметили, что суффиксы отрицания совпадают с вопросительными частицами ма/ме, ба/бе, па/пе, о которых мы ранее говорили. Добавляются они по такому же принципу, но пишутся слитно. Закон сингармонизма, как всегда, остается в силе.


Принцип употребления глагольных суффиксов отрицания

Если последняя буква слова а, е, и, ы, і, ю, я, р, л, й, у, то после твердого слога пишется - ма, а после мягкого слога пишется - ме. Жинама, жасама, жума, апарма, кірме, жеме, әкелме, берме.

Если последняя буква слова ж, з, н, ң, м, то после твердого слога пишется - ба, а после мягкого слога пишется – бе. Оянба, қызба, жанба, мінбе, көнбе, көмбе.

Если последняя буква слова к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ, б, в, г, д, то после твердого слога пишется - па, а после мягкого слога пишется - пе. Айтпа, қайнатпа, шықпа, жаппа, сатпа, жатпа, ішпе, түспе, көрсетпе.

Сакен
caken36@rambler.ru
01-09-09 08:39
ПОПРАВКИ К ФУТБОЛЬНЫМ ТЕРМИНАМ

Аут (уход мяча за боковую линию) – аут (доптың жан сызықтан өтіп кетуі)
Ворота - қақпа
Желтая карточка – сары карточка
Лига чемпионов – чемпиондар одағы
Лидер турнира – жарыс көшбасшысы
Поле - алаң
Сетка ворот – қақпа торы
Скамейка запасных – запастағы ойыншылар орны
Судья матча – матч төрешісі
Табло результатов - нәтижелер таблосы
Хозяева поля – алаң иелері

Рамазан
31-08-09 09:18
Футбольные термины
Футбол терминдері

Арбитр – арбитр, төреші; arbiter
Аут (уход мяча за боковую линию) – аут (доптың жаң сызықтан өтіп кетуі)
Аутсайдер - аутсайдер; outsider
Боковой арбитр – жақтау төреші
Быстрый гол – жылдам гол
Волевая победа – жігерлі жеңіс;
Ворота - қақапа
Вратарь - қақпашы
Выброс из-за боковой линии -
Гол - гол
Желтая карточка – сары
Замена игрока – ойыншыны ауыстыру
Защитник - қорғаушы
Игра рукой – қолмен ойнау
Игрок - ойыншы
Капитан команды – команда капитаны
Комментатор - комментатор; annotator
Красная карточка – қызыл карточка
Кубок - кубок
Лига чемпионов – чемпионадар одағы
Лидер турнира – жарыс қолбасшышсы
Матч – матч
Мяч – доп
Навесной удар – аспалы соққы
Нападающий - шабуылшы
Нарушение – ойын ережесін бұзу
Начало матча – матч басталуы
Ничейный результат – тең нәтиже
Ничья – теңдік,
Оборона - қорғаныс
Пас – пас
Пасовка - пас беру
Пенальти - пенальти
Первый состав – бірінші құрам
Перекладина - белағаш
Перерыв - үзіліс
Победа - жеңіс
Подкат - домалату
Поле - алан
Полузащитник – жартылай қорғаушы
Поражение - жеңілу
Правила игры - ойын ережесі
Сетка ворот – қақпа торі
Скамейка запасных – қамданушылар орыні
Стадион - стадион
Стандартный удар – стандартты соққы
Судья матча – сотші
Счет игры – ойын есебі
Табло результатов - нәтижелілік табло
Тайм - тайм
Трансляция – көрсету
Тренер – жаттықтырушы, бапкер
Угловой удар – бұрыштан соққы
Удаление - аулақтау
Удар - соққы
Форма - форма
Хозяева поля – алан иелерлері
Штанга - штанга
Штрафной удар – айыптық соққы


Сакен
caken36@rambler.ru
24-08-09 09:43
Рамазан, көмектескеніңізге рахмет. Бірақ, Сізде қате көп. Бұл оқу материалы, сондықтан қателерді жібермеуге тырысу керек.

Поправки по переводу, а также грамматические поправки к словарю, представленному Рамазаном:

Безналичный расчет – Қолма-қол төлемей есеп айырысу
Выручка – Ақшалай түсім
Готовая продукция – Дайын өнім
Дебитор – Дебитор
Денежных средства – Ақшалай қаражат
Договор – Шарт
Документ – Құжат
Задолженность – Берешек
Имущество - Мүлiк
Инвентаризация – Түгендеу
Калькуляция - Калькуляция
Кредитор – Несие беруші
Наличные – Қолма-қол ақша
Незавершенное производство – Аяқталмаған өндіріс; бітпеген өндіріс
Нематериальные активы – Материалдық емес активтер
Неоплаченный – Ақы төленбеген
Оказанные услуги – Көрсеткен қызмет
Опись – Тізімдеме
Ответственное хранение – Жауапкершілікпен сақтау
Отчет – Есеп
Оценщик – Бағалаушы
Перемещение – Ауыстырылу; орын ауыстыру
План счетов – Шоттар жоспары
Поставщики – Жеткізушілер
Поступление – Түсім
Предприятие – Кәсіпорын
Прием на работу – Жұмысқа қабылдау
Приказ - Бұйрық
Приход - Кіріс
Продавец – Сатушы
Производственный учет – Өндірістік есепке алу
Распределение – Бөлісу
Расход - Шығыс
Расходы будущих периодов – Келесі мезгіл шығыстары
Расчет – Есеп; есеп айырысу; есептесу
Сооружение; строительство – Ғимарат; Құрылыс
Счет-фактура – Шот-фактура
Счет на оплату – Төлеуге берілетін шот
Убыток – Залал
Увольнение – Жұмыстан шығару; босату
Учредитель - Құрылтайшы
Фиксированый – Бекітілген; тіркелген; белгіленген
Финансовый результат – Қаржы нәтижесі

* Сверка проведена по СЛОВАРЮ ТЕРМИНОВ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, одобренного решением Государственной терминологической комиссией при Правительстве Республики Казахстан от 14 июля 2005 года.


Рамазан
22-08-09 11:12
Экономические и юридические термины и понятия

Экономика және заңгер терминдерімен түсініктемелері


Авария – Апат
Активы – Активтер
Арендатор – Жалгер
Безналичный расчет – Ақшалайсыз төлем
Бухгалтер – Есепші
Бухгалтерский баланс – Бухгалтерлік баланс
Валюта - Валюта
Взаиморасчет - Өзара есеп айрысу, Алыс-беріс
Вклад – Салым
Возврат – Қайтару
Выполненные работы – Орыңдалған жұмыс
Выручка – Түсім
Вычет – Шегеру
Готовая продукция – Дайың өнім
Дебет – Дебет
Дебитор – Борышты
Денежных средства – Акшалай қаражат
Деньги - Ақша
Доверенность - Сенімхат
Договор – Келісім шарт
Документ – Қүжат
Должность – Лауазым
Доля - Үлесі
Доход – Табыс
Ед.измерения – Өлшем бірлігі
Задолженность – Қарыздық, берешек
Заработная плата – Төлемақы, жалақы
Земля - Жер
Измерение – Өлшеу
Износ - Тозу
Имущество - Мулiк
Инвентаризация – Қадағалау
Калькуляция - Есептеу
Капитал - Капитал
Капитальное строительство -
Касса - Касса
Количество – Саны
Контрагент - Контрагент
Контроль - Бақылау
Кредит, ссуда – Несие
Кредитор - Кредитші
Материал – Материал
Наличные - Ақшалай
Налоги - Салық
Незавершенное производство – Бітпеген өндіру
Нематериальные активы – Материалдықемес активтер
Неоплаченный – Төленбеген
Оборот - Айналым
Обязательные пенсионные отчисления – Зейнетақы қорына міндетті аударым
Обязательство – Міндет
Оказанные услуги – Корсеткен қызмет
Опись – Тізім
Оплата – Төлем
Оплатить - Төлеу
Оплаченный – Төленген
Основные средства - Негізгі құрал
Остаток - Қалдық
Ответственное хранение – Жауапті сақтау
Открыть – Ашу
Отпуск – Демалыс
Отрасль – Сала
Отчет – Есептеме
Охрана окружающей среды – Қоршаған ортаны қорғау
Оценка – Бағалау
Оценщик – Нарықшы
Пассив – Пассивтер
Пенсия – Зейнетақы
Перемещение – Ауысу
Переоценка – Қайта бағалау
Перечисление - Аударым
План - Жоба
План счетов – Шот нұсқасы
Подотчетные лица –
Поставщики – Жабдықтаушы
Поступление – Кiрiс
Предприятие – Кәсіпорың
Прибыль – Пайда
Прием на работу – Жұмысқа алу
Приказ - Бүйрық
Приход - Келіс
Проверка - Тексеру
Прогрессивный – Озық
Продавец – Сатуші
Производственный учет - Өнімдеу санақ
Процент - Пайыз
Прочие – Басқа
Работник - Жұмыскер
Распределение – Тарату
Расход - Шығын
Расходы будущих периодов – Келесі мезгіл шығыңы
Расчет – Есептеу
Расчетный счет - Есеп шот
Реализация - Өткізу
Ремонт – Жөндеу
Сделка – Мәмле, Келісім
Скидка – Жеңілдік, Кеміту
Сомнительные требования – Күдікті талаптар
Сооружение, строительство – Құрылыс
Сотрудник – Қызметкер
Списание - Есептен шығару
Специалист - Маман
Справка - Анықтама
Срок – Мерзім
Стоимость – Құны
Счет – фактура - Есеп шот фактура
Счет на оплату – Төлем шөт
Сырье – Шикізат
Тара – Ыдыс, Қорап
Текущие расходы –
Товар - Тауар
Топливо – Жанармай
Транспорт – Көлік
Убыток – Үтылыс
Убыток (вред) - Зиян
Увольнение – Жұмыстан шығу
Удаление – Кетіру
Удержание – Ұстап қалу
Устав – Жарғы
Учредитель - Құрултайшы
Учреждение – Мекеме
Фиксированый – Бекітілген
Финансовый результат – Қаржылық нәтиже
Финансы - Қаржы
Фонд, резерв – Қор
Цена – Баға

Сакен
caken36@rambler.ru
14-08-09 16:26
АНКЕТНЫЕ ДАННЫЕ

Тегі - Фамилия
Аты - Имя
Әкесінің аты - Отчество
Туған күні - Дата рождения
Туған жері - Место рождения
Азаматтығы - Гражданство
Жынысы - Пол
Әйел - Женский
Ер - Мужской
Тұрғылықты жері - Постоянное местожительства
Мекен-жайы - Адрес
Ұлты - Национальность
Білімі - Образование
Орта білімі - Среднее обрзование
Жоғары білімі - Высшее образование
Кәсіби тәжірибесі - Профессиональный опыт
Мен мектепте жұмыс істедім - Я работал в школе
Фирмада жұмыс істеймін - Работаю в фирме
Шетел тілдерін білуі - Знание иностранных языков
Отбасылық жағдайы - Семейное положение
Үйленген - Женат
Тұрмыста - Замужем
Бойдақ - Холост
Тұрмыста емес - Не замужем
Ажырасқан - Разведен(а)
Жесір - Вдовец(а)
Төлқұжат - Паспорт
Берілді - Выдан
Берген орган - Выдавший орган
... дейін жарамды - Действителен до ...
Ұлты кім? - Кто он/она по национальности?
Ол қазақ - Он казах
Мен орыспын - Я русский


ВОЗРАСТ

Сіз қайда тудыңыз? - Где Вы родились?
Сіз қашан тудыңыз? - Когда Вы родились?
Сіздің жасыңыз нешеде? - Сколько Вам лет
Сенің жасың нешеде? - Сколько тебе лет
Оның жасы нешеде? - Сколько ему лет?
Менің жасым отызда - Мне тридцать лет
Ол ересек - Он взрослый
Ол жас - Он молодой
Ол отыздан асты - Ему (ей) за тридцать
Ол әлі елуге толған жоқ - Ему (ей) нет еще пятидесяти
Ол менен жас - Он (она) моложе меня
Ол менен он жас үлкен - Он (она) старше меня на 10 лет
Сіз менен үш жас үлкенсіз - Вы старше меня на три года
Сіз менен екі жас кішісіз - Вы моложе меня на два года
Олар әлі жас - Они еще молоды
Ол егде адам - Он пожилой человек


СЕМЬЯ

Сіз үйленгенсіз бе? - Вы женаты?
Сіз тұрмыстасыз ба? - Вы замужем?
Сіздің балаларыңыз бар ма? - У Вас есть дети?
Иә, бір ұл бір қызым бар - Да, сын и дочь
Сіздің ұлыңыздың (қызыңыздың) аты кім? - Как зовут вашего сына (дочь)?
Сіздің ұлыңыздың (қызыңыздың) жасы нешеде? - Сколько лет вашему сыну (дочери)?
Сіздің аға-інілеріңіз, апа-қарындастарыңыз бар ма? - У Вас есть братья, сестры?
Иә, ағам және әпкем бар - Да, брат и сестра
Менің үлкен ағам үйленген - Мой старший брат женат
Мен үйленгенмін (тұрмыстамын) - Я женат (замужем)
Мен бойдақпын - Я холост
Сіздің отбасыңыз үлкен бе? - У Вас большая семья?
Менің туыстарым - Мои родственники
Мен жалғыз келдім - Я приехал(а) один(на)
Мен әйеліммен (жұбайыммен) бірге келдім - Я приехал с женой
Мен баламмен бірге келдім - Я приехал с ребенком
Бұл менің әкем - Это мой отец
Бұл менің шешем (анам) - Это моя мать
Оның аты - Его (ее) зовут
Біздің отбасымызда үш бала бар - В нашей семье трое детей
Апам менен екі жас үлкен - Сестра старше меня на два года
Інім менен бес жас кіші - Брат младше меня на пять лет
Тұрғын үй - Жилье
Сіз қайда тұрасыз? - Где Вы живете?
Астанада - В Астане
Алматыда - В Алматы
Сіз нешінші қабатта тұрасыз? - На каком этаже Вы живете?
Үшінші қабатта - На третьем этаже
Сіздің пәтеріңіз үлкен бе? - У Вас большая квартира?
Сіздің пәтеріңіз неше бөлмелі? - Сколько у Вас комнат?
Төрт бөлмелі - Четыре комнаты (четырехкомнатная)

Сакен
caken36@rambler.ru
20-07-09 12:19
ПОВЕЛИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА ІІ ЛИЦА ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА

Повелительная форма глагола ІІ лица единственного числа образуется путем отбрасывания суффикса -у от исходной формы глагола. Остается только чистый корень глагола. Например: алу (брать) – ал (бери); жазу (писать) – жаз (пиши); айту (говорить) – айт (говори); ойнау (играть) – ойна (играй).

МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА, УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ, ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

Модальные слова: иә (да), жоқ (нет), бар (есть), емес (не).

Указательные местоимения: бұл (этот, эта, это), мынау (этот, эта, это),
анау (тот, та, то; вон тот, вон та, вон то), ол (этот, эта, это).

Вопросительные частицы: ма/ме, ба/бе, па/пе.

С помощью модальных слов, указательных местоимений и вопросительных частиц можно составить общие вопросы, а также положительные или отрицательные ответы на них. Например:

Бұл кітап па? – Это книга?
Иә, бұл кітап. – Да, это книга.
Жоқ, бұл кітап емес. – Нет, это не книга.
Бұл дәптер. – Это тетрадь.

Мынау кофе ме? – Это кофе?
Иә, мынау кофе. – Да, это кофе.
Жоқ, мынау кофе емес. – Это не кофе.
Бұл шай. – Это чай.

Анау қалам ба? – Вон то ручка?
Иә, анау қалам. – Да, то ручка.
Жоқ, анау қалам емес. – Нет, то не ручка.
Бұл қарындаш. – Это карандаш.

Гүлжан бар ма? – Гульжан есть?
Иә, Гүлжан бар. – Да, Гульжан есть.
Жоқ, Гүлжан жоқ. – Нет, Гульжан нет.
Ол жұмыста. – Она на работе.

Вы уже заметили, что:
- модальное слово "емес" всегда ставится ПОСЛЕ отрицаемого слова;
- вопросительные частицы ма/ме, ба/бе, па/пе пишутся ОТДЕЛЬНО;
- "ол" может быть и личным местоимением (он, она, оно), и указательным местоимением (этот, эта, это).

ПРИНЦИП УПОТРЕБЛЕНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ЧАСТИЦ

Если последняя буква слова а, е, и, ы, і, ю, я, р, л, й, у, то после твердого слога пишется - ма, а после мягкого слога пишется - ме.

Если последняя буква слова ж, з, н, ң, м, то после твердого слога пишется - ба, а после мягкого слога пишется - бе;

Если последняя буква слова к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ, б, в, г, д, то после твердого слога пишется - па, а после мягкого слога пишется - пе.

Принцип Закона сингармонизма полностью сохраняется.
Для усиления вопросительной интонации вопросительная частица произносится с выраженным ударением.

Сакен
caken36@rambler.ru
02-07-09 13:48
Кім? - Кто?
Сіздің атыңыз кім? - Как Вас зовут?
Бұл кім? - Кто это?
Кім бар анда? - Кто там?
Бұл кімге? - Для кого это?

Бұл кімдікі? - Чье это?
Кіммен? - С кем?
Сіз кіммен сөйлесіп тұрсыз? - С кем Вы разговариваете?
Не? - Что?
Бұл не? - Что это?

Не болып қалды? - Что случилось?
Не жаңалық бар? - Что нового?
Не болды? - Что случилось? В чем дело?
Сізге не керек? - Что Вам нужно?
Не істеу? - Что делать?

Қандай? - Какой?
Түсі қандай? - Какого цвета?
Бұл қандай қала? - Что это за город?
Қанша? Неше? - Сколько?
Сіздің жасыңыз нешеде? - Сколько Вам лет?

Бұл қанша тұрады? - Сколько это стоит?
Қашан? - Когда?
Пойыз қашан келеді? - Когда прибывает поезд?
Пойыз қашан кетеді? - Когда отходит поезд?
Сіз қашан кетесіз? - Когда Вы уезжаете?

Қайда? - Где? Куда?
Ол қайда? - Где он?
Сіз қайда тұрасыз? - Где Вы живете?
«Думан» орталығы қайда орналасқан? - Где находится Центр «Думан»?
Біз қайдамыз? - Где мы находимся?

Айгүл қайда? - Где Айгуль?
Сіз қайда барасыз? - Куда Вы идете?
Сен қайда кеттің? - Куда ты пошел?
Сіз қайдан келдіңіз? - Откуда Вы приехали (пришли)?
Қалай? - Как?

Жаңа қалаға қалай баруға болады? - Как проехать в новый город?
Оған қалай баруға болады? - Как туда добраться?
Бұл қазақша қалай аталады? - Как это называется по-казахски
Сіздің хал жағдайыңыз қалай? - Как Ваши дела?
Қалайсыздар? - Как поживаете? (мн. ч.)

Неге? - Почему?
Сен неге келмедің? - Ты почему не пришел?
Не үшін? - Зачем?
Сен оны не үшін істедің? - Зачем ты это сделал?
Қайсы? - Который?

Балалардың қайсысы үлкен? - Который из ребят старше?
Қайдан? - Откуда?
Сен қайдан келдің? - Ты откуда пришел?

Сакен
caken36@rambler.ru
02-07-09 13:37
2 Lubov

По Вашему запросу на форуме "КАЗАХИ" я создал специальный топик "КАЗАХСКИЕ САЙТЫ (учебные, музыкальные, информационные, познавательные и др.)" Там даны 240 сайтов. Поищите то что Вам нужно самостоятельно.
Lubov
lubov.fast@rambler.ru
14-06-09 02:33
Здравствуйте, Сакен! Спасибо вам за Казахский язык. Я родилась и выросла в Казахстане, но говорить на казахском не могу (страшновато), а очень хочется. Вроде бы много слов знаю, но этого мало, надо знать больше, чтобы говорить. Репетиторам надо платить и диски стоят дорого, а зарплата маленькая. Государство перешло на Казахский язык, а бесплатной программы, по изучению языка, нет. В Германии на курсах по изучению их языка даже платят стипендию,только изучай. а у нас нет. Может подскажете сайты, где учат произношению, особенно на разговорном Казахском языке.
Сакен
caken36@rambler.ru
12-06-09 08:20
ФОРМА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА

В форму множественного числа ставятся слова, отвечающие на вопросы Кім? (Кто?), Не? (Что?), Қандай? (Какой?).

В казахском языке всего шесть окончаний формы множественного числа: -лар/-лер, -дар/-дер, -тар/-тер. То есть, чтобы перевести слово в форму множественного числа достаточно добавить к нему одно из перечисленных окончаний.

Например: кітап (книга) – кітап-тар (книги), бала (ребенок) – бала-лар (дети), жігіт (парень) – жігіт-тер (парни), қыз (девушка) – қыз-дар (девушки), әже (бабушка) – әже-лер (бабушки), құжат (документ) – құжат-тар (документы), көше (улица) – көше-лер (улицы), ән (песня) – ән-дер (песни), сұлу (красивая; красавица) – сұлу-лар (красивые; красавицы), пысық (шустрый) – пысық-тар (шустрые).

По какому же принципу добавляются окончания множественного числа? Где надо поставить -лар, а где -тер? Из предыдущего учебного материала вы уже знаете, что все окончания, суффиксы и аффиксы добавляются к основе слова в соответствии с Законом сингармонизма. Если последний слог в слове твердый (с твердой гласной), то добавляется твердое окончание (с твердой гласной) -лар, -дар или -тар. Если последний слог в слове мягкий (с мягкой гласной), то добавляется мягкое окончание (с мягкой гласной) -лер, -дер или -тер.

ПРИНЦИП ДОБАВЛЕНИЯ К СЛОВУ ОКОНЧАНИЯ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА.

Если последняя буква слова а, е, и, ы, і, ю, я (гласная) или р, у, й, то после твердого слога добавляется -лар, а после мягкого – -лер.
Например: аталар, аюлар, ұялар, үйлер, енелер, кәсіпкерлер, сұлулар, кісілер, рулар.

Если последняя буква слова ж, з или л, м, н, ң, то после твердого слога добавляется -дар, а после мягкого – -дер.
Например: ұстаздар, әйелдер, адамдар, надандар, қайыңдар, киімдер, келіндер, қаталдар.

Если последняя буква слова к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ (глухая) или б, в, г, д, то после твердого слога добавляется -тар, а после мягкого – -тер.
Например: қазақтар, мектептер, хаттар, ағаштар, кеңестер, етіктер.

Вы должны были заметить, что звонкие звуки б, в, г, д вдруг оказались в одной компании с глухими. И, значит, к словам, оканчивающимся на звонкие б, в, г, д мы будем добавлять окончания, начинающиеся на глухое т: -тар/-тер. А как же звуковая гармония? Она сохраняется и в этом случае!

Вы уже знаете, что буквы (звуки) б, в, г, д не стоят в конце исконно казахских слов. «В» вообще не используется в казахских словах. То есть все слова оканчивающиеся на б, в, г, д – заимствованные. При произношении эти звуки (в конце слова) оглушаются. Это наблюдается и в русском языке, и в казахском языке:

пишется – масштаб, а произносится – [масштап];
пишется – кооператив, а произносится – [кооператиф];
пишется – Олег, а произносится – [олек];
пишется – триод, а произносится – [триот].

Поэтому в форме множественного числа эти слова будут иметь окончания -тар/-тер:
масштаб(п)-тар, кооператив(ф)-тер, Олег(к)-тер, триод(т)-тар.

В казахском языке имя человека может ставиться в форму множественного числа для обозначения группы людей, которую возглавляет данный человек. Саяна и его семью или Саяна и его бригаду можно обозначить так: Саяндар.
Например: Кеше Саяндар келіп кетті. – Вчера Саян со своей семьей (или бригадой и т.д., в зависимости от конкретной ситуации) заезжал (заходил).

Исключения:

1. К словам, оканчивающимся на г добавляется только окончание -тер. Об этом уже говорилось в теме «Закон сингармонизма».
Педагог-тер, психолог-тер, археолог-тер, геолог-тер, невропатолог-тер.

2. Окончания множественного числа не прибавляются к неисчисляемым именам существительным, а также к абстрактным именам существительным.
Например: қант, сүт, ауа, көмек, бақыт, кәрілік.
Сравните, в русском языке эти же слова: сахар, молоко, воздух, помощь, счастье, старость. Они не имеют формы множественного числа.

3. В словосочетаниях, где уже выражена множественность, окончания множественного числа не употребляются.
Например: бес алма (пять яблок), көп адам (много людей), аз кітап (мало книг), бірнеше сағат (несколько часов), қаптаған өсек (много сплетен).

Сакен
caken36@rambler.ru
29-05-09 17:04
ЗНАКОМСТВО

Мына адам кім? – Кто этот человек?
Бұл менің әріптесім. – Это мой коллега.
Бұл менің танысым. – Это мой знакомый.
Бұл менің досым. – Это мой друг.

Сіздер таныс емессіздер ме? – Вы не знакомы?
Танысып қойыңыздар! – Познакомьтесь!

Танысып қояйық! – Давай познакомимся!
Танысайық! – Будем знакомы!
Кел, танысайық! – Давай знакомиться!

Сіздің атыңыз кім? – Как Вас зовут? (Как Ваше имя?)
Менің атым Айгүл. – Меня зовут Айгуль (Мое имя – Айгуль).

Сіздің есіміңіз кім? – Как Вас зовут? (Как Ваше имя?)
Менің есімім Айгүл. – Меня зовут Айгуль (Мое имя – Айгуль).

Сіздің тегіңіз кім? – Как Ваша фамилия?
Менің тегім Оспанова. – Моя фамилия – Оспанова.

Ұлтыңыз кім? – Кто Вы по национальности?
Ұлтым қазақ. – Моя национальность – казах/казашка.
Мен қазақпын. – Я казах./Я казашка.

Сіз қай жылғысыз? – Вы с какого года?
Мен жетпіс сегізінші жылғымын. – Я с семьдесят восьмого года.
Сіздің туған күніңіз қашан? – Когда у Вас день рождения?
Туған күнім бірінші қаңтарда. – У меня день рождения первого января.

Сіз қашан тудыңыз? – Когда Вы родились?
Мен бір мың тоғыз жүз жетпіс сегізінші жылы тудым. – Я родился(ась) в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году.
Сіз қай күні тудыңыз? – В какой день Вы родились?
Мен бірінші қаңтарда тудым. – Я родился(ась) первого января.

Сіз қанша жастасыз? – Сколько Вам лет?
Сіз қаншадасыз? – Сколько Вам лет?
Сіз нешедесіз? – Сколько Вам лет?

Мен жиырма бес жастамын. – Мне двадцать пять лет.
Менің жасым жиырма бесте. – Мне двадцать пять лет.
Мен жиырма бестемін. – Мне двадцать пять.
Мен жиырма беске толдым. – Мне исполнилось двадцать пять.

Сіз қайда жұмыс істейсіз? – Где Вы работаете?
Сіз қай мекемеде жұмыс істейсіз? – В каком учреждении Вы работаете?
Мен мектепте жұмыс істеймін. – Я работаю в школе.


Сіз кім болып жұмыс істейсіз? – Кем Вы работаете?
Мен мұғалім болып жұмыс істеймін. – Я работаю учителем.

Мамандығыңыз кім? – Кто Вы по специальности?
Менің мамандығым – филолог. – Моя специальность – филолог.

Сіздің отбасыңыз бар ма? – У вас есть семья?
Иә, менің отбасым бар. – Да, у меня есть семья.
Менің отбасым жоқ. – У меня нет семьи.

Сіз үйленгенсіз бе (тұрмыстасыз ба)? – Вы женаты (замужем)?
Иә, үйленгенмін (тұрмыстамын). – Да, женат (замужем).
Жоқ, үйленбегенмін (тұрмыста емеспін). – Нет, не женат (не замужем).
Жоқ, мен бойдақпын. – Нет, я холостой (неженатый; незамужняя).

Сіздің балаларыңыз бар ма? – У Вас дети есть?
Иә, менің бір қызым бар. – Да, у меня есть дочка.
Жоқ, балаларым жоқ. – Нет, у меня нет детей.

Сіз қайда тұрасыз? – Где Вы живете?
Мекен-жайыңыз қандай? – Какой у Вас адрес?
Мен Астана қаласы Республика даңғылында тұрамын. – Я живу в городе Астана на проспекте Республики.
Алматы ауданында тұрамын. – Я живу в Алматинском районе.
Осы қалада тұрамын. – Я живу в этом городе.

Сіз қайда тудыңыз? – Где Вы родились?
Сіз қай жерде тудыңыз? – В какой местности Вы родились?
Мен Қостанай облысында тудым. – Я родился(ась) в Кустанайской области.

Сіз қай жерденсіз? – Вы из какой местности?
Мен Астанаданмын. – Я из Астаны.
Ақмола облысынанмын. – Я из Акмолинской области.
Мен Қытай еліненмін. – Я из Китая.

Сізбен танысқаныма қуаныштымын. – Рад знакомству с Вами.
Мен де қуаныштымын. – Я тоже рад(а).

Сакен
caken36@rambler.ru
27-05-09 17:07
КАЗАХСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК

Переводы даны где дословные, где стилистические, с учетом особенностей языков.


ОБМЕН ПРИВЕТСТВИЯМИ

Ассалаумағалейкүм! (араб.) – Здравствуйте! Мир вашему дому!
Уағалейкүмассалам! (араб.) – Здравствуйте! И вашему дому мир! (так здороваются только мужчины; подаются обе руки)

Сәлеметсің бе? (ед. ч., простая форма, к одному человеку на «ты») – Здравствуй!
Сәлеметсіз бе? (ед. ч., вежливая форма, к одному человеку на «Вы») – Здравствуйте!

Сәлеметсіңдер ме? (мн. ч., простая форма, к двум и более людям на «ты») – Здравствуйте!
Сәлеметсіздер ме? (мн. ч., вежливая форма, к двум и более людям на «Вы») – Здравствуйте!

* Сәлемет – здоровый; невредимый; благополучный. Поэтому дословно «Сәлеметсіз бе?» переводится как «Здоровы ли Вы?». В казахском языке приветствие звучит как вопрос и в этом смысле больше соответствует английскому: How do you do? В русском языке «Здравствуйте!» звучит как пожелание: «Будьте в здравии!».

Амансыз ба? – Здравствуйте! (Благополучны ли Вы?)
Соответственно: Амансың ба?, Амансыңдар ма?, Амансыздар ма?

Сәлем! – Привет!

Қайырлы таң! – Доброе утро!
Қайырлы күн! – Добрый день!

Қайырлы кеш! – Добрый вечер!
Кеш жарық! – Добрый (светлый) вечер!


ТРАДИЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ ПРИ ВСТРЕЧЕ

Халың қалай? (Халдарың қалай?) – Как твои дела? (Как ваши дела?)
Халыңыз қалай? (Халдарыңыз қалай?) – Как Ваши дела? (Как ваши дела?)

Рақмет, жақсы. – Спасибо, хорошо.
Өте жақсы. – Отлично (Очень хорошо).
Жаман емес. – Не плохо.
Ақырындап. – Потихоньку.

Ептеп. – Мало-помалу.
Халым жақсы. – Дела идут хорошо.
Құдайға шүкір, бәрі де жақсы! – Слава богу, все хорошо!
Ал сен ше? Ал сіз ше? – А ты? А Вы?

Жағдайыңыз қалай? – Как у Вас дела (положение)?
Жағдайым жаман емес. – Дела идут не плохо.
Жағдайым жақсы. – Дела идут хорошо.
* Хал-жағдай – житье-бытье; условия жизни, состояние дел, состояние здоровья. Хал-жағдайын білу – проведать, справиться о здоровье (кого-либо).

Үй-ішіңіз аман ба? – Все ли благополучно в доме?
Үй-ішім аман-есен. – Дома все живы-здоровы.
Әке-шешеңіздің халы қалай? – Как родители? (Как дела у родителей?)
Күйеуіңіздің (жұбайыңыздың) халы қалай? – Как муж (жена)? (Как дела у мужа/жены?)
Оның халы қалай? – Как у него (нее) дела?

Бала-шағаңыз аман-есен бе? – Здоровы ли Ваши дети?
Рақмет, аман-есен. – Спасибо, живы-здоровы.

Денсаулығыңыз жақсы ма? – Как Ваше здоровье?
Денсаулығым жаман емес. – Здоровье не плохое.
Денсаулығым жақсы. – Здоровье хорошее.

Көңіл-күйіңіз қалай? – Как Ваше настроение?
Көңіл-күйім жаман емес. – Настроение не плохое.
Көңіл-күйім жақсы. – Настроение хорошее.
Көңіл-күйім өте жақсы! – Настроение отличное!

Туған-туыстарыңыздың хал-жағдайы қалай? – Как поживают родственники?
Туған-туыстарымның хал-жағдайы жақсы. – Родственники живут хорошо.

Қандай жаңалық бар? – Что нового? (Какие новости?)


СЛОВА ВЕЖЛИВОСТИ

Қош келдіңіздер! – Добро пожаловать!
Жоғары шығыңыз! (Төрлетіңіз!) – Проходите, пожалуйста!
Сізді көргеніме өте қуаныштымын! – Очень рад(а) Вас видеть!

Отырыңыз. – Садитесь.
Халыңыз қалай? – Как Ваши дела?
Рақмет, халым жақсы, ал өздеріңіздің халыңыз қалай? – Спасибо, хорошо, а как ваши дела?

Отбасыңыз аман ба? – Как семья? (Благополучна ли семья?)
Рақмет, бәрі де аман. – Все здоровы, спасибо.
Менен оған сәлем айтыңыз! – Передайте ему (ей) привет от меня!

Міндетті түрде айтамын. – Обязательно (непременно) скажу.
Сіз асығып тұрсыз ба? – Вы торопитесь?
Біз қайда және қашан кездесеміз? – Где и когда мы встретимся?
Маған ертең телефон соғыңыз. – Позвоните мне завтра.

* Аман – здоровый, невредимый; благополучный//здорово, невредимо; в целости, сохранности. Аман болу – быть живым и здоровым.


ОБРАЩЕНИЯ

Ақсақал, ата, атай! – Аксакал, дедушка, деда!
Әже, әжей! – Бабушка, бабуля!

Аға, ағай, ағатай! – /обращение к старшему мужчине/
Апа, апай! – /обращение к старшей женщине/
Жігітім! – Парень!
Бикеш! – Девушка!

Інішек! – Братишка!
Қарындас! (для мужчин), Сіңлім! (для женщин) – Сестричка!
Балам! – Сынок! Мальчик!
Қызым! – Доченька! Девочка!

Қарағым! – Милок(ая)!
Бауырым! – Брат!
Балақай! – Детка!
Балалар! – Дети!
Айналайын! – Дорогой! Милок!

Құрметті әріптестер! – Уважаемые коллеги!
Қымбатты достар! – Дорогие друзья!
Ханымдар мен мырзалар! – Дамы и господа!


Сакен
caken36@rambler.ru
22-05-09 13:35
Скучному шала и не только

Конкретных репетиторов рекомендовать не могу.

В Астане находится Республиканский центр по ускоренному обучению государственному языку (Старая площадь, бывшее здание МИД-а, вход с торца со стороны пр-та Абая (маленькое крылечко), 5 этаж). Телефоны: 32-02-01, 32-25-72, 32-30-62, 32-30-61, 32-12-27 (учебный отдел). По статусу (формально) этот Центр самый-самый в Казахстане. О сути ничего сказать не могу.

Наберите в поисковой строке «репетитор (преподаватель) казахского языка в г. Астане» или «курсы казахского языка в г. Астане». Выйдет масса предложений.

Вы знаете, что в газетах «Из рук в руки», «Инфо-Цес» и др. в рубрике «РЕПЕТИТОРСТВО, КУРСЫ» есть много объявлений об обучении казахскому языку.
В конечном итоге все зависит только от вас.

ДОРОГУ ОСИЛИТ ИДУЩИЙ!

Скучный шала
AAU-2009@mail.ru
15-05-09 19:50
Сакен
Может подскажете хорошего репетитора в Астане?
Сакен
caken36@rambler.ru
12-05-09 12:01
Скучному шала

Если Вы не владеете казахским языком или владеете им на очень низком уровне, то вам нужен репетитор. Без разговорной практики с носителем языка язык не освоишь. Зазубривание грамматических правил не приводит автоматически к овладению языком.

Вы помните сейчас правила русского языка? Их сотни. И еще масса исключений из правил. Большинство людей помнят только, что «жи/ши» надо писать через «и». Но изучая правила русского языка Вы научились грамотно строить предложение, грамотно писать, грамотно излагать свою мысль. Правила забылись, а навык грамотного говорения и грамотного письма остался. Так и с казахским языком.

Советую Вам распечатать эти грамматические правила, вложить листы в файловую папку и использовать их как подсобный материал при изучении казахского языка на индивидуальных курсах. Желаю успехов!


Салтанат
Для Обычный казах
08-05-09 22:12
Респект Сакену!!!!! Человек дела!
Сакен
caken36@rambler.ru
08-05-09 16:18
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ.

единственное множественное
число число

І лицо мен я біз мы
ІІ лицо простая форма сен ты сендер вы
ІІ лицо уважительная форма Сіз Вы Сіздер Вы
ІІІ лицо ол он, она, оно олар они

В казахском языке нет родов и поэтому местоимению ІІІ лица ед. числа "ол" соответствуют три местоимения в русском языке: он, она, оно.
И наоброт, в трех различных ситуациях в русском языке произносится одно местоимение вы, а в казахском языке для каждой ситуации есть отдельное местоимение: Сіз, сендер, Сіздер.
Сіз (Вы) – уважительная форма. Так обращаются к одному человеку, который старше по возрасту, по должности или просто к незнакомому.
Сендер (вы) – простая форма. Так обращаются сразу к нескольким (двоим и более) людям, которые младше по возрасту, к друзьям и ровесникам. Образовано добавлением к местоимению сен (ты) окончания множественного числа -дер. Вы как бы тыкаете во множественном числе.
Сіздер (Вы) – уважительная форма. Так обращаются сразу к нескольким (двоим и более) людям, который старше по возрасту, по должности или просто к незнакомым. Образовано добавлением к местоимению Сіз (Вы) окончания множественного числа -дер. Вы как бы выкаете во множественном числе.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Кім? Кто? Қанша? Неше? Сколько?
Не? Что? Қайда? Где?
Қандай? Какой? Қайда? Куда?
Қайсы? Который? Қалай? Как?
Қашан? Когда? Не істеу? Қайту? Что делать?

Вы уже заметили, что:
Қанша? и Неше? – это Сколько?;
Қайда? – это Где? и Куда? (как в английском языке одно слово «Where?» означает и «Где?», и «Куда?»);
Не істеу? и Қайту? – это Что делать? (Что сделать?). В казахском языке нет совершенной и несовершенной формы глаголов.

Кроме того, в казахском языке (в отличие от русского языка) слова, обозначающие животных отвечают на вопрос Не? (Что?).
Бұл не?– Бұл ит (мысық, сиыр, құс, балық, инелік ...).
Что это? – Это собака (кошка, корова, птица, рыба, стрекоза ...).

В русском языке животные отнесены к одушевленным предметам и отвечают на вопрос Кто?.


Сакен
caken36@rambler.ru
20-04-09 07:24
ЗАКОН АССИМИЛЯЦИИ ЗВУКОВ (ЫҚПАЛ ЗАҢЫ)

Вы уже знаете, что казахский язык построен по принципу звуковой гармонии. Но что происходит, когда (к примеру) звонкий и глухой согласные звуки оказались по соседству, ведь возникает звуковая дисгармония? Для этих случаев существует закон ассимиляции (влияния) звуков. Он касается согласных звуков.
Есть три вида ассимиляции: прогрессивная, регрессивная и прогрессивно-регрессивная. Рассмотрим их подробнее.

Прогрессивная ассимиляция (Ілгерінді ықпал)

Это влияние предыдущего звука на последующий звук.
Если последний звук слова глухой согласный, то прибавляемые к слову суффиксы или окончания начинаются с глухого согласного.
Например:
жұмыс-та (на работе), кітап-тар (книги), ыдыс-қа (в посуду), хат-тан (из письма).
Если последний звук слова звонкий согласный, сонорный или гласный, то прибавляемые суффиксы или окончания начинаются со звонкого согласного или сонорного.
Например:
қыз-дар (девушки), бала-лар (дети), адам-ға (человеку), үй-ден (из дома).

Мало того, если звонкий и глухой звуки вдруг оказываются соседями в составных словах или в словосочетаниях, то и здесь предыдущий звук влияет на последующий.
Если предыдущий звук звонкий, то следущий за ним глухой звук при произношении озвончается. Если предыдущий звук глухой, то следующий за ним звонкий звук при произношении оглушается.
Например:
Қалыңыз қалай? произносится как [қалыңыз ғалай], то есть звонкий звук [з] озвончает следующий за ним глухой звук [қ] и он произносится звонко - [ғ].
Әркім произносится как [әргім], то есть сонорный звук [р] озвончает следующий за ним глухой звук [к] и он произносится звонко - [г].
Кеш жарық! произносится как [кеш шарық], то есть глухой звук [ш] оглушает следующий за ним звонкий звук [ж] и он произносится глухо - [ш].
Серікбай произносится как [серікпай], то есть глухой звук [к] оглушает следующий за ним звонкий звук [б] и он произносится глухо - [п].
Бақытжан произносится как [бақытшан], то есть глухой звук [т] оглушает следующий за ним звонкий звук [ж] и он произносится глухо - [ш].

Регрессивная ассимиляция (Кейінгі ықпал)

Это влияние последующего звука на предыдущий звук.
Если последний звук основы слова глухой согласный к, қ, п, а прибавляемый к основе суффикс или окончание начинаются с гласного, то глухие согласные озванчиваются: к меняется на г, қ – на ғ, п – на б.
Например:
Кітап – кітабы, доп – добы, көлік – көлігі, есік – есігі, мылтық – мылтығы, шырақ – шырағым, тап – табу, жақ – жағу, кешік – кешігу.

Есть и другие варианты регрессивной ассимиляции.
Например:
Сендер ұстазсыңдар произносится как [сендер ұстассыңдар], сендер қызсыңдар произносится как [сендер қыссыңдар], то есть глухой звук [с] оглушает стоящий перед ним звонкий звук [з] и он произносится глухо - [с].

Прогрессивно-регрессивная ассимиляция (Тоғыспалы ықпал)

Это взаимовлияние двух соседних согласных звуков, в результате которого оба звука изменяются при произношении.
Например:
Досжан произносится как [дошшан], Есжан произносится как [ешшан], то есть и глухой звук [с], и звонкий звук [ж] звучат как [ш].
Саматтан көрі Аманат пысықтау произносится как [саматтаң гөрі аманат пысықтау]. То есть [н] произносится как [ң], а [к] произносится как [г].

*****

Кроме всего прочего вы уже знаете, что в казахском языке гласные звуки оказывают влияние на согласные и делают их или твердыми, или мягкими.


Сакен
cakenargin@rambler.ru
02-04-09 17:21
ЗАКОН СОЗВУЧИЯ СЛОГОВ

ЗАКОН СОЗВУЧИЯ СЛОГОВ – это второе прочтение ЗАКОНА СИНГАРМОНИЗМА. Он звучит так: в исконно казахских словах пишутся (произносятся) или только твердые слоги, или только мягкие слоги.

Слова с твердыми слогами:

Са-ба-ғы-мыз-да (на нашем уроке), ха-ты-ңыз-дан (из вашего письма), а-ға-лар-сың-дар (вы братья), ба-ла-ла-ры-ңыз-ды (ваших детей), а-ғаш-тар-дың (деревьев), ұс-таз-да-ры-ңыз-ға (вашим учителям), тұ-ты-ну-шы-ла-ры-мыз-да (у наших потребителей), бар-ма-ған-дық-тан (из-за того, что не сходил), айт-қа-лы (с тех пор как сказал).

Слова с мягкими слогами:

Ки-ім-де-рі-ңіз (ваша одежда), гүл-де-рі-міз-дің (наших цветов), жи-ен-дер-сің-дер (вы племянники), ән-де-рі-ңіз-ді (ваши песни), сөз-де-рі-міз-ден (из наших слов), пі-сір-ме-ген-дік-тен (из-за того, что не сварил), кел-ге-лі (с тех пор, как приходил), үй-лен-ді-ру (женить), із-де-ген-де (когда искал), ке-лін-де-рі-ңе (твоим снохам).

*****

ПОРЯДОК УПОТРЕБЛЕНИЯ БУКВЫ (ЗВУКА) «Ң»

Вы уже знаете порядок употребления всех специфических букв (звуков) казахского языка (Ә, Ө, Ұ, Ү, Ы, І, Қ, Ғ, Һ) кроме «Ң». Давайте здесь же разберемся еще и с порядком употребления буквы (звука) «Ң».

1. «Ң» употребляется в форме личного местоимения во втором лице (в простой форме) в единственном и множественном числе (окончания -сың/-сің; -сыңдар/-сіңдер). Это утвердительная форма.
Например:

Сен мұғалімсің (ты учитель)
Сендер мұғалімсіңдер (вы учителя)
Сен келінсің (ты сноха)
Сендер келінсіңдер (вы снохи)
Сен мамансың (ты специалист)
Сендер мамансыңдар (вы специалисты)
Сен ағасың (ты ст. брат)
Сендер ағасыңдар (вы братья)

2. «Ң» употребляется в притяжательной форме во втором лице (в простой и уважительной форме) в единственном и множественном числе (окончания -ң, -ың, -ің, -ңыз, -ңіз, -ыңыз, -іңіз). Это форма, обозначающая принадлежность.

Сенің атаң (твой дедушка)
Сіздің атаңыз (Ваш дедушка)
Сенің әжең (твоя бабушка)
Сіздің әжеңіз (Ваша бабушка)
Сенің ұлың (твой сын)
Сіздің ұлыңыз (Ваш сын)
Сенің жиенің (твой племянник)
Сіздің жиеніңіз (Ваш племянник)

Сендердің аталарың (ваши дедушки)
Сіздердің аталарыңыз (Ваши дедушки)
Сендердің әжелерің (ваши бабушки)
Сіздердің әжелеріңіз (Ваши бабушки)
Сендердің ұлдарың (ваши сыновья)
Сіздердің ұлдарыңыз (Ваши сыновья)
Сендердің жиендерің (ваши племянники)
Сіздердің жиендеріңіз (Ваши племянники)

3. «Ң» употребляется в словах, стоящих в родительном падеже, то есть отвечающих на вопросы Кімнің? Ненің? (Кого? Чего? Чей?). Такие слова имеют окончания -ның/-нің, -дың/-дің, -тың/-тің.

Кімнің? ағаның (брата), қыздың (девушки), достың (друга),әженің (бабушки), әйелдің (женщины), жігіттің (парня), біздің (наш), сенің (твой), оның (его, ее), олардың (их), менің (мой), Сіздің (Ваш).

Ненің? үйдің, жолдың, ыдыстың, үстелдің, мысықтың, кітаптың, алманың, кеспенің, жеңістің, кеңсенің (переведите сами).

4. Для «Ң», стоящего в корне слова нет правил. Эти слова запоминаются на слух и зрительно.

Алаң, аңқау, аңсау, аңыз, әңгіме, аңшы, басыңқы, бәтеңке, деңгей, доңыз, дөңгелек, ертең, ештеңе, жалаңаш, жаңа, жаңалық, жаңбыр, жаңғақ, жең, жеңге, жеңіл, жеңіс, заң, кең, кеңес, кеңсе, көлеңке, көңіл, күң, қайың, қаңғыру, қаңқа, қаңтар, қаңылтыр, қатаң, таңба, қоңыз, қоңырау, қоңыр, маңдай, маңыз, мең, мұң, ойпаң, оң, оңай, оңаша, оңбаған, өңеш, өң, өңдеу, өңір, рең, сең, соң, соңғы, сіңлі, сіңу, сіңір, таң, таңба, таңдай, тең, теңге, ұяң, үңгір, шаң, шаңғы, шұңқыр, шың, ызың, ыңғайлы, іңкәр, іңір, ірің.

Список таких слов можно продолжить.

Сакен
cakenargin@rambler.ru
25-03-09 08:25
ЗАКОН СИНГАРМОНИЗМА имеет продолжение в виде трех дополнительных законов. Это:
- ЗАКОН ЗВУКОСОЧЕТАНИЯ (дыбыс үйлесімі заңы);
- ЗАКОН СОЗВУЧИЯ СЛОГОВ (буын үндестігі заңы);
- ЗАКОН АССИМИЛЯЦИИ (ықпал заңы).
Эти законы являются составной частью ЗАКОНА СИНГАРМОНИЗМА.

ЗАКОН ЗВУКОСОЧЕТАНИЯ

Этот закон определяет порядок употребления согласных звуков.

Согласные звуки қ, ғ, х, һ употребляются только с твердыми гласными (а, о, ы, ұ, у, и, ю, я).

Например:
(қ) Қазақстан, құлын (жеребенок), мылтық (ружье), қызыл (красный), құлақ (ухо), қиын (трудный), қуыс (полость), қуат (мощь, сила).

(ғ) аға (ст. брат, дядя), балға (молоток), алға (вперед), шағын (небольшой), соғым (скот на зимний убой, а также его мясо), яғни (то есть), шығыс (восток), ғасыр (век).

(х) халық (народ), хат (письмо), дастархан (скатерть), хабар (сообщение), хайуан (животное), хатшы (секретарь), хауыз (бассейн), хош (радостный; хороший; душистый).

(һ) жиһаз (мебель), гауһар (бриллиант), қаһарман (герой), қаһар (гнев), жаһан (вселенная).


Согласные звуки к, г употребляются только с мягкими гласными (ә, ө, і, ү, у, и, е).

Например:
(к) келін (сноха), кейбір (некоторый), көпір (мост), киім (одежда), көктем (весна), күміс (серебро), күзет (охрана), кісі (человек).

(г) жеңге (жена старшего брата), теңге, белгі (знак), гүл (цветок), мерген (стрелок), егер (если), жергілікті (местный), мезгіл (сезон).

Остальные согласные пишутся и с твердыми и с мягкими гласными. Но с твердыми гласными они произносятся твердо, а с мягкими гласными – мягко. То есть в казахском языке гласные звуки оказывают влияние на согласные и делают их или тверже, или мягче.

Например:
Твердое произношение согласных:
азамат (гражданин), бажа (свояк), дауыс (голос), жол (дорога), зат (вещь), мал (скот), орман (лес), надан (невежда).

Мягкое произношение согласных:
әлем (мир), бәрі (все), дәріс (лекция), еден (пол), және (и), ине (иголка), мәтін (текст), несие (кредит).


Сакен
cakenargin@rambler.ru
10-03-09 06:35
Есть ли мотивация к изучению государственного языка?
К. Токтабутов, "Деловая неделя", 09.01.2009 г. (отрывок)

Главное в изучении языка - это самостоятельная работа. Школы, курсы, репетиторы могут эту работу лишь направлять и стимулировать, но сделать ее за нас не сможет никто. И так, если все дело в нас самих, то можно ли обойтись без крупных финансовых затрат, без потери времени на дорогу и жесткого графика занятий? Да, главное, иметь определенное представление о технологии самообучения и желание заговорить на другом языке.

О желании, или Начало начал
Трудно выучить то, что нам не нужно. Значит, прежде всего необходимо понять, для чего лично вам нужен государственный язык. Это понимание и станет вашей мотивацией, «сладкой морковкой», о которой вы будете думать каждый раз, приступая к самостоятельным занятиям.
Одним людям язык нужен для работы, для ее поиска или продвижения по карьерной лестнице, другим - для приватной жизни. Чтение Абая в оригинале, помощь своему ребенку в приготовлении домашнего задания, поиск спутника жизни - все это причины, побуждающие людей учить чужой язык.
Найдите свою мотивацию и установите приблизительный срок, к которому вам необходимо овладеть базовыми знаниями языка: общаться на простые бытовые темы, немного читать и писать. Учтите, язык - это лестница, которая не имеет конца. На какой бы ступени вы не оказались, всегда будет еще одна, выше. Это надо принять как должное и отбросить мысль о совершенстве. Ведь даже собственным языком мы все владеем по-разному: одни пишут стихи, а другие с трудом выражают собственные мысли.

Подручные материалы
Посвятите какое-то время выбору и покупке учебников. В первую очередь это самоучитель, словарь, учебники по грамматике и фонетике. Вам придется потрудиться, потому что учебники бывают трех категорий - плохие, хорошие и гениальные. Возможно, вы не раз смените учебники, прежде чем найдете те, гениальные. Универсального учебника нет. Одни посвящены в основном грамматике, другие - фонетике, третьи - технологии изучения языка, четвертые учат запоминать слова, а это - совершенно другая история. Поэтому не обольщайтесь, встретив книгу, которая предлагает все в одном. Это, как правило, не очень качественный труд.

И последнее: учить язык нельзя урывками. Тут, как и в любом другом деле, решающую роль играет регулярность. Полчаса в день, безусловно, принесут больше пользы, чем пять часов раз в неделю. Используйте для занятий любую возможность. К примеру, в автобусе можно читать учебник по грамматике, дома - заниматься по самоучителю, смотреть фильмы, читать книги, в машине - слушать диски, в перерывах на работе - пользоваться Интернетом.


Сакен
cakenargin@rambler.ru
02-03-09 13:52
Уточнение к 7 пункту исключений Закона сингармонизма (см. тему ниже).

К словам, заканчивающимся на букву «г» (это заимствованные слова), добавляются только мягкие окончания (любой формы, а не только окончание формы множественного числа -тер), даже если в последнем слоге стоит твердая гласная (исключение).
Педагог-тер, психолог-ке, археолог-тің, геолог-тен, невропатолог-ті, филолог-ім, стоматолог-пін.

Сакен
cakenargin@rambler.ru
27-02-09 15:27
ЗАКОН СИНГАРМОНИЗМА (ҮНДЕСТІК ЗАҢЫ)

В материале «Классификация звуков» закон сингармонизма уже упоминался. Это фундаментальный закон казахского языка. Теперь распишем его подробнее.

В составе казахского слова могут быть:
или только твердые гласные - а, о, ы, ұ, у, и, ю, я,
или только мягкие гласные - ә, ө, і, ү, у, и, е.

И по такому же принципу слово продлевается, то есть мы добавляем к нему суффиксы и окончания или только с твердыми гласными, или только с мягкими гласными (тем кто впервые изучает казахский язык сообщаю, что в казахском языке нет предлогов и приставок).
Напомню, что гласные ё, э употребляются только в заимствованных словах, которые не подчиняются закону сингармонизма.

Примеры слов с твердыми гласными:
ата-ларыңызға (вашим дедушкам), жұмыс-тан (с работы), бала-ларыңыз (ваши дети), ұя-лардан (из гнезд), уақыт-ында (вовремя), қою-лау (густоватый), жиналыс-қа (на собрание) и т.д.

Примеры слов с мягкими гласными:
әдемі-леу (красивее), киім-іміз (наша одежда), мектеп-тен (из школы), үйлен-гендіктен (от того что женился), жиен-дерімізді (наших племянников), келін-деріңізден (от ваших снох), әже-леріңізге (вашим бабушкам) и т.д.

Вы можете самостоятельно проверить соответствие казахских слов закону сингармонизма, просмотрев любые материалы на казахском языке: газетные тексты, песни, пословицы и т.д. В каждом слове будут или только твердые гласные, или только мягкие гласные.

Но есть и исключения. Во всех нижеприведенных случаях в одном слове могут присутствовать и твердые, и мягкие гласные звуки. Это:

1. слова, вошедшие в казахский язык в раннем средневековье из арабского и персидского языков и воспринимаемые в настоящее время как исконно казахские: рақмет (спасибо), кітап (книга), мұғалім (учитель), тарих (история) и т.д.;

2. слова, вошедшие в казахский язык из европейских языков, в том числе из русского языка: волейбол, виолончель, энциклопедия, элемент, компьютер, сканер, маркер, телефон и т.д.;

3. слова, образованные слиянием двух самостоятельных слов:
он (десять) + күн (день) = онкүндік (декада);
өмір (жизнь) + баян (изложение) = өмірбаян (биография);
сенім (вера) + хат (письмо) = сенімхат (доверенность);
дәрі (лекарство) + хана (помещение) = дәріхана (аптека);

4. слова, отвечающие на вопросы Кіммен? (С кем?), Немен? (Чем?, На чем?), Қалай? (Как?), то есть стоящие в творительном падеже. Они имеют окончания -мен, -бен, -пен. Ата-мен (с дедушкой), бор-мен (мелом), пияз-бен (с луком), баж-бен (с пошлиной), дос-пен (с другом), хат-пен (письмом), ат-пен (на лошади);

5. слова, отвечающие на вопросы Кімдікі? (Чей? Кому принадлежит?), Ненікі? (К чему относится?), то есть обозначающие принадлежность. Они имеют окончания -нікі, -дікі, -тікі. Ата-нікі (дедушкин), қыз-дікі (дочькин), дос-тікі (друга), ыдыс-тікі (от посуды), шалбар-дікі (от штанов), қала-нікі (города, относится к городу).

6. слова, образованные путем добавления к исходному слову суффиксов -гер, -паз.
Заң (закон) – заң-гер (юрист), мұра (наследие) – мұра-гер (наследник), қарыз (долг) – қарыз-гер (должник), білім (знание) – білім-паз (знаток), өнер (искусство) – өнер-паз (умелец, искусник).

7. слова, заканчивающиеся на букву «г» (вы уже знаете, что это только заимствованные слова). При переводе их в форму множественного числа добавляется только мягкое окончание множественного числа -тер, даже если в последнем слоге стоит твердая гласная (исключение).
Педагог-тер, психолог-тер, археолог-тер, геолог-тер, невропатолог-тер.


Суффиксы и окончания к заимствованным и составным словам тоже добавляются в соответствии с Законом сингармонизма. Ориентиром служит гласная буква последнего слога. Если она твердая, то добавляются суффиксы и окончания с твердыми гласными, если она мягкая, то с мягкими.
Кітап-тардан (из книг), мұғалім-деріміз (наши учителя), компьютер-леріңізге
(в ваши компьютеры), дәріхана-сында (в его аптеке), өмірбаян-нан (из биографии), телефон-ымыздың (нашего телефона).


Сакен
cakenargin@rambler.ru
20-02-09 06:20
КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Казахский язык - национальный язык казахского народа, коренного населения Республики Казахстан, а также проживающего за ее пределами (Россия, Узбекистан, Китай, Монголия и др.)., является государственным языком Республики Казахстан.
Входит в кыпчакскую группу (северо-восточный ареал) тюркских языков (татарский, башкирский, карачаево-балкарский, кумыкский, караимский, крымско-татарский каракалпакский, ногайский) и наиболее близок к ногайскому и каракалпакскому языкам. Как известно, кыпчакский ареал охватывает собственно Казахстан, часть Восточной Европы - Северный Крым, низовья Волги, Северный Кавказ, часть Хорезма, Каракалпакию, и часть Узбекистана.
Казахская письменность претерпела ряд изменений, так, до 1929 года в ее основе лежала арабская графика, с 1929 года по 1940 год латинская графика, а с 1940 года по настоящее время - русская графика (кириллица).
В казахском языке ударение большей частью падает на последний слог. Cогласные звуки в слогах с твердыми гласными произносятся твердо, с мягкими гласными произносятся мягко. При обозначении принадлежности предмета употребляются не только притяжательные местоимения, но и особые притяжательные окончания.
Еще одна особенность казахского языка состоит в отсутствии предлогов. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Если перед существительным стоит числительное, то окончание множественного числа в существительном не употребляется. Числительные и прилагательные в функции определения перед существительными не изменяются ни в числе, ни в падеже.
Категория рода в казахском языке отсутствует. Поэтому одно и то же прилагательное, местоимение, или порядковое числительное, в зависимости от смысла предложения, может переводиться на русский язык в мужском, женском или среднем роде. Именные части речи, в отличие от русского языка, изменяются по лицам.
Употребление личных местоимений (мен, сен, сіз, ол) перед спрягаемыми частями речи не обязательно, поскольку в личных аффиксах содержится указание на соответствующее лицо. В казахском языке в отличие от русского вопрос кім? (кто?) ставится к существительным, обозначающим человека, а ко всем остальным существительным, в том числе и к одушевленным, ставится вопрос не? (что?). Имя прилагательное, субстантивируясь, спрягается по лицам, принимает аффиксы принадлежности и склоняется.
Причастие, стоя перед определяемым существительным, не изменяется ни по падежам, ни по числам в отличие от русского языка, где причастие согласуется с определяемым словом в роде, числе, падеже. Имена числительные (количественные, порядковые), употребляясь в предложении в функции определения, не изменяются в числе и в падеже.

Данный материал взят из Интернета.


Сакен
cakenargin@rambler.ru
20-02-09 06:18
Совет:
Ниженазванные словари издательства «Дайк-Пресс» лучше приобретать в самом издательстве. Это обойдется в 2 раза дешевле (если сравнивать с ценами Астаны).
Адрес издательства: 050010, Курмангазы – 29 (Дом ученых, левый подъезд, первый этаж), каб. 12.
тел. (8-727-2) 61-32-75; 61-28-35 (ф). Словари могут выслать по почте.

Сакен
cakenargin@rambler.ru
16-02-09 06:35
КЛАССИФИКАЦИЯ ЗВУКОВ, ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ, ДИФТОНГИ

Классификация звуков

Казахский язык построен по принципу звуковой гармонии (закон сингармонизма). В одном слове пишутся (произносятся) или только твердые гласные буквы (звуки), или только мягкие гласные буквы (звуки). Этому правилу подчиняются 99% исконно казахских слов. Кроме того, если говорить о согласных буквах (звуках), то звонкие и сонорные согласные, как правило, предпочитают соседствовать со звонкими и сонорными согласными, а глухие согласные с глухими. На те случаи когда звонкие и глухие согласные звуки соседствуют в одном слове существует закон ассимиляции звуков. И чтобы разобраться во всем этом надо вспомнить классификацию звуков.

Гласные звуки делятся на твердые и мягкие.
Твердые гласные звуки: а, о, ы, ұ, у, и, ю, я, ё, э.
Мягкие гласные звуки: ә, ө, і, ү, у, и, е.
Опережая ваш возможный вопрос скажу: звуки [у] и [и] бывают и твердыми и мягкими, поэтому они встречаются в обеих строчках. Кроме того [у] в ряде случаев выступает и как согласный звук.

Согласные звуки делятся на звонкие, сонорные и глухие.
Звонкие согласные звуки: б, в, г, ғ, д, ж, з, һ.
Сонорные (носовые) согласные звуки: л, м, н, ң, р, у, й.
Глухие согласные звуки: к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ.

И еще:
Казахское слово никогда не начинается с букв: й, ң, һ, ю.
Казахское слово никогда не заканчивается на буквы: б, г, ғ, д, о, ө, ұ, ү.
Буквы в, ё, ф, ц, ч, щ, э, ъ, ь отсутствуют в исконно казахских словах (за исключением трех случаев с буквой щ).

Особенности произношения

Казахское словесное ударение является неподвижным и падает на гласный последнего слога в словах, состоящих из двух и более слогов.
КеремЕт, ыдЫс (посуда), өсімдІк (растение), алмА (яблоко), сурЕт, балтаА (топор), кесЕ (пиала), айрАн (кефир), айнА (зеркало), дастарқАн (скатерть), есЕп (счет).

Как уже упоминалось в предыдущем материале («Специфические звуки казахского языка») [Е] и [О] в казахском языке как пишутся, так и читаются.
[Е] в середине и конце слова во всех случаях произносится мягко, как в русских словах «весь», «сейчас», «теперь».

Например: керемет (чудесный) так и читается: [керемет], а не [кэрэмэт]
берешек (долг) так и читается: [берешек], а не [бэрэшэк]
терезе (окно) так и читается: [терезе], а не [тэрэзэ]
келешек (будущее) так и читается: [келешек], а не [кэлэшэк]

В начале слова [Е] как в казахском языке, так и в русском языке звучит как дифтонг [ЙЕ]. «Дифтонг» в переводе с греческого означает «двугласный» (сочетание двух гласных).

Например:
по-казахски
ес (память, сознание) произносится как [йес]
ет (мясо) произносится как [йет]
ел (страна) произносится как [йел]
егер (если) произносится как [йегер]

по-русски
если произносится как [йесли]
есть произносится как [йесть]
ель произносится как [йель]
егерь произносится как [йегерь]

[О] в казахском языке, даже в безударных слогах, всегда произносится только как [О]
(в отличие от русского языка).
Например:
Олжас, а не Алжас Оспан, а не Аспан
Отар, а не Атар сопақ, а не сапақ

Из всех правил русского языка многие люди обычно помнят только одно:
жи/ши пиши через и. То есть произносится [жы]/[шы], а пишется жи/ши.
Например:
жизнь - [жызнь] широкий - [шырокий]
Жигули - [жыгули] шикарный - [шыкарный]

В казахском языке жи/ши имеет два варианта произношения, так как звук [И] произносится или как твердый дифтонг [ый], или как мягкий дифтонг [ій]:

твердый вариант - [жый]/[шый] мягкий вариант - [жій]/[шій].

Например:
жиһаз (мебель) - [жыйһаз] жидек (ягода) - [жійдек]
жина (собирай) - [жыйна] жирен (рыжый) - [жійрен]
ширақ (проворный) - [шыйрақ] шикі (сырой) - [шійкі]
шипа (целебный) - [шыйпа] шие (вишня) - [шійе]

Тоже самое с же/ше. В русском языке произносится [жэ]/[шэ], а пишется же/ше.
Например:
жених - [жэних] шерсть - [шэрсть]
жесть - [жэсть] решение - [решэние]

В казахском языке же/ше как пишется, так и читается.
Например:
шешім (решение) - [шешім] кеше (вчера) - [кеше]
шеге (гвоздь) - [шеге] шелек (ведро) - [шелек]

Дифтонги

Кроме вышеназванных звуков «И» [ЫЙ], [ІЙ] и «Е» [ЙЕ] (в начальной позиции) дифтонгами являются звуки: «У» [ҰУ], [ҮУ]; «Ю» [ЫЙУ], [ІЙУ]; «Я» [ЙА], [ЙӘ]; а также заимствованные звуки: «Ё» [ЙО]; «Ц» [ТС].
Надо сказать, что «И» в любых позициях произносится как дифтонг, а не только в жи/ши.
Например:
тиын (копейка) - [тыйын] тиін (белка) - [тійін]
биыл (в этом году) - [быйыл] киім (одежда) - [кійім]
сиыр (корова) - [сыйыр] иіс (запах) - [ійіс]
пима (валенки) - [пыйма] ие (хозяин) - [ійе]

Твердый дифтонг [ҰУ] произносится в словах с твердыми гласными:
уақыт (время) - [ұуақыт]
су (вода) - [сұу]
сауда (торговля) - [саұуда]
туыс (родственник) - [тұуыс]

Мягкий дифтонг [ҮУ] произносится в словах с мягкими гласными:
сурет (рисунок) - [сүурет]
тәулік (сутки) - [тәүулік]
куәлік (свидетельство) - [күуәлік]
дәулет (богатство) - [дәүулет]

Твердый дифтонг «Ю» [ЫЙУ] произносится только в словах с твердыми гласными:
аю (медведь) - [аыйу]
құю (лить) - [құыйу]
қою (густой) - [қоыйу]
шаю (полоскать) - [шаыйу]

Мягкий дифтонг «Ю» [ІЙУ] произносится только в словах с мягкими гласными:
кию (надевать) - [кійу]
тию (касаться) - [тійу]
күю (гореть) - [күійу]
көбею (умножаться) - [көбеійу]

Твердый дифтонг «Я» [ЙА] произносится только в словах с твердыми гласными:
ұя (гнездо) - [ұйа]
қоян (заяц) - [қойан]
тұяқ (копыто) - [тұйақ]
сияқты (похожий) - [сыйақты]

Мягкий дифтонг «Я» [ЙӘ] произносится только в словах с мягкими гласными:
Әлия - [әлійә]
Мәриям - [мәрійәм]
Сәния - [сәнійә]
сия (чернила) - [сійә]

Дифтонги «Ё» [ЙО] и «Ц» [ТС] встречаются только в заимствованных словах.


Сакен
cakenargin@rambler.ru
02-02-09 13:47
НАИБОЛЕЕ ОБЪЕМНЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ СЛОВАРИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА


1. Казахско-русский словарь (50 000 слов). Р.Г. Сыздыкова,
К.Ш. Хусайын. Алматы, «ДАЙК-ПРЕСС», 2002.

2. Русско-казахский словарь (70 000 слов). Н.Т. Сауранбаев,
Г.Г. Мусабаев, Ш.Ш. Сарыбаев. Алматы, «ДАЙК-ПРЕСС», 2005.

3. Қазақ тілінің сөздігі (Толковый словарь казахского языка) (50 000 слов). Т. Жанузаков. Алматы, «ДАЙК-ПРЕСС», 1999.

4. Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі (Орфографический словарь казахского языка) (50 000 слов). Р.Г. Сыздыкова. Алматы, «ДАЙК-ПРЕСС», 2001.

5. Казахско-русские и русско-казахские терминологические словари – 31 том (под общей редакцией А. К. Кусаинова, «Рауан», Алматы, 2000).

Сакен
cakenargin@rambler.ru
02-02-09 07:13
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЗВУКИ

1. В казахском языке десять специфических звуков: Ә, Ө, Ұ, Ү, Ы, І, Қ, Ғ, Ң, Һ.

2. Буквы и звуки В, Ё, Ф, Ц, Ч, Щ, Э, а также знаки Ъ, Ь не являются казахскими, то есть они не употребляются в исконно казахских словах. Они вошли в казахский язык вместе с заимствованными словами.

3. Буква «Щ» употребляется только в трех казахских словах (исключение): ащы (горький, соленый), тұщы (пресный), кеще (бестолковый). При произношении этот звук больше похож на сдвоенное [Ш]: [ашшы], [тұшшы], [кешше].

4. Звук [Ә] это что-то среднее между [А] и [Я]. Он примерно соответствует русскому [Я] в слове «дядя». Прочитайте: әдемі (красивая), әлем (мир), дәл (точно), дәм (вкус), әже (бабушка).
Для тех кто знает или изучает английский язык: звук [Ә] похож на звук [А] в английских словах cat, cap, map, apple. Прочитайте вслух: cat – кәрі (старый), cap – кәпір (иноверец), map – мәпелеу (лелеять), apple – әперу (подать).

5. Мягкий звук [Ө]. Для начала произнесите звук [О]. А теперь из этого положения слегка выпятив губы и выдвинув язык, так чтобы он уперся в нижние зубы произнесите [Ө]. У Вас получится мягче. Это и есть звук [Ө]. Этот звук произносится приблизительно как русское [Ё] в словах лётчик, тётя, но значительно тверже или как английский звук [ә:] в словах girl (девочка), curl (локон).
Сравните произношение звуков [О] и [Ө]: бөл (дели) – бол (будь); көл (озеро) – қол (рука); сөл (сок из ствола растений) – сол (этот); сөз (слово) – соз (тяни, растягивай)

6. Разницу между [У], [Ұ] и [Ү] можно уловить, если попросить родственника (друга, коллегу) знающего казахский озвучить слова тур, тұр, түр. Повторите вслух сами.
Звук [Ұ] произносится твердо и кратко, а звук [Ү] – мягко и кратко.
тур (тур, напр. очередной шахматный тур); тұр (стой, встань); түр (вид).
құн (стоимость) – күн (солнце, день)
құй (лей) – күй (кюй)
құл (раб) – күл (смейся)

6. Звук, обозначаемый буквой «Ы» произносится совсем не так как в русском языке.

по-русски по-казахски
сын [сын] сын (испытание) – звучит как сн;
мыс [мыс] мыс (медь) – звучит как мс;
дым [дым] дым (влага; ничего) – звучит как дм.

В квадратных скобках дано произношение.
В русском языке звук, обозначаемый буквой «Ы» очень твердый и протяжный. В казахском языке он чуть помягче и произносится очень коротко.

7. Мягкий звук «І» такой же короткий. Тіл (язык) – звучит как тль, піл (слон) – звучит как пль, тілек (пожелание) – звучит как тлек, көлік (транспорт) – звучит примерно как көльк.
Звуки «Ы» и «І» между согласными звуками произносятся бегло, так как будто их и нет.

8. В конце слова звуки «Ы» и «І» произносятся очень коротко, отрывисто. Характерная ошибка русскоязычных людей - тянуть эти звуки произнося Алматы-ы, Шортанды-ы, Қоянды-ы, Жиделі-и, Шидерті-ы. То есть произносят протяжно, как русское «ы», «и».
Попросите своего знакомого, знающего казахский прочитать вслух: Алматы, Қарағанды, Шортанды, Бұланды, Қоянды, Шидерті, Жиделі, келді, барды, алды, кетті. Повторите.
Сравните произношение «Ы» и «І»
сыра (пиво) – сіре (твердый)
тыс (внешний, наружный) – тіс (зуб)
сыз (начерти) – сіз (вы)
жылы (теплый) – жілік (берцовая кость)

9. Звук «Ң». Носовой, гундосый звук. При произношении этого звука воздушный поток проходит через носовую полость. Произносится с французским прононсом: pardon, attention (в русской транскрипции: пардоң, атоңсиоң).
Английское и немецкое -ng в словах long – lang (длинный), to sing – singen (петь) также сходны по артикуляции с казахским ң.
Прочитайте и почувствуйте разницу в произношении «Н» и «Ң».

мен (я) – мең (родинка)
сен (ты) – сең (льдина)
кен (руда) – кең (широкий, просторный)

10. Звук «Һ» по сравнению со звуком «Х» более открытый. При его произношении воздушный поток в ротовой полости не встречает никаких препятствий, поэтому он чем-то напоминает гласный звук.
Но вы на звуке «Һ» особо не зацикливайтесь. Он употребляется в основном в религиозной литературе. Общеупотребительных слов, где используется этот звук считанное количество. Половина из них – междометия. Даже если Вы произнесете этот звук как «Х» ничего ужасного не произойдет.

Жиһаз (мебель), гауһар (бриллиант), қаһарман (герой), қаһар (гнев), жаһан (вселенная).
Междометия: аһ, уһ, оһ, аһа.

11. Техника произношения звуков [Қ] и [Ғ] хорошо объясняется в нижеприведенной интернетовской страничке. Скажу только, что звук [Қ] является чем-то средним между звуками [К] и [Х], а звук [Ғ] очень легко дается украинцам, так как в украинском языке есть схожий звук. Украинцы говорят: ғлавный, аға, ғладко, поғоди. Правда в украинском языке этот звук более открытый и произносится с некоторым придыханием.
Сравните произношение [К] и [Қ]:
қар (снег) – кір (грязь)
қанат (крыло) – кенет (вдруг)
қош (прощай) – кеш (вечер)
қол (рука) – көл (озеро)

Сравните произношение [Г] и [Ғ]:
шағын (небольшой) – шеген (колодезный сруб)
жорға (иноходец) – жерге (на землю)
зорға (едва, насилу) – зергер (ювелир)
балға (молоток) – белгі (знак)

ПРИМЕЧАНИЕ:

Как вы знаете некоторые слова могут иметь несколько значений. Здесь дано по одному значению (переводу) каждого слова, чтобы не загружать вас информацией. Но какое-то из этих слов может попасться вам и в другом значении.

Например: сын – 1. испытание; 2. критика;
3. вина, проступок; то, что составляет суть чего-либо;
4. внешнее и внутреннее (природное) качество кого-чего-либо.
Интернетовская страничка

Новые буквы – новые звуки

В настоящее время кириллица является основой казахского языка. Будет латиница – будем осваивать другие буковки. А пока освоить казахский проще, потому что надо запомнить всего несколько звуков, которых нет в русском языке (к слову, некоторых «русских» звуков в казахском нет, но в кириллице они есть и их добавили в казахский алфавит, что не есть правильно, но не об этом речь). Ну вот с ними давайте и разберемся для начала:

Ә среднее между А и Э. Скажите слово «мяч». Запомнили, как звучит буква Я? Ну вот, скажите ее без М и Ч и получите заветную Ә! Не забудьте все речевые части своей р... ой, своего лица выгнуть как было в слове «мяч»!!!

Ө это как немецкое О с двумя точками сверху (умляут). Как буква Е в слове «летчик». Проделайте то же самое, что с «мячом» и проблем не будет.

Ғ пришло время вспомнить французский, украинский и поволжский русский – кто что помнит? Та же Г только во рту все как для Х (Звонкая Х). Французы Г произносят именно как Ғ, у украинцев «Ғорілка», а у центральночемноземцев вместо «смотри» идет в ход «ғляди» или «ғля».

Ң опять французский. Помните «12 стульев»? «Слово «сон» было произнесено с французским прононсом. Да, именно так: «соң»». Нечего добавить. Именно так.

Һ очень глухая Х. Настолько глухая, что это просто звук вашей гортани на выдохе. Просто заднюю часть языка поднимите немного вверх, как будто намереваетесь произнести Х и обломайте движение языка на полпути! Получилось?

Қ а здесь приготовьте все во рту для буквы Х, а на самом деле скажите К. Получите Қ.

Ы и І по отдельности и не расскажешь, как их произносить. По идее их вообще толком не произносишь. Ы делает последующие слоги тверже, а І мягче. Для Ы оттяните немного уголки рта назад и звонко выдохните, для І вытяните губы немного вперед, а уголки рта совсем немного назад и тоже выдохните. А теперь проделайте это без губ! Губы тут не должны играть роль, но чтобы примерно понять звук я предложил вам это сделать вначале. Не забывайте смягчать все, что идет после І и делайте оба звука очень короткими! Для контроля попытайтесь произнести «тыл» как ТЛ, сократив насколько возможно букву Ы. Получилось? А чтоб понять звук І произнесите теперь ТЛЬ как будто посредине когда-то была не Ы а И. Вот так вроде верно. И всегда помните: увидели казахское слово с Ы читайте его тверже (жыл – жл), увидели І читате мягче (кір – крь).

Ү и Ұ тоже пара звуков, один мягкий, второй твердый. Скажите слово «мюсли», вспомните немецкую u умляут, и вы получите Ү. А Ұ это среднее между О и У. Типа как мы по-русски «угу» говорим.

О а что вы так удивились, типа не знаем как О произносить? Ну, если с Поволжья, то знаете. Это там «корова» говорят не как «карова», а именно «корова». Короче, нельзя с буквой О в казахском так, нельзя! Если написано «Отан» так и говорите (а не Атан), даже если вы за Ораза Джандосова (и не забудьте сказать Ораз, а не Араз или Ураз).

Е та же история, что и с О. Если в слове «перечень» вы сказали «перичинь», то в русском проканает. А в казахском «мемлекет» (государство) так и надо выговорить со всеми Е.

У произносится вообще-то не так как по-русски, что-то между У и W, но на первых порах сойдет и так.

Луноликая
29-01-09 12:05
Сакен, спасибо за ссылки
Сакен
cakenargin@rambler.ru
29-01-09 11:24
Список сайтов для изучающих казахский язык:


- http://sozdik.kz (словарь)
- http://www.qazaktili.narod.ru (уроки)
- http://www.tilashar.kz (телепрограммы)
- http://www.learnkaz.freenet.kz (диалоги)
- http://www.frankland.ru/kz.html (каз.яз.)
- http://www.abcnet.kz (о переходе на латинницу)
- http://kazlan.narod.ru (две программы каз. яз. KazWWW и KazRTF)
- http://kazakhstanets.narod.ru (Казахстанцы и казахский язык. Лучший сайт для изучающих язык)
- www.soylem.kz


Луноликая
26-01-09 14:22
Обычный казах, я же пишу не для того чтобы вам понравиться, я высказываю своё мнение, наверное не всегда оно совпадает с вашим. И просьба у вас странная: я думала, вы меня о личной встрече заклинать будете! (А на личной встрече проклинать, хи-хи-хи...) Или я без ваших заклинаний язык не выучу?
Обычный казах
25-01-09 14:07
Луноликая,
Много читал ваших постов в разных ветках, на разные темы. Скажу честно - многое из сказаного вами мне не нравится.
Одна лишь просьба к вам - учите казахский... учите своих детей.. заклинаю вас..
Мы - нация... И у нас есть свой родной язык.

Луноликая
24-01-09 08:28
У меня сын только начинает говорить первые слова, мы с мужем тоже думали: какому языку его учить в первую очередь - русскому или казахскому, остановились на казахском, но так как сами мы -"дети асфальта", то сложностей у нас много, бабушек и дедушек рядом нет, мы смотрим передачи на казахском, покупаем книжки только на казахском, благо он у нас книжки любит, бегаем за ним со словарем. У нас в Астане очень мало развивающих программ для деток с казахским языком обучения, мы ходим пока в русскую группу, но я ему все перевожу на казахский, видимо из-за билингвизма он еще говорит мало, но зато первые слова - "жок", "балапан", "ата", "бер", "жугур".



Ваш ответ
Ваше имя:
Обратите внимание, что этом форуме можно писать только по-русски. Для общения на казахском приглашаем в казахские форумы.
Также запрещены тексты, набранные ЗАГЛАВНЫМИ и latinicey.
Ваш e-mail:
Текст:
Код на картинке:

обновить код
 




© 2002—2017   | info@kazakh.ru   | Блог  | О проекте  | Реклама на сайте | Вакансии 
Группа Вконтакте Страница в Фейсбуке Микроблог в Твиттере Сообщество на Мейл.ру Канал пользователя kazakhru - YouTube